|
22.12.03, 15:07 | #1 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: где-то на Земле...
Сообщений: 100
|
Повбывав бы!!!
Фраза из титра-перевода в полной (режиссёрской)
версии фильмы-II (звук аглицкий, титры русские, 2 кассеты), купленной по случаю в ларьке: "Фарамиры и орки двинулись на юг". No comments. |
22.12.03, 16:39 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Откуда: Лион
Сообщений: 212
|
Да, к сожалению, официальный перевод расширенной версии TTT на русский выполнен очень и очень халтурно. Остаётся советовать всем смотреть оригинальный фильм по-английски :(
|
23.12.03, 13:04 | #3 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
|
Что, кстати, не так уж и сложно... а то так переводят, что Гоблин отдыхает. Фраза из пиратского перевода:
- Что у нас осталось, Сэм? - Альпийский лепешки, сэр! |
23.12.03, 18:21 | #4 | |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Цитата:
|
|
23.12.03, 19:51 | #5 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
|
Свиорр, это еще что! В том же фильме мы нашли еще "феномен Элронда". Несколько цитат из разных эпизодов:
-Я Арагорн, сын Элронда! - только Элронд с некоторым призвуком А: Алронда. Очевидно, тот, кто озвучивал, хотел сказать "Араторн", но в последний момент передумал, и получилдось Алронд;) -Ты слишком много знаешь, Эомер, сын Элронда - тут уж взаправдашний Элронд. Отряд лориенских эльфов (битва у Хельмовой Пади): "мы пришли от Элронда!". Сыновья у бравого полуэльфа по всему Средиземью;) |
24.12.03, 01:33 | #6 |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
На Хеннет-Аннуне был тред о ляпах перевода. Арагорн встречает эльфов в Хельмовом ущулье и кричит Халдиру: Мегаван! А на других пиратках: Финголфин! Хотя бы "Сильм" читали. :)
Там еще много интересного было... |
24.12.03, 19:31 | #7 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
|
Да, имена в пиратках - шедевры еще те! А может быть это была попытка внедрения синдарина? Mae govannen (мае гованен) - добрая встреча, по созвучиям весьма схоже;)
|
25.12.03, 00:14 | #8 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
25.12.03, 01:26 | #9 |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
|
Именно! Арагорн сказал в фильме: "Мае гованен, Халдир о Лориен(Добро пожаловать, Халдир из Лориена)!" Это, естественно, Синдарин. Но наши переводчики в гимназиях не обучались, Синдарин в школе не изучали :) Вот и перевели как "Мегаван".
|
26.12.03, 00:31 | #10 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
26.12.03, 18:24 | #11 | |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
|
Цитата:
|
|
30.12.03, 14:37 | #12 |
youngling
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
|
ух ты
Ах, переводы это такая мелочь! вот мой знакомый, думал, что "Братство" это и есть всё произведение. полагаю это его Умория ввела в заблуждение. теперь он намерен ждать 3-ю часть и посмотреть из неё самый конец, буквально титры.
|
05.01.04, 17:34 | #13 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
|
Вот-вот! А когда я сегодня за завтраком задумчиво сообщила, что скоро премьера, мамочка спросила: "По телевизору?" А узнав, что нет, очень удивилась.
- Как! Еще не закончилось?! Ну сколько можно?! Уже в третий раз одно и то же! |
09.01.04, 17:37 | #14 |
youngling
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
|
всё про тоже
мало того! самое страшное это маньяки дорвавшиеся до поставления нам зрелищ: авторам фильма явно нравятся утопленники, так что каждого персонажа да и не по разу искупали в каждой луже вставляя ради этого целые сцены. утопленники у них выходят утопленные. всем утопленникам пример и образец. ладно. этого мало. всем действующим лицам не мешало бы мыть голову. хотя бы изредка. или брить. и потом. с этой злосчастно Падью. Один даун подходит к другому и говорит: что же нам делать с женщинами и детьми? тот ему отвечает: спрятать в пещеры. 10-ю минутами позже: что же нам делать с женщинами и детьми? - спрятать в пещеры. и так до бесконечности. буквально, хочешь послушать сказку, мой маленький друг?
|
25.01.04, 07:55 | #15 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иркутск
Сообщений: 117
|
Цитата:
|
|
01.02.04, 11:31 | #16 |
youngling
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
|
Да, в натуре, ляпы повсюду
Может быть Элрондовы детки так и не объявились только потому, что они по всему Среднеземъю. В смысле шляются, беса тешат. или их измельчили и распространили по ветру, в смысле развеяли. и никогда им не объявиться
|
02.02.04, 01:38 | #17 |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
|
Эовин - средиземское нистано? (у, пираты!)
Хорошо, что я более-менее приличный (хотя и не особо) официальный перевод посмотрел раньше, чем пиратский, а то помереть можно, захлебнувшись смехом или слезами. Ой, папа Эру!
В подробностях: пиратски переведенная сцена поединка Эовин и Короля-Призрака. Когда он уже после нанесения удара по щиту хватает ее за плечо, фраза его звучит так: - Глупая женщина! Никто не может меня убить! Мы замираем, ожидая, как переводчик будет выкручиваться из им же самим собственной ловушки. И дождались. Эовин срывает шлем и (перевод, перевод!) заявляет с хорошо знакомым нам по Поганищу яростным пафосом: - Я - мужчина! После чего втыкает меч в физиономию Ангмарца. Теперь мне еще страшнее будет окликать на Поганище незнакомых существ. А то вот так окликнешь существо с изящной фигурой, длинными волосами и прочими чертами женственности, будучи абсолютно в неведении относительно его внутренней сущности: "Девушка, вы не скажете...", а оно тебе в ответ, как водится: "Я - мужчина!" - и мечом по физиономии. Нет, пиратские переводы вредоносны, однозначно. Давить пиратов. Да и не-пиратов тоже. Оригинал, только оригинал! |
02.02.04, 04:08 | #18 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
|
Скажите мне, КТО переводил режиссерскую "Две крепости"? Какая разница между ЭТИМ и пиратками? И в чем тогда смысл офицальных переводов?
|
02.02.04, 15:52 | #19 |
youngling
На форуме с: 08.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
|
Честно говоря, не знаю, кто переводил "Две крепости" (я смотрел с английской озвучкой и русскими субтитрами, там переводчик не указан), но перевод странный. Похоже, субтитры того, что вошло в экранную версию, взяты из скрипта, а того, что только в режиссерке - как Враг на душу положит. Когда прозвучала фраза "какая возможность для Фарамиров, военачальника Гондора", мне уж подумалось, что Фарамир заразился от Голлума раздвоением личности. Ну, и прочее тоже печально.
|
02.02.04, 18:30 | #20 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 108
|
Сдается мне, что текст просто пропустили через какой-то автоматический переводчик,который выдает "генитальных мышей на гусеничном ходу". Словом, отключайте субтитры, кроме английских. А то ночью кошмарики сниться начнут, зелененькие такие...
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |