Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Фильм "Властелин Колец"

Фильм "Властелин Колец" обсуждение фильма Питера Джексона

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 22.12.03, 15:07   #1
Прохожий
youngling
 
Аватарка Прохожий
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: где-то на Земле...
Сообщений: 100
Прохожий is an unknown quantity at this point
Повбывав бы!!!

Фраза из титра-перевода в полной (режиссёрской)
версии фильмы-II (звук аглицкий, титры русские, 2 кассеты), купленной по случаю в ларьке: "Фарамиры и орки двинулись на юг". No comments.
Прохожий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.03, 16:39   #2
Лэймар
Хранитель
 
Аватарка Лэймар
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Лион
Сообщений: 212
Лэймар is an unknown quantity at this point
Да, к сожалению, официальный перевод расширенной версии TTT на русский выполнен очень и очень халтурно. Остаётся советовать всем смотреть оригинальный фильм по-английски :(
Лэймар оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.03, 13:04   #3
Яхоnт'а
old timer
 
Аватарка Яхоnт'а
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
Яхоnт'а is an unknown quantity at this point
Что, кстати, не так уж и сложно... а то так переводят, что Гоблин отдыхает. Фраза из пиратского перевода:
- Что у нас осталось, Сэм?
- Альпийский лепешки, сэр!
Яхоnт'а оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.03, 18:21   #4
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Цитата:
Яхоnт'а пишет:
- Что у нас осталось, Сэм?
- Альпийский лепешки, сэр!
Точно! Вот она - родина эльфов! "Альпы" - искаженное "Эльфы". И как никто раньше не догадался? :)
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.03, 19:51   #5
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Свиорр, это еще что! В том же фильме мы нашли еще "феномен Элронда". Несколько цитат из разных эпизодов:
-Я Арагорн, сын Элронда! - только Элронд с некоторым призвуком А: Алронда. Очевидно, тот, кто озвучивал, хотел сказать "Араторн", но в последний момент передумал, и получилдось Алронд;)
-Ты слишком много знаешь, Эомер, сын Элронда - тут уж взаправдашний Элронд.
Отряд лориенских эльфов (битва у Хельмовой Пади): "мы пришли от Элронда!".
Сыновья у бравого полуэльфа по всему Средиземью;)
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.03, 01:33   #6
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
На Хеннет-Аннуне был тред о ляпах перевода. Арагорн встречает эльфов в Хельмовом ущулье и кричит Халдиру: Мегаван! А на других пиратках: Финголфин! Хотя бы "Сильм" читали. :)

Там еще много интересного было...
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.03, 19:31   #7
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Да, имена в пиратках - шедевры еще те! А может быть это была попытка внедрения синдарина? Mae govannen (мае гованен) - добрая встреча, по созвучиям весьма схоже;)
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.12.03, 00:14   #8
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Goredel пишет:
Да, имена в пиратках - шедевры еще те! А может быть это была попытка внедрения синдарина? Mae govannen (мае гованен) - добрая встреча, по созвучиям весьма схоже;)
А разве Арагорн говорил Хальдиру не "Mae govannen"? Я смотрела в оригинале, и услышала именно это...
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.12.03, 01:26   #9
Свиорр
youngling
 
Аватарка Свиорр
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Габилгатхор
Сообщений: 87
Свиорр is an unknown quantity at this point
Именно! Арагорн сказал в фильме: "Мае гованен, Халдир о Лориен(Добро пожаловать, Халдир из Лориена)!" Это, естественно, Синдарин. Но наши переводчики в гимназиях не обучались, Синдарин в школе не изучали :) Вот и перевели как "Мегаван".
Свиорр оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.03, 00:31   #10
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Свиорр пишет:
Именно! Арагорн сказал в фильме: "Мае гованен, Халдир о Лориен(Добро пожаловать, Халдир из Лориена)!" Это, естественно, Синдарин. Но наши переводчики в гимназиях не обучались, Синдарин в школе не изучали :) Вот и перевели как "Мегаван".
Спасибо, что хоть так перевели... А ещё меня очень приятно поразило, когда в киношной версии перевода я услышала, как Гэндальф сказал "Балрог МОРГОТА", причём именно на том месте, где в оригинале было "Balrog of Morgoth"... :)) В пиратской версии это, естессно, пропустили. Хоть где-то постарались!
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.03, 18:24   #11
Яхоnт'а
old timer
 
Аватарка Яхоnт'а
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
Яхоnт'а is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alchere пишет:
Спасибо, что хоть так перевели... А ещё меня очень приятно поразило, когда в киношной версии перевода я услышала, как Гэндальф сказал "Балрог МОРГОТА", причём именно на том месте, где в оригинале было "Balrog of Morgoth"... :)) В пиратской версии это, естессно, пропустили. Хоть где-то постарались!
Вот-вот! А потом у Гоблина - призрак Коммунизма
Яхоnт'а оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.03, 14:37   #12
karlotta
youngling
 
Аватарка karlotta
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
karlotta is an unknown quantity at this point
ух ты

Ах, переводы это такая мелочь! вот мой знакомый, думал, что "Братство" это и есть всё произведение. полагаю это его Умория ввела в заблуждение. теперь он намерен ждать 3-ю часть и посмотреть из неё самый конец, буквально титры.
karlotta оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.01.04, 17:34   #13
Яхоnт'а
old timer
 
Аватарка Яхоnт'а
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
Яхоnт'а is an unknown quantity at this point
Вот-вот! А когда я сегодня за завтраком задумчиво сообщила, что скоро премьера, мамочка спросила: "По телевизору?" А узнав, что нет, очень удивилась.
- Как! Еще не закончилось?! Ну сколько можно?! Уже в третий раз одно и то же!
Яхоnт'а оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.01.04, 17:37   #14
karlotta
youngling
 
Аватарка karlotta
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
karlotta is an unknown quantity at this point
всё про тоже

мало того! самое страшное это маньяки дорвавшиеся до поставления нам зрелищ: авторам фильма явно нравятся утопленники, так что каждого персонажа да и не по разу искупали в каждой луже вставляя ради этого целые сцены. утопленники у них выходят утопленные. всем утопленникам пример и образец. ладно. этого мало. всем действующим лицам не мешало бы мыть голову. хотя бы изредка. или брить. и потом. с этой злосчастно Падью. Один даун подходит к другому и говорит: что же нам делать с женщинами и детьми? тот ему отвечает: спрятать в пещеры. 10-ю минутами позже: что же нам делать с женщинами и детьми? - спрятать в пещеры. и так до бесконечности. буквально, хочешь послушать сказку, мой маленький друг?
karlotta оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.04, 07:55   #15
ANte
youngling
 
Аватарка ANte
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иркутск
Сообщений: 117
ANte is an unknown quantity at this point
Цитата:
Goredel пишет:
Свиорр, это еще что! В том же фильме мы нашли еще "феномен Элронда".
...
Сыновья у бравого полуэльфа по всему Средиземью;)
Вот и не осталось у него сил на Элладана с Элрохиром :) Они так и не появились...
ANte оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.02.04, 11:31   #16
karlotta
youngling
 
Аватарка karlotta
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: -
Сообщений: 86
karlotta is an unknown quantity at this point
Да, в натуре, ляпы повсюду

Может быть Элрондовы детки так и не объявились только потому, что они по всему Среднеземъю. В смысле шляются, беса тешат. или их измельчили и распространили по ветру, в смысле развеяли. и никогда им не объявиться
karlotta оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.02.04, 01:38   #17
Аннахель Гваэт
youngling
 
Аватарка Аннахель Гваэт
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
Аннахель Гваэт is an unknown quantity at this point
Эовин - средиземское нистано? (у, пираты!)

Хорошо, что я более-менее приличный (хотя и не особо) официальный перевод посмотрел раньше, чем пиратский, а то помереть можно, захлебнувшись смехом или слезами. Ой, папа Эру!
В подробностях: пиратски переведенная сцена поединка Эовин и Короля-Призрака. Когда он уже после нанесения удара по щиту хватает ее за плечо, фраза его звучит так:
- Глупая женщина! Никто не может меня убить!
Мы замираем, ожидая, как переводчик будет выкручиваться из им же самим собственной ловушки. И дождались. Эовин срывает шлем и (перевод, перевод!) заявляет с хорошо знакомым нам по Поганищу яростным пафосом:
- Я - мужчина!
После чего втыкает меч в физиономию Ангмарца.
Теперь мне еще страшнее будет окликать на Поганище незнакомых существ. А то вот так окликнешь существо с изящной фигурой, длинными волосами и прочими чертами женственности, будучи абсолютно в неведении относительно его внутренней сущности: "Девушка, вы не скажете...", а оно тебе в ответ, как водится: "Я - мужчина!" - и мечом по физиономии. Нет, пиратские переводы вредоносны, однозначно. Давить пиратов. Да и не-пиратов тоже. Оригинал, только оригинал!
Аннахель Гваэт оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.02.04, 04:08   #18
Миноец
youngling
 
Аватарка Миноец
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Миноец is an unknown quantity at this point
Скажите мне, КТО переводил режиссерскую "Две крепости"? Какая разница между ЭТИМ и пиратками? И в чем тогда смысл офицальных переводов?
Миноец оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.02.04, 15:52   #19
Аннахель Гваэт
youngling
 
Аватарка Аннахель Гваэт
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 14
Аннахель Гваэт is an unknown quantity at this point
Честно говоря, не знаю, кто переводил "Две крепости" (я смотрел с английской озвучкой и русскими субтитрами, там переводчик не указан), но перевод странный. Похоже, субтитры того, что вошло в экранную версию, взяты из скрипта, а того, что только в режиссерке - как Враг на душу положит. Когда прозвучала фраза "какая возможность для Фарамиров, военачальника Гондора", мне уж подумалось, что Фарамир заразился от Голлума раздвоением личности. Ну, и прочее тоже печально.
Аннахель Гваэт оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.02.04, 18:30   #20
Illet
youngling
 
Аватарка Illet
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 108
Illet is an unknown quantity at this point
Сдается мне, что текст просто пропустили через какой-то автоматический переводчик,который выдает "генитальных мышей на гусеничном ходу". Словом, отключайте субтитры, кроме английских. А то ночью кошмарики сниться начнут, зелененькие такие...
Illet оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 15:46.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.