|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
04.05.08, 10:07 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
"My Heart's In The Highlands" ("Я сердцем в горах") Р. Бернса в моем переводе
Куда бы ни шел я, я сердцем в горах, К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой. Отчизна героев, мой сумрачный край, Пускай поневоле я молвил «прощай», Куда ни случись меня бросить судьбе, Знай, Север, что сердце отдал я тебе. Прощайте ж, покрытые снегом вершины, Прощайте, речушки, прощайте, долины, Край бурных порогов и буйных лесов, Страна, где не слышно людских голосов. Куда бы ни шел я, я сердцем в горах, К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой. |
04.05.08, 13:39 | #2 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Трудно это, браться за перевод стихотворения, которое уже переводилось и прямо-то вошло в коллективное сознание)
Но получилось неплохо. |
04.05.08, 13:59 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо.
Вообще-то это было учебное задание; но мне тоже показалось, что не так уж плохо вышло, вот и выложила сюда. ) |
04.05.08, 16:31 | #4 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Очень красиво, мне понравилось! Главная мысль и в переводе передана очень хорошо, на мой взгляд.
|
05.05.08, 01:56 | #5 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
А что за задание?:)
|
05.05.08, 08:09 | #6 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Erinn, а правда хорошо. То, что и у Маршака в переводе нравится - легкость.
|
05.05.08, 09:11 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо всем! ) Тем более что я не поэт и с Маршаком ни в коем случае не тягаюсь.
|
05.05.08, 09:46 | #8 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
|
Erinn, кроме шуток. Меня, кажется, ночью разбуди - я тут же произнесу "В горах мое сердце, доныне я там...", настолько оно уже в кровь вошло...
А тут поняла, что вместе с Маршаком повторяю Ваше: Край бурных порогов и буйных лесов, Страна, где не слышно людских голосов. Как-то гармонично слилось... |
05.05.08, 10:07 | #9 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Да, и в самом деле хорошо.
Правда, у Бёрнса речь не о Севере, а о горах, но это такие мелочи - в конце концов, горы Шотландии действительно находятся на Севере. :) Меня, правда, немного смущают строчки (да, это я придираюсь, придираюсь! :)): "К тебе, милый Север, стремлюсь я в мечтах, За гордым оленем, за дикой козой – Прощаясь, я сердцем навеки с тобой". Что получается, если перевести в прозу? - Я стремлюсь в мечтах к милому Северу за гордым оленем, за дикой козой. Выходит, коза и олень не в горах, не на Севере? И сами туда стремятся? Ну это так, придирки. Перевод хороший. |
05.05.08, 10:13 | #10 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
|
Спасибо. О Севере я сочла возможным говорить потому, что в оригинале:
Farewell to the Highlands, farewell to the North... |
05.05.08, 10:18 | #11 |
old timer
На форуме с: 03.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 603
|
Пардон, беру назад свои слова о Севере:)
То, что я знаю наизусть, оказалось каким-то усечённым вариантом. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |