Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 15.11.03, 10:00   #1
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
відгуки на останній "Естель"

Думаю, варто відкрити нову тему з приводу виходу нового "Естеля". Хочу подякувати Айве за, наскільки мені відомо, єдиний україномовний фензин. У мене виникло кілька запитань до авторів цього числа.
Пане Едріксоне, я так розумію, ви англіст зі стажем, то я хотів спитати:а) чи є взаємозамінність у термінах давньонорвезька і давньоісландська мови, оскільки в різних джерелах в одних і тих самих ситуаціях фігурують різні мови.б) Ви наводили правила читання давньоанглійською, але, по-моєму, дещо пропустили, а якже диграф sc - хіба ж він не читався як sh?

І одне питання до пані Терн. У "Повісті" фігурують Колдфелл та Рівенделл. Це принципова позиція їх не перекладати. (Зарані наголошую, що я просто цікавлюся, а не критикую, як інколи може здатися).
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 13:44   #2
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Ой, Богдане, "не в бровь, а глаз". :) Ні-ні, це аж ніяк не принципова позиція. Я б радо переклала - бо Толкін рекомендує перекладати обидві назви.. аби знала, як. В процесі перекладу нічого цікавого на думку не спало, а потім я послала текст Айве, замоталася і зовсім про це забула. Якщо знайду щось decent, то перекладу.

Ось Едріксон, до речі, мріє, щоб Guide to the names of the Lord of the Rings теж перекласти українською, але я ще досить добре пам'ятаю, яка то була тяжка праця, і відбиваюся. :))
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 15:18   #3
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Щодо назви „Rivendell“, то „Розділ“ поки що виглядає найприйнятнішим, як буквальний переклад, от мені дуже сподобався варіант „Рівен-діл“ Мокровольського, хоч і протилежний за змістом, зате звучить дуже схоже :)
Для „Колдфелл“ гарно би було придумати щось зі словом „студені“.
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.11.03, 18:52   #4
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Ні, Айве, на "Розділ" не погоджуся. :) Занадто "адміністративне" слово, imho.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.11.03, 00:06   #5
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
То нехай тоді буде „Дзвором“ чи що :)
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.11.03, 23:36   #6
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Re: відгуки на останній "Естель"

Цитата:
bohdan пишет:
Пане Едріксоне, я так розумію, ви англіст зі стажем, то я хотів спитати:а) чи є взаємозамінність у термінах давньонорвезька і давньоісландська мови, оскільки в різних джерелах в одних і тих самих ситуаціях фігурують різні мови.б) Ви наводили правила читання давньоанглійською, але, по-моєму, дещо пропустили, а якже диграф sc - хіба ж він не читався як sh?
Щодо "давнонорвезької" - "давньоісландської", так у різних контекстах вони можуть бути взаємозаміннми, а можуть і не бути. Давньоісландська за походженням є діалектом давньонорвезької, тобто мови, що нею розмовляли в Норвегії, але вони майже ніяк не відрізняються. Коли оці відрізнення є істотними, ці терміни, звичайно, не взаємозамінні, але в переважній більшості випадків вони є лише перекладом більш докладного Old Norse, тобто "давньоскандінавська".

Щодо sc, так звертайте увагу на те, що я описуваю м'яке к саме як "к", а не як "ч", а sc перейшло до sh одночасно з переходом k > ch, тобто в пізньодавньоанглійському періоді. Але в статті йдеться про раніший період історію англійської мови.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.11.03, 09:49   #7
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Дякую за розтлумачення. То що ж це виходить, Scadufax аж ніяк не можна передати як "Шадуфакс", а винятково як "Скадуфакс", або навіть точніше "Скадуфахс"?
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.11.03, 22:05   #8
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Так нема в тексті такого імені! :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.04, 16:13   #9
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Невеличка помилка у словничку до чудового перекладу по?дин-
ка Саурона з Ф?нродом:numenya-зах?дний,а не сх?дний.
Мене ц?кавить чи ? як?сь плани у творц?в "Г?ль-Естель"
щодо тематичних номер?в (як у 1-му)? Я був би дуже радий
мати квенья-укра?нський словничок.Брат м?й було зац?кавив-
ся тенгвами ,а сл?в-катма,тож оц? невеличк? словнички до
переклад?в мен? здаються дуже корисними.
Усього найкращого-Арданн.
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.02.04, 10:31   #10
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Як буде словник - надруку?мо залюбки. Що, доведеться його мен? робити?

--- Щодо план?в:

Незабаром вийде трет?й номер журналу ???ль*Естель". Читайте у номер?:
?Валаквента" ?з ?С?льмар?лл?ону", переклад Айве
?Vanda Fean?rova" - ?Клятва Феанора" у переклад? на квенья О. Биданово? (Alcie)
Продовження ?ВОЛОДАРЯ КАБЛУЧОК" - Розд?л 2. ?Т?нь минулого" у переклад? Б. Стасюка.
?з лист?в Дж. Толк?на: листи 160 та 217, переклав Edricson
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.02.04, 10:35   #11
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
упс.. Зда?ться форум не вподобав соб? м?й Konqueror =)
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.04.04, 16:15   #12
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Hannad,Aiwe!Отримав 3-ій номер "Гіль-Естель".Тож справа української
толкіністики рухається-чи є план на 4-ий номер?
Щодо перекладу ВК-то перстеник,Єдиний,то каблучка,Єдина-може виста-
чило б каблучки.Ще хотів би вияснити,чи тіьки у магів і ельфів Сонце
-"вона".Адже Вестрон розвивався під впливом нуменорської культури,чи
я помиляюсь?
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.04.04, 14:39   #13
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Добре що дійшов без проблем..

Отже всі вже мабуть зрозуміли, що номер III-ММIV українського толкіновського журналу "Ґіль-Естель" нарешті вийшов. =)

Щодо ВК - то питання скоріше до Богдана =)

А четвертий номер уже в роботі. Очікуйте незабаром (сподіваюсь, що таки незабаром). А що там буде? А там буде "Фермер Джайл із Хему" в перекладі Євгенії Канчури та ще дещо на додачу :)
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.04.04, 16:27   #14
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Треба вже думати про п'ятий. Може, я щось встигну доробити. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.04.04, 15:43   #15
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Шановний пане Арданне!
Дякую за зауваження. Стосовно "перстеник, Єдина, Єдиний тощо" можу тільки вибачитися, оскільки переклад пережив не одну фазу свого внутрішнього розвитку, то там іноді трапляються подібні ляпсуси, за які мені самому прикро.
Стосовно сонце - "вона" питання взагалі складне, оскільки в укр.мові сонце взагалі воно, тому проблема наскільки широко використовувати в перекладі займ. "воно" складна: я не хотів би перевантажувати укр. текст речами. що різали б вухо з точки зору граматики укр.мови, тому, мабуть, обмежуся магами і ельфами, які ну вже дуже близікі до ельфійського світогляду
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.04.04, 18:43   #16
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Пішла мова про ельфійський світогляд, це вже цікаво :)))
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.04, 12:38   #17
Alcie
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва, Обнинск
Сообщений: 4
Alcie is an unknown quantity at this point
Aiwe!
Огромное спасибо за 3-й номер!
Я в глаза еще не видела, через недельку домой поеду - посмотрю.
Постараюсь на праздниках тебе какую-нибудь убойную мессагу сочинить. :)
Ma'ra mesta, ilye.
Alcie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.04, 16:15   #18
bohdan
youngling
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
bohdan is an unknown quantity at this point
Це знову я. Так подумалося, що, в принципі, не лише у Арданна можуть виникнути деякі питання стосовно перекладу ВК. Якось спало на думку, що у мене ніяк не виходить остаточний варіант - Айве не дасть збрехати...
Кому цікаве питання якомога точнішого відбиття толкінівських власних імен запрошуються до диспуту. В "Естелі" друкувалися лише 2 розділи, а я вже встиг подискувати з його головним редактором і Лауравідо (з пані, щоправда, заочно). Отже, в журналі з'являються антропоніми/топоніми, які процес еволюції вже давно вижив з моїх настільних варіантів. (У всіх перепрошую за цей анахронізм, це, радше, моя помилка - до Айве потрапив не той файл). Тобто замість наявних у журнальному тексті прізвищ Підкопси і Огрядси (англ. Grubbs & Chubbs) слід читати ГРАБАРІ і ГЛАДАРІ; замість Лісосутінь - Морок-ліс; замість Фатальна гора/розломи - СУДНА ГОРА/РОЗКОЛИНИ і нарешті найприкріший, як на мене, ляп Западення (англ. Westernesse), який слід читати ЗАМОРСЬКИЙ ЗАХІД.
З Айве і Лауровідо ми особливо думали/дискутували/обмінювалися ідеями стосовно останніх двох. Панове толкіністи, мені цікава Ваша думка стосовно всього цього, тож Your ideas are welcome...
З повагою до товариства...
bohdan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.04.04, 11:47   #19
ardann
youngling
 
Аватарка ardann
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
ardann is an unknown quantity at this point
Лісосутінь звучить краще,ніж Морок-ліс(явно штучне сполучення).
Щодо Судної гори-жаль,що немає укр.відповідника рос.слову"рок"("не-
минуча доля").
Такі в мене ІМХІ.
ardann оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.04.04, 15:32   #20
Aiwe
youngling
 
Аватарка Aiwe
 
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
Aiwe is an unknown quantity at this point
Морок-ліс

Цитую листа Лауравідо:
Цитата:
У даному випадку "морок" ближче до "myrk", аніж "сутінь". Власне, то воно і є: " sb. darkness; adj. dark. XIII. The ME. evidence points to Scand. orig. (ON. myrkr sb. and adj. = OS. mirki adj.) rather than to OE. mirce. Hence XIV." from "The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. T.F.Hoad - NY: Oxford University Press, 1996. - P.305."
Цитата:
Ані фатальне, ані судне. Фатальне ні, бо то не рідне для даного тексту. "Фатум" як такий можливий. Але "фатальне", згодься, ніби перевантажує і словосполучення, і речення.
"Судна гора" вже м'якше, але кого ж там судять-таки?
"Doom" може бути й як judgement(то як раз отеє "Doomsday"), але воно ж може бути й у значенні ordinance, decision (рішення), trial (випробування). От і маємо: "Гора Рішення", або ліпше "Вирішення" і "Гора Випробувань". Вони за сенсом і за контекстом були б ближче. На моє вухо і думку.
Сподіваюсь вона не образиться :)

Last edited by Aiwe; 28.04.04 at 15:46.
Aiwe оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:45.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.