|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
27.02.04, 23:10 | #1 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Чуковский - о прыгающей корове
Чуковский недоволен, насколько я поняла, приглаженным переизданием «Mother Goose`s Nursery Rhymes. Tales and Jingles, London and New-York (Frederic Warne and Co)» (так в сноске в статье), и критикует его на следующем примере,цитирую: ... «Старуху гусыню», фольклорную книгу, где собраны народные потешки, загадки, считалки и другие стихи для детей, они пытаются приспособить…к своему здравому смыслу. На днях мне попалось одно издание этой классической книги, где самые озорные стихи так приглажены, что смахивают на ... гимны. Знаменитое «Гей диддл, диддл» - о корове, которая перепрыгнула через луну, и о собаке, которая засмеялась человеческим смехом,- переделано каким-то благонамеренным... Поясните, пожалуйста: существует фольклорное стихотворение аналогичное тому, что в ВК? Насколько мне известно, соответствующая тема в фольклоре есть, но стихотворение слово в слово? Или Чуковский принимает или выдает стихотворение Толкиена за фольклор, что можно объяснить чудесами железного занавеса? |
28.02.04, 02:35 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Это извесный английский детский стишок. Он упоминается в нескольких литературных произведениях:
В сказке Дональда Биссета "Про корову Красотку", упоминается песенка про корову, которая перепрыгнула через Луну. В эссе Честертона "Вечный Человек" также говорится о корове, которая перепрыгнула через Луну. (Честертон Г. К., Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Вечный Человек. Эссе / Пер. с англ.; Сост. и общ. ред. Н. Л. Трауберг. — СПб.: Амфора, 2000.) |
28.02.04, 12:40 | #3 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 176
|
Спасибо. А где бы мне почитать, так сказать, первоисточник, собственно английский детский стишок, а ещё лучше с русским переводом, не подскажете? Буду очень благодарна.
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |