Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Кафедра толкиеноведения

Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 06.12.10, 22:58   #1
Nirolo
youngling
 
Аватарка Nirolo
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 22
Nirolo is on a distinguished road
Перевод "маленького" эссе "О "Калевале"" из TS7

http://www.diary.ru/~inquarto/p122410526.htm
Nirolo оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.12.10, 18:34   #2
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Интересное эссе. Хотя есть странные места, связанные не то с проблами в авторских знаниях, не то с "оибкой перевода". Например,

Петроград находится в Финляндии.

То, что руны, ставшие основой для "Калевалы", "передавались назло Швеции, назло России" - это тоже, кажется, авторская вольность, добавленная ради красоты слога. Что-то я не слышала, чтобы обе великие державы вели такую политику: и у России и у Швеции других забот было довольно.

Но в целом очень интересные и ценные наблюдения.

Кстати, в минувшее воскресенье по каналу "культура" показывали послевоенный цветной фильм "Сампо" - советско-финскую экранизацию "Калевалы" для детей. Правда, из известных актеров в нем только Милляр, незаменимый в роли различных представителей сказочной нечисти (не помню, кого он играет в "Сампо", кажется, кого-то из чародеев Похъелы). Другие артисты, возможно, тоже известны у себя на родине, но среднему русскому кинозрителю эти имена, боюсь, ничего не говорят.
Получилась довольно интересная штука. Разумеется, поскольку это фильм для детей, из него выброшены "недетские" мотивы и эпизоды, в частности, эротические похождения Лемминкяйнена. Более того, данный герой оказывается верным возлюбленным. Весь сюжет в фильме завязывается вокруг любви этого героя к Аннике (сестре Ильмаринена, насколько помню, это персонаж присутствует и в самом первоисточнике), девушку похищает ведьма Лоухи, герои отправляются ее выручать, в уплату за похищенную сестру Ильмаринен кует Сампо и так далее. Хотя сюжет в значительной степени изменен, основные сюжетные линии (в том числе похощени небесных светил, мать, которая воскрешает сына и проч.) сохранены. Разумеется, здесь нет "боковых" сюжетных линий (история Куллерво), а также сомнительных с точки зрения детского восприятия эпизодов. Фильм, возможно, не шедевр (у Птушко есть фильмы куда получше), но вполне приличный.

Кстати, как раз в Российской империи "Калевала", насколько мне известно, издавалась довольно широко, особенно на рубеже 19-20 века, в том числе в пересказах для детей. А уж при Советской власти - тем более, как во взрослом, так и в "детском" варианте, с замечательными иллюстрациями, если не ошибаюсь, Николая Кочергина. Более того! Дома у меня лежит "Калевала" восемьдесят какого-то года, изданная в серии, если не ошибаюсь, "Библиотека Севера" (или похожее название). Как бы то ни было, это издание вышло до полного перевода "Властелина Колец" в России и уж точно до перевода "Сильмариллиона". Так вот, в приложении, там, где речь идет об истории Куллерво, говорится об английском знаменитом филологе Дж. ТОлкиене и том, как он использовал этот мотив в истории Турина.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.12.10, 18:38   #3
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Не только "Планета бурь"

Однако!


«Сампо» — фильм режиссёра Александра Птушко. Фильм-сказка по мотивам карело-финского эпоса «Калевала». Снят на русском языке. В американском прокате фильм был значительно перемонтирован и выпущен по названием The Day the Earth Froze («День, когда Земля замёрзла», не путать с «День, когда Земля замерла»).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сампо_(фильм)

В предыдущему посту о популярности "Калевалы": классический перевод Бельского как раз дореволюционный.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.12.10, 18:45   #4
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Кое-что об "Калевале" как авторском произведении:

http://kalevala.onego.ru/1.htm#k2

..Потребность в произведении, подобном "Илиаде" или "Песне о Нибелунгах", вызывалась несколькими причинами. В Финляндии начала XIX века происходит подъем финского национального самосознания. Толчком к этому послужило отторжение Финляндии от Швеции и присоединение к России в 1809 г., когда многовековое владычество "великой державы" закончилось. Появились возможности для самостоятельного развития нации, ее культуры и языка. Ведь до этого финская литература в основном создавалась на шведском языке. Лишь некоторые поэты (Я.Ютейни, Каллио) писали финноязычные стихи, используя метрику финской народной поэзии. Интерес к фольклору в эти годы значительно возрастает. Наряду с Э.Лённротом, народную поэзию собирают М.Кастрен, И.Каян, Д.Эвропеус, Г.Рейн, Р.Полен, А.Шёгрен, А.Алквист и многие другие. Делаются все новые и новые открытия. Позднее становятся известными целые рунопевческие династии, как в Финляндии, так и в соседней Карелии (Сиссонены, Шемейкки, Перттунены, Малинены). Все это вдохновляло Лённрота в его стремлении воссоздать народный эпос. Кроме того, складывающаяся финская нация нуждалась в произведении, которое рассказывало бы о великом прошлом народа, показывало бы его столь же великое будущее.

Знакомый мотив! "Эпос, который я мог бы посвятить Англии, моей стране".
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.12.10, 21:35   #5
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
А в послесловии в издании "Библиотека всемирной литературы" (такие, помните, в суперах?) говорится про Толкина? А то на руках у меня сейчас нет...
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.10, 00:40   #6
qwaiqir
youngling
 
На форуме с: 03.2006
Сообщений: 25
qwaiqir is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
Так вот, в приложении, там, где речь идет об истории Куллерво, говорится об английском знаменитом филологе Дж. ТОлкиене и том, как он использовал этот мотив в истории Турина.
Это очень-очень интересно. Вы не могли бы подсказать выходные данные книги?

Сам в детстве прочёл "Калевалу" в пересказе А. И. Любарской (и со стихотворными отрывками Л. П. Бельского) - Л.: "Детская литература", 1975.

Взрослый вариант хочу прочитать уже давно. Как-то в одном из краеведческих музеев Карелии (точно не помню: или в Петрозаводске или в Костомукше) встретил целый уголок, посвящённый переводам и изданиям "Калевалы". Запомнилось большое количество изданий на русском.
qwaiqir оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.10, 13:41   #7
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Сергей, Вам, наверное, нужно не предсловие к БВЛ, которое точно написано Шагинян, а комментарии. У меня нет под рукой БВЛ, но начинала читать "Калевалу" я именно с этого варианта, перечитывала и просматривала много раз, в том числе зная историю с туриновскими мотивами, и точно помню, что там ничего подобного нет. Поэтому и удивилась, когда увидела в другом издании упоминания о Турине. Сегодня я посмотрю, как называется эта серия, завтра Вам отвечу.

Знаете где есть довольно-таки много упоминаний о еще не напечатанном тогда или почти не напечатанном в СССР Толкиене как создателе новых мифов? В двухтомнике "Мифы народов мира". Но наверное, вы в курсе на этот счет. Интересно, что Толкиен и "Властелин Колец" довольно-таки часто упоминалась в переводных детских книгах в 70-80-е годы. Например, в повести знаменитого Алана Маршалла "Шепот на ветру", переведенной у нас где-то в 1970-е, есть упоминания "Властелина Колец" и повестей о Нарнии (их читает героиня сказки - принцесса). Правда, я прочла эту повесть года три назад, когда и Толкиен и Льюис давно вышли по-русски.

...У дальней стены стоял книжный шкаф. Питер разглядел три тома “Повелителя Колец”, всю серию о Нарнии, “Алису в стране чудес”, “Остров сокровищ” и несколько книг о лошадях. На шкафу стояла ваза с полевыми цветами, а рядом, свернувшись в клубок, спал опоссум. На диване — тоже спал — мальтийский терьер, похожий на шерстяной коврик.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MARSHA...all_A..html#01


Или вот это: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/P/PATERS...son_K..html#01 Героиню The Great Gilly Hopkins зовут Галадриэль. Как поясняет девочке учительница, это имя "прекрасной королевы эльфов, о которой написал Толкин". Надо признаться, что это имя не очень-то идет девочке, но ее мама-хиппи назвала ее именно так.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.10, 14:46   #8
Nirolo
youngling
 
Аватарка Nirolo
 
На форуме с: 10.2010
Сообщений: 22
Nirolo is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
Петроград находится в Финляндии.
"Petrograd is in Finland."
Цитата:
В ответ на сообщение MayFlower Просм. сообщение
То, что руны, ставшие основой для "Калевалы", "передавались назло Швеции, назло России" - это тоже, кажется, авторская вольность, добавленная ради красоты слога.
"ballads were handed on in spite of Sweden, in spite of Russia"

Цитаты приводятся по электронной версии журнала.

Перевод Бельского - на либрусеке.

Песни из "Кантелетар"
http://kalevala.gov.karelia.ru/kanteletar.shtml
Судя по этому сайту, "Переводы осуществлены Робертом Виноненым, Юрием Кузнецовым, Николаем Старшиновым и Олегом Шестинским."
Nirolo оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.10, 15:18   #9
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Финляндия заимела эпос, получила независимость. Эстония со своим Калевипоэгом тоже.

Не так давно поволжские угро-финны (проще говоря, мордва) создали свой "народный эпос", "Масторава" называется. По аналогии с теми двумя. Ждем.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.12.10, 15:23   #10
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Как сказать! Первый полный перевод "Калевалы" - тот самый перевод Бельского - это 1888 год. "Калевипоэг" - это 1850-60-е годы. До независимости Финляндии пришлось ждать еще долго. Скорее это часто процесса "поиска корней", который породил Гриммов, Афанасьева и так далее.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.10, 14:34   #11
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Для qwaiqir и Сергея Белякова:

Оказывается, книга вышла не в "Библиотеке севера", хотя такая тоже была..

Итак,
"Калевала", Библиотека народно-поэтического творчества, Лениздат, 1984.

С. 568, примечания к руне 36.
2. Диалог Куллерво с мечом характерен для воинского эпоса. Мечи у воинов получали имена (в романском эпосе – меч Роланда Дюрандаль, Тисона Сида). По верованиям бойцов, чья жизнь зависела от исправности оружия, у каждого меча был свой характер. Ср. отказ меча убить женщину в руне 38 – здесь меч соблюдает рыцарские правила, не признаваемые Ильмариненом. Новейшую обработку этого мотива – разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см в «Сильмариллионе» Дж. Толкина – беллетризированной мифопее, основанной на англо-германской традиции.


Книга выглядит вот так:http://tovari500.info/kalevala-kupit...chitat-onlajn/
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 19:47.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.