Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.07.03, 19:35   #1
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Как бы вы перевели...

с Sindarin
встреч (встреча, мн. ч., род. п.) - ?
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.03, 21:54   #2
R2R
youngling
 
Аватарка R2R
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
R2R is an unknown quantity at this point
Насчёт перевода _с_синдарина_ не знаю, но на синдарин - возможно, будет что-то типа:

Govaded - "встреча", герундий от govad- - "встречать(ся)".
В мн.ч. получится gevedid, если я не ошибаюсь.

Родительный падеж образуется порядком слов. То есть, допустим, "место встреч" будет (с учётом назальной мутации) dôr i ngevedid.

Вот, как-то так. Если я ошибаюсь, прошу знатоков меня поправить.
R2R оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.03, 22:56   #3
Ennorion
youngling
 
Аватарка Ennorion
 
На форуме с: 05.2003
Откуда: Тюмень
Сообщений: 68
Ennorion is an unknown quantity at this point
Цитата:
R2R пишет:
Govaded - "встреча", герундий от govad- - "встречать(ся)".
Скорее govannen (ср. "mae govannen, Dúnadan!" - фраза Глорфинделя, когда он встречает Арагорна с хоббитами).

govannen - это не герундий, правда, а причастие прошедшего времени этого глагола.
Возможно, глагол govad- первоначально имел несколько другой смысл - такой, чтобы встречу обозначало именно причастие прошедшего времени, - что и сохраняется в govannen.
Ennorion оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.07.03, 23:43   #4
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Примерно это и хотелось...

Хотелось сказать "Зал Встреч", "Зал, где происходят/случаются встречи"... Из двух мнений можно скомпилировать

Thamas i ngevedid
или
Thamas govannen ?
Как правильно?
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.03, 00:42   #5
Ennorion
youngling
 
Аватарка Ennorion
 
На форуме с: 05.2003
Откуда: Тюмень
Сообщений: 68
Ennorion is an unknown quantity at this point
Цитата:
Landadan (V.Umanski) пишет:
Thamas govannen
Нет, не так.
govannen предложен вместо govaded. Соответственно 'of the mets' = i ngevennin (читается как i ñevennin)

Соответственно, всю фразу предлагаю построить так:
Thamas i Ngevennin
Или же Thamas Gevennin (не знаю, насколько тут определенный артикль уместен - а без него не будет и мутации)
Ennorion оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.03, 10:49   #6
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Спасибо, Эннорион!

Определенный артикль излишен - место не конкретных встреч, а встреч вообще, происходящик постоянно, разных людей с разными людьми... Если бы это требовалось сказать по-английски, было бы сказано Hall Of Meetings, без всякого "the".

Итак, если никто нас не поправит, то Thamas Gevennin. Звучит хорошо.
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.03, 20:35   #7
R2R
youngling
 
Аватарка R2R
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
R2R is an unknown quantity at this point
Я бы посоветовала зайти на лингвистический факультет и спросить у Эдриксона. :)
R2R оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.07.03, 21:18   #8
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Эдриксон сейчас в экспедиции.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.07.03, 10:31   #9
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Эдриксон сейчас в экспедиции.
Кэтрин, а скоро он ожидается назад?
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.07.03, 19:35   #10
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Эдриксон ожидается в районе 10-11 августа.
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.08.03, 21:45   #11
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
А вот и Эдриксон. Эдриксон ездил в экспедицию к ненцам. Ненецкий язык навеял на Эдриксона новые мысли о квэнийской структуре слога.

Что же до зала встреч, то герундий тут, кажется, был бы уместнее, ибо отглагольное существительное - это всё-таки он. Причастие, конечно, тоже является именем (результата) действия, но основная его функция определительная (хотя вот в ненецком... ну да ладно). Таким образом, не отрицая ни разу мнения Эннориона, мне кажется, что *govaded несколько лучше. Есть, вообще говоря, та закавыка, что не совсем ясно, бывают ли вообще у отглагольных имён множественные числа (в русском, например, мн. ч. образуется не от всех существительных на -ение). Так что можно попробовать сказать Thamas Gevedid или Thamas Govedid (умлаут при образовани мн. ч. может не распространяться на приставки), а можно (за что проголосовал бы лично я) Thamas Govaded.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.08.03, 11:33   #12
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Приветствую, Эдриксон!

Думаю, что у этого слова вполне может быть множественное число, оно ему нужно. Предлагаю предположить, что есть. Так как лучше всего это множественное число написать? Я хочу написать в этом месте именно множественное без определенного артикля. Gevedid ?
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.08.03, 16:33   #13
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Тут вот какая закавыка.

Бывают разные отглагольные имена. Вот в русском есть продуктивная модель их образования (на -ение). Притом в русском есть и другие существительные, однокоренные с глаголами, но образовванные по другим моделям. То есть в нашем случае есть слово "встреча". Оно не образовано по продуктивной модели (иначе было бы "встречание", ср. сюда же "сретение", которое уже, правда, этого не значит).

Так вот govaded - это именно "встречание", т. е. образовано по регулярной модели. А такие отглагольные имена очень часто плохо поддаются изменению по числам. (вот, скажем, в валлийском, у глагольных имён мн. ч. не бывает никогда)

Но если бы было, то действительно gevedid. Или govedid.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.08.03, 16:44   #14
Landadan (V.Umanski)
old timer
 
Аватарка Landadan (V.Umanski)
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
Landadan (V.Umanski) is an unknown quantity at this point
Спасибо!

Предлагаю считать так. Существительное? Существительное. Исключение под данный случай есть? Вроде нет, источники не указывают. ОК, применяем общее правило.
Landadan (V.Umanski) оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:30.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.