![]() |
|
![]() |
#1 | |
Noldor
На форуме с: 07.2008
Откуда: Hitlum
Сообщений: 13
![]() |
"Сильмарилiон" украiнською
Щойно на сайті "Астролябії" побачив інфу про видання українською мовою "Сильмариліона". Про це видання вже давно йдеться... нарешті довгі місяці очікування скінчені)) Переклад Катерини Оніщук (вона ж перклала "Дітей Гуріна"). Рецензіювати перклад не візьмусь, так як книгу саму ще не читав. Але хочется вірити в краще)
Дизайн мені вже сподобався) Крім того, радує зміст книги - крім основної частитни представлені генеалогії та предемови, як і в оригінальному виданні. Ну і, звсіно, мапи. Коли книга надійде до магазинів, невідомо, проте презентація видання буде здійснена на Книжковому Формі у Львові (протягом 11-14 вересня 2008р) Цитата:
ЗІ, Я так розумію, разом з "Сильмариліоном" вийде другий тираж "ВП" у перекладі Фешовця. Чим він відрізняється від першого (окрім дизайну) - поки що затрудняюсь сказати... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
![]() |
"ВП" перекладала Олена Фешовець, а не її брат. Не плутайте, будь ласка :)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Noldor
На форуме с: 07.2008
Откуда: Hitlum
Сообщений: 13
![]() |
Богдане, дякую за зауваження, проте я знав, що "ВК" переклала Олена. Це мимовільна помилка)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
полтора тракториста
На форуме с: 09.2008
Откуда: Химринг/Кендермордор
Сообщений: 165
![]() |
Приємна новина! Чекатиму.
І справді, досить пристойний дизайн. Літерки ці кельтськії... Без ілюстрацій, мабуть? А може, це й на краще, бо щось сучасні ілюстратори надто хорі чи на оту "реалістичність" ("дядько Улмо Чорномор" навіть лінивими обстьобаний, суто через клішованість не чіпатиму), чи то на "фентезійність" (кольчуга-бікіні, лати-танґа, сейбер - Фройд би посміхнувся...). Подобається те, що робить Владислав Єрко (крім останньої пари років). Є в нього Вітер (з "Алхіміка" - довелося придбати всю цю літературку) - Манве ж, викапаний! Проникнутий Світлом Еру - і притім аж ніяк не "просяклий мокрим цукром" дивнючости! А ще є зеленошкіра дівчина з абабагаламагівських "Англійських лицарських казок", і там, де вона у квітах із заплющеними очима, то така Яванна, що яванніша за всіх Яванн (із фанартівськими купно). |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
![]() |
Якщо хтось допоможе - вiдсканить та й надiйшле менi сабж i Дiтей, для поповнення Тувалу, той буде справжнiй толкiнiст. ;)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
"Сильмарилiон" украiнською
Ні, мені соромно за те,що я ніяк не визначусь. Адже починаючи розмову, я могла б її розпочати українською. А так...в мене навіть є знайоміі, які не сприймають українську. І все-таки діло не в тому,якою мовою спілкуєшся. Мені приємно, що тут це вже стає традицією.
|
![]() |
![]() |
#7 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
![]() |
Яка ганьба! сЫльмарилiон українською... Щирий українець Джон наперед усiх... Чи це для Вас рiдна мова, Джон?
Это же позор для Толкиена - высокие философско-богословские материи излагать на украинском и белорусском наречиях... При том, что все прекрасно понимают русский литературный язык... Нет, я не против украинского языка. Я специально изучил его по самоучителю и люблю украинские песни, стихи некоторые, фольклорные произведения. Одни мой друг - украинский писатель. Но меня тошнит и коробит, когда язык используется в неподходящей для себя сфере. Например, когда голливудские фильмы озвучивают по-татарски, по-украински или по-мордовски... Опять же, у меня самого мордовские корни, но я не хотел бы видеть Толкиена изданным по-эрзянски. Хоббит ВК по-украински - это новая "Энеида" Котляревского, а Хоббит и ВК по-белорусски - вообще полный отпад! "Гобiт, або мандрiвка за Iмлистi гори" / "Хобiт, або туды i назад" - вам самим-то не смешно от таких названий? А Сильмариллион - это уже не смешно. На русском-то он звучит не очень, лучше бы на церковнославянском. А уж на украинском - это вообще пародия и кощунство. Подумать только - сЫльмариллион... |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
![]() |
махталкар, Вы неправы, как обычно.
Во-первых, насчёт щирого меня. Я родился и вырос на Украине, в г. Донецке. Хотя этнически - таки да. Ул. Украинську мову вивчав в школi. Украинских писателей в друзьях у меня даже два, хотя один. Это Олди, Олег и Дмитрий. Ул. От современной мовы, которую изобретают второпях во Львове и распространяют, как заразу, из Киева - да, я не в восторге. Я привык к литературному украинскому языку. Мой первый Брэдбери - на украинском, мой первый Шекли - на украинском. Даже мой Винни-Пух в компании с Пацем, а не с Пятачком. Но переводы должны быть. Я помогал в издании "Хобiта" (и, в малой степени, ВК) на беларуском и горжусь этим. Почему нет? У махталкара не спросили на какие языки переводить? В чём проблема? Вот это называется шовинизм. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
В изгнании
На форуме с: 08.2007
Откуда: Нижний Новгород
Сообщений: 241
![]() |
ironGen, я не имею ничего общего с тем, кто утверждает, что все народы произошли от русских/украинцев/азебайджанцев/евреев/японцев и кого угодно. Я историк, и писания типа "нашему народу 40 тысяч лет" вызывают у меня аллергию, от кого бы они ни исходили.
Я ценю украинский язык, но вижу, что укр. язык середины 19 века был гораздо ближе великорусскому, чем нынешний. Я сам имею некоторые навыки письма и устной речи на соврем.украинском, но есть ограничения на сферу его употребления. Ни для кого не секрет, что язык укр.политиков на телевидении в живом виде не употребляется. Это искусственный жаргон, это стиль, не присущий нормальной укр. языковой стихии. Сам я дважды был на Украине (1996, 1998) и дважды в Белоруссии (1997, 2007). Мой друг-писатель из Донецка. Он пишет на русском, укр, белор. и польском языках, но он стойкий приверженец России и враг укр.шовинистов. Я изучал историю вопроса и пути его решения, особое внимание следует обратить на статью Н.С. Трубецкого (выложена и на моём сайте), в которой этот великий лингвист 20 столетия предлагает решение вопрос о разграничении стилей. Разговорный язык, худож. литература среднего стиля - да, на укр. и белор. Но научная, философская, религиозная, высокохудожественная терминологи - на общерусском (общевосточнославянском), с большой долей старославянизмов. В принципе, Трубецкой допускал даже привнесение большего числа западнорусских слов в великорусский, лишь бы это теснее сблизило три языка (или четыре, с русинским?) в одну общерусскую культурную среду. Коммунист и космополит Горький и то был против издания своих произведений на украинском, т.к. это влекло разрыв общерусской культурной среды. Что даст и дало издание Толкиена/Шекспира/Чосера на укр. и белор.? Ведь есть терминология высоких сфер, которая либо совпадает с великорусской-старославянской, но раз местечковые шовинисты её не любят, то они либо заимствуют польскую (зачем???), либо придумывают свою небывальщину (типа "летовище" вместо рус. и пол. "аэропорт"). Дошло до того, что болгары хорошо понимают русские тексты и вовсе не понимают украинские и белорусские. Произведения Толкиена основаны на игре разных стилей речи персонажей. Как это передать на языке с ограниченным числом стилей, на языке, где высокие стили созданы искусственно и то ещё не до конца устоялись? Какой дурной вкус это привьёт украинским читателям? В общем, бульварные детективы можно и с русского на украинский переводить, а вот мировую классику, по-моему, не следует. Надо воспитывать у украинского и белорусского читателя вкус к чистому русскому (с большой долей старославянского - языка, общего для всех славян). П.С. Проблемы самого русского языка здесь не обсуждаю, по понятным причинам. Кистямур, конечно, ничему хорошему не научит ни московских, ни львовских читателей. А вот К&К - в самый раз. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
youngling
На форуме с: 11.2009
Сообщений: 25
![]() |
Подскажите, пожалуйста.
ЗІ, Я так розумію, разом з "Сильмариліоном" вийде другий тираж "ВП" у перекладі Фешовця. Чим він відрізняється від першого (окрім дизайну) - поки що затрудняюсь сказати...[/QUOTE]
Какая прелесть!!! Спасибо за инфу! Будь ласка, не подскажите, можно ли украинские тексты Профессора где-нибудь купить, в смысле, заказать в Россию почтой? Или хотя бы скачать? |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
youngling
На форуме с: 08.2009
Откуда: Киев
Сообщений: 11
![]() |
Судя по гуглу, издания Толкина на укр. были в 2003-04 годах. Издательства Школа и Фолио. Можете связаться с ними и спросить о наличии "Хоббита" ("Гобіта" - классный перевод) в Школе, и "Властелина колец" (Володар перснів) в Фолио.
Электронные варианты нашла тут: http://ae-lib.org.ua/texts/tolkien__the_lord_of_the_rings_1__ua.htm http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=4668 Last edited by Stu; 10.11.09 at 19:54. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
youngling
На форуме с: 11.2009
Сообщений: 25
![]() |
[QUOTE=Stu;101361]Судя по гуглу, издания Толкина на укр. были в 2003-04 годах. Издательства Школа и Фолио. Можете связаться с ними и спросить о наличии "Хоббита" ("Гобіта" - классный перевод) в Школе, и "Властелина колец" (Володар перснів) в Фолио.
Огромное спасибо!!! Посмотрела электронный вариант...ДА!!! Это надо брать только вживую, держать в руках, наслаждаться каждой страницей!!! Обалдеть! Исключительная, кстати, благодарность, Хранителям за бан того, кому такая расстановка переводов активно не нравилась. Он воистину неправ! |
![]() |
![]() |
![]() |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |