Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Свободный форум

Свободный форум Для общения на разные темы. На форуме действуют общие правила форума АнК.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.04.04, 04:04   #1
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Кое-что об именах...

Был тут такой старый трэд, начатый Эльраэн...
Так я вот о чём: покопался в своих записях, Сильме аллен/анвиновском 77 года и еще кое где, и пришел к некоторым интересным выводам. К примеру, Мелькор с эллинского и латыни преводится как Чёрное Сердце, а Моргот (опять же билингвой, латынь и дойч) - Мёртвый Бог.

В связи с этим - а как насчет заняться исследованием на тему "прочтение имен в ВК и КУС в разрезе реально (достоверно известных) существовавших языков Земли?
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.04.04, 04:47   #2
Nora
Frozen
 
Сообщений: n/a
У Толкиена многие имена и названия перекликаются (если не идут прямо) c реально существовавшими (существующими) языками. Такими примерами могут служить: Марка (одно из обозначений Ристании) - от англ. "Мерсия", названия англосаксонского королевства; Мглистые Горы позаимствованы из скандинавских легенд; Мордор происходит от др. англ. слова morthor - "смертный грех" или "убийство"; назг - "кольцо" на черном наречии - будет кольцом и на гаэльском языке; Саруман от др. англ. searu - "хитрый" или "коварный"; Саурон - от др. скан. слова, означающего "отвратительный" (мне невольно приходит на ум перевод с немецкого sau - слова-то, небось, родственные, или нет?:). Все приведенное выше дано по матириалам, представленным в книге Дэвида Колберта "Волшебные миры "Властелина колец".
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.04.04, 21:39   #3
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Тут ещё можно многое добавить: например, на латыни ea - это одна из форм глагола "быть", по-латыни "птица" - avis, а на Квэнья - aiwe. Это так, то, что сразу вспомнилось... Да, и ещё, кажется, на праиндоевропейском "пламя" - таки naro... :))
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.04, 09:37   #4
Истарфуинеон
youngling
 
Аватарка Истарфуинеон
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Жуковский МО
Сообщений: 40
Истарфуинеон is an unknown quantity at this point
ХА!

Может вы и меня на латынь (али ещё на что) с квена переведёте?

С недоверием, Истарфуинеон.
Истарфуинеон оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.04, 11:11   #5
Nora
Frozen
 
Сообщений: n/a
Не стоит этому удивляться. Из ничего и будет ничего. Толкин образовывал языки Арды, основываясь на известном ему материале, т.е. языках реальных - это естественно и нисколько не умаляет его выдающегося труда по созданию собственного мира (если обратиться к именам и географическим названиям D&D, то там сплошь плагиат с латынью:)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.04.04, 22:22   #6
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
И Квэнья попрошу "квеном" не называть... :)
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.04.04, 08:07   #7
Banshee
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Владивосток
Сообщений: 264
Banshee is an unknown quantity at this point
Цитата:
Nora пишет:
(если обратиться к именам и географическим названиям D&D, то там сплошь плагиат с латынью:)
Что такое D&D?
Banshee оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.04.04, 09:30   #8
Nora
Frozen
 
Сообщений: n/a
Dungeons&Dragons (в настоящее время используется уже Advanced Dungeons&Dragons) - cобственно, игровая ролевая система. К Толкину имеет лишь то отношение, что использует в себе рассы, по сути дела являющиеся чистым плагиатом его творчества:)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.04.04, 10:33   #9
Истарфуинеон
youngling
 
Аватарка Истарфуинеон
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Жуковский МО
Сообщений: 40
Истарфуинеон is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alchere
И Квэнья попрошу "квеном" не называть... :)
Извините! Просто мне так удобнее выговаривать :)

С улыбкой, Истарфуинеон.
Истарфуинеон оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.04.04, 07:50   #10
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Кое-какие уточнения....

Цитата:
Nora пишет:
У Толкиена многие имена и названия перекликаются (если не идут прямо) c реально существовавшими (существующими) языками. Такими примерами могут служить: Марка (одно из обозначений Ристании) ...
Вот именно насчет этого момента - неправда! Marc, mark - нередко встречающееся в германских языках термин, от которого и произошло название Мерсия, кстати сказать. Если мне сильн не изменяет память, одно из его значений - как раз "область", точнее - надо покопаться в немецком словаре...

2Нора: я не удивляюсь. Просто предложенное мною исследование позволит несколько по иному взглянуть на книги Профессора (и избавиться от ряда глупых мыслей -0))) ). Об их сути спорить здесь не будем (в смысле литература это исключительно или все же грде-то тут закопатая собака есть). НО! Ответы на многие вопросы, над которыми ломают головы участники ТД - они именно здесь...
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.04.04, 16:47   #11
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Цитата:
К примеру, Мелькор с эллинского и латыни преводится как Чёрное Сердце, а Моргот (опять же билингвой, латынь и дойч) - Мёртвый Бог.
А вот отсюда поподробней. Мелькор...АФАИК, kardia - это сердце (гр.). Надо ж так хорошее слово исковеркать (если это подразумевалось)! А вот "чёрный" по-латыни, АФАИК, niger. Разве нет?
Моргот...угу. Билингва, противоречащая правилам обоих языков. "Смерть" по латыни mors, -rtis, и t там обычно не пропадало.
Дисклэймер: я латынь (да и то средневековую) учил только год, мой словарный запас и грамматика очень далеки от совершенства. Просьба не бить ногами, если что-то перепутал.

Цитата:
Саруман от др. англ. searu - "хитрый" или "коварный";
В высшей степени удивительно! Особенно учитывая то, что Саруман - имя Курунира на рохиррике, который в ВК представлен староанглийским (то же относится и к Марке).

А теперь к основной теме.
"But I remain puzzled, and indeed sometimes irritated, by many of the guesses at the 'sources' of the nomenclature, and theories or fancies concerning hidden meanings. These seem to me no more than private amusements, and as such I have no right or power to object to them, though they are, I think, valueless for the elucidation or interpretation of my fiction. If published, I do object to them, when (as they usually do) they appear to be unauthentic embroideries on my work, throwing light only on the state of mind of their contrivers, not on me or on my actual intention and procedure. Many of them seem to show ignorance or disregard of the clues and information which are provided in notes, renderings, and in the Appendices...The 'source', if any, provided solely the sound-sequence (or suggestions for its stimulus) and its purport in the source is totally irrelevant except in case of Earendil..."(письмо 297 к "Мистеру Рангу"). Прошу прощения у всех за очень длинную цитату, но она вся имеет отношение к делу (и ещё более подробно данные идеи Толкиена раскрываются в самом тексте письма 297).
Прежде, чем что-либо "исследовать", весьма не худо было бы осведомиться, что думал сам автор по поводу таких "исследований" и "исследователей"(кавычки неслучайны).
Короче, "Читайте Толкиена, он рулеzz" (с) Radio Weiss.
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.05.04, 02:41   #12
Каэлин Мэсод
youngling
 
Аватарка Каэлин Мэсод
 
На форуме с: 03.2003
Откуда: Восточный Предел, Край Света, Южный город
Сообщений: 36
Каэлин Мэсод is an unknown quantity at this point
Цитата:
Келебрин пишет:
А вот отсюда поподробней. Мелькор...
Хорошо, ногами не бью - просто поясняю : ты перепутал языки -0))) core - сердце, сердцевина, ядро (лат), melos - темный, чёрныё (элл). Всё ясно?
Цитата:
... Прошу прощения у всех за очень длинную цитату, но она вся имеет отношение к делу (и ещё более подробно данные идеи Толкиена раскрываются в самом тексте письма 297).
Прежде, чем что-либо "исследовать", весьма не худо было бы осведомиться, что думал сам автор по поводу таких "исследований" и "исследователей"(кавычки неслучайны).
Короче, "Читайте Толкиена, он рулеzz" (с) Radio Weiss.
1. А теперь цитату - на языке родимых осин (см. правила форума).
2. После Шиппи и Майкла Уайта ... сэр, то, что я предложил - совершенно безобидная вешь. некоторые авторитеты и корифейники занимаются более стрёмными вариантами.

[Удалена провокация перехода на личности.] Лазарус

[*] Предупреждение.

Каэлин Мэсод, помимо явной оффтопичности Ваше последнее заявление является также плохо скрытой провокацией с переходом на личности, а всё это, как известно, противоречит правилам форума. Если уж Вы так следите за оффтопами в других тредах, то и тут постарайтесь говорить (и писать) по существу.

Лазарус, при исполнении.

Last edited by Lazarus; 16.05.04 at 11:22.
Каэлин Мэсод оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 08:03.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.