15.11.03, 10:00 | #1 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
відгуки на останній "Естель"
Пане Едріксоне, я так розумію, ви англіст зі стажем, то я хотів спитати:а) чи є взаємозамінність у термінах давньонорвезька і давньоісландська мови, оскільки в різних джерелах в одних і тих самих ситуаціях фігурують різні мови.б) Ви наводили правила читання давньоанглійською, але, по-моєму, дещо пропустили, а якже диграф sc - хіба ж він не читався як sh? І одне питання до пані Терн. У "Повісті" фігурують Колдфелл та Рівенделл. Це принципова позиція їх не перекладати. (Зарані наголошую, що я просто цікавлюся, а не критикую, як інколи може здатися). |
15.11.03, 13:44 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Ой, Богдане, "не в бровь, а глаз". :) Ні-ні, це аж ніяк не принципова позиція. Я б радо переклала - бо Толкін рекомендує перекладати обидві назви.. аби знала, як. В процесі перекладу нічого цікавого на думку не спало, а потім я послала текст Айве, замоталася і зовсім про це забула. Якщо знайду щось decent, то перекладу.
Ось Едріксон, до речі, мріє, щоб Guide to the names of the Lord of the Rings теж перекласти українською, але я ще досить добре пам'ятаю, яка то була тяжка праця, і відбиваюся. :)) |
15.11.03, 15:18 | #3 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Щодо назви „Rivendell“, то „Розділ“ поки що виглядає найприйнятнішим, як буквальний переклад, от мені дуже сподобався варіант „Рівен-діл“ Мокровольського, хоч і протилежний за змістом, зате звучить дуже схоже :)
Для „Колдфелл“ гарно би було придумати щось зі словом „студені“. |
15.11.03, 18:52 | #4 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Ні, Айве, на "Розділ" не погоджуся. :) Занадто "адміністративне" слово, imho.
|
16.11.03, 00:06 | #5 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
То нехай тоді буде „Дзвором“ чи що :)
|
22.11.03, 23:36 | #6 | |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Re: відгуки на останній "Естель"
Цитата:
Щодо sc, так звертайте увагу на те, що я описуваю м'яке к саме як "к", а не як "ч", а sc перейшло до sh одночасно з переходом k > ch, тобто в пізньодавньоанглійському періоді. Але в статті йдеться про раніший період історію англійської мови. |
|
29.11.03, 09:49 | #7 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Дякую за розтлумачення. То що ж це виходить, Scadufax аж ніяк не можна передати як "Шадуфакс", а винятково як "Скадуфакс", або навіть точніше "Скадуфахс"?
|
29.11.03, 22:05 | #8 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Так нема в тексті такого імені! :)
|
12.02.04, 16:13 | #9 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Невеличка помилка у словничку до чудового перекладу по?дин-
ка Саурона з Ф?нродом:numenya-зах?дний,а не сх?дний. Мене ц?кавить чи ? як?сь плани у творц?в "Г?ль-Естель" щодо тематичних номер?в (як у 1-му)? Я був би дуже радий мати квенья-укра?нський словничок.Брат м?й було зац?кавив- ся тенгвами ,а сл?в-катма,тож оц? невеличк? словнички до переклад?в мен? здаються дуже корисними. Усього найкращого-Арданн. |
13.02.04, 10:31 | #10 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Як буде словник - надруку?мо залюбки. Що, доведеться його мен? робити?
--- Щодо план?в: Незабаром вийде трет?й номер журналу ???ль*Естель". Читайте у номер?: ?Валаквента" ?з ?С?льмар?лл?ону", переклад Айве ?Vanda Fean?rova" - ?Клятва Феанора" у переклад? на квенья О. Биданово? (Alcie) Продовження ?ВОЛОДАРЯ КАБЛУЧОК" - Розд?л 2. ?Т?нь минулого" у переклад? Б. Стасюка. ?з лист?в Дж. Толк?на: листи 160 та 217, переклав Edricson |
13.02.04, 10:35 | #11 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
упс.. Зда?ться форум не вподобав соб? м?й Konqueror =)
|
18.04.04, 16:15 | #12 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Hannad,Aiwe!Отримав 3-ій номер "Гіль-Естель".Тож справа української
толкіністики рухається-чи є план на 4-ий номер? Щодо перекладу ВК-то перстеник,Єдиний,то каблучка,Єдина-може виста- чило б каблучки.Ще хотів би вияснити,чи тіьки у магів і ельфів Сонце -"вона".Адже Вестрон розвивався під впливом нуменорської культури,чи я помиляюсь? |
20.04.04, 14:39 | #13 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Добре що дійшов без проблем..
Отже всі вже мабуть зрозуміли, що номер III-ММIV українського толкіновського журналу "Ґіль-Естель" нарешті вийшов. =) Щодо ВК - то питання скоріше до Богдана =) А четвертий номер уже в роботі. Очікуйте незабаром (сподіваюсь, що таки незабаром). А що там буде? А там буде "Фермер Джайл із Хему" в перекладі Євгенії Канчури та ще дещо на додачу :) |
20.04.04, 16:27 | #14 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Треба вже думати про п'ятий. Може, я щось встигну доробити. :)
|
24.04.04, 15:43 | #15 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Шановний пане Арданне!
Дякую за зауваження. Стосовно "перстеник, Єдина, Єдиний тощо" можу тільки вибачитися, оскільки переклад пережив не одну фазу свого внутрішнього розвитку, то там іноді трапляються подібні ляпсуси, за які мені самому прикро. Стосовно сонце - "вона" питання взагалі складне, оскільки в укр.мові сонце взагалі воно, тому проблема наскільки широко використовувати в перекладі займ. "воно" складна: я не хотів би перевантажувати укр. текст речами. що різали б вухо з точки зору граматики укр.мови, тому, мабуть, обмежуся магами і ельфами, які ну вже дуже близікі до ельфійського світогляду |
24.04.04, 18:43 | #16 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Пішла мова про ельфійський світогляд, це вже цікаво :)))
|
26.04.04, 12:38 | #17 |
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва, Обнинск
Сообщений: 4
|
Aiwe!
Огромное спасибо за 3-й номер! Я в глаза еще не видела, через недельку домой поеду - посмотрю. Постараюсь на праздниках тебе какую-нибудь убойную мессагу сочинить. :) Ma'ra mesta, ilye. |
26.04.04, 16:15 | #18 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Це знову я. Так подумалося, що, в принципі, не лише у Арданна можуть виникнути деякі питання стосовно перекладу ВК. Якось спало на думку, що у мене ніяк не виходить остаточний варіант - Айве не дасть збрехати...
Кому цікаве питання якомога точнішого відбиття толкінівських власних імен запрошуються до диспуту. В "Естелі" друкувалися лише 2 розділи, а я вже встиг подискувати з його головним редактором і Лауравідо (з пані, щоправда, заочно). Отже, в журналі з'являються антропоніми/топоніми, які процес еволюції вже давно вижив з моїх настільних варіантів. (У всіх перепрошую за цей анахронізм, це, радше, моя помилка - до Айве потрапив не той файл). Тобто замість наявних у журнальному тексті прізвищ Підкопси і Огрядси (англ. Grubbs & Chubbs) слід читати ГРАБАРІ і ГЛАДАРІ; замість Лісосутінь - Морок-ліс; замість Фатальна гора/розломи - СУДНА ГОРА/РОЗКОЛИНИ і нарешті найприкріший, як на мене, ляп Западення (англ. Westernesse), який слід читати ЗАМОРСЬКИЙ ЗАХІД. З Айве і Лауровідо ми особливо думали/дискутували/обмінювалися ідеями стосовно останніх двох. Панове толкіністи, мені цікава Ваша думка стосовно всього цього, тож Your ideas are welcome... З повагою до товариства... |
28.04.04, 11:47 | #19 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Лісосутінь звучить краще,ніж Морок-ліс(явно штучне сполучення).
Щодо Судної гори-жаль,що немає укр.відповідника рос.слову"рок"("не- минуча доля"). Такі в мене ІМХІ. |
28.04.04, 15:32 | #20 | ||
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Морок-ліс
Цитую листа Лауравідо:
Цитата:
Цитата:
Last edited by Aiwe; 28.04.04 at 15:46. |
||
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |