|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
15.04.05, 10:47 | #1 |
На форуме с: 04.2005
Сообщений: 1
|
Перевод Хоббита
Mk_rock_fan@list.ru |
15.04.05, 11:33 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Разве Муравьев переводил Хоббита?..
Посмотрите, что есть на www.tolkien.ru |
15.04.05, 22:41 | #3 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Насчёт переводов не знаю, но что в слове "muttering" такого загадочного?
Смотрим англо-русский словарь и легко обнаруживаем следующее: Mutter - 1. бормотать; невнятно говорить 2. бормотание. Т.е. процитированную фразу можно перевести как "Они сидели, мокрые и бормочущие". В чём трудность-то? :-/ |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |