|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
19.03.09, 16:19 | #1 |
youngling
На форуме с: 02.2009
Сообщений: 35
|
Перевод ВК и Сильмариллиона
|
19.03.09, 19:35 | #2 | ||
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
Цитата:
Цитата:
|
||
19.03.09, 20:58 | #3 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Да. Подтверждаю. М&К навсегда. Перевод Муравьёва-Кистяковского (который в изд.Радуга, в трёх книжках с разницей в несколько лет выходил) даже лучше чем перевод просто Муравьёва (хотя в нём имена исправлены, ещё-кое что добавлено.) Очень поэтический переводдддд.
(только не баньте меня, нет, нее-е-ет...!) |
19.03.09, 21:46 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Лучший перевод для человека, обычно, тот, с которого торкнуло. Ул. Или тОлкнуло, что ближе. Ул.
Для меня - ГГ. КМ же, опять же лично для меня - тяжеловат. И имена я очень сильно не люблю переделанные. Мне дай волю, так я бы имена вообще английскими буквами писал. Ул. Что, конечно, тоже неправильно. Посмотрите здесь - tolkienguide.narod.ru и kniga2001.narod.ru |
19.03.09, 23:12 | #5 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
|
Согласен с Джоном. У толкинистов существует такое понятие как "Право первого перевода". Подразумевается, что человек подсознательно считает лучшим тот перевод, который прочёл первым. И впоследствии стремится отстаивать его в дискуссиях вопреки рациональным аргументам.
Ответить на Ваш вопрос проще от противного: ни в коем случае (за исключением исследовательских целей) не следует читать переводы ВК: 1) Яхнина, 2) Волковского&Воседого, 3) Королёва, 4) Бобырь. Перевод Муравьёва&Кистяковского, вопреки мнению Остогера, посоветовать никак не могу. Он, конечно, лучше, чем у Яхнина, но IMHO это не Толкин. Имеет смысл читать переводы: 1) Каррика&Каменкович, 2) Григорьевой&Грушецкого, 3) Грузберга. По переводам Немировой и Маториной у меня чёткого мнения нет. Относительно переводов Сильмариллион, соглашусь с Остогером. |
19.03.09, 23:20 | #6 |
youngling
На форуме с: 02.2009
Сообщений: 35
|
Большое спасибо!!! И еще вот вопросец- Торбинс это у КистяМура, Сумникс не помню у кого, а вот нормальный Бэггинс встречается? Вместе с другими нормальными(Профессорскими) именами? Вот вспомнила еще - где-то встречала Старых Лохов( похоже вместе с Сумниксами)- не, на этом фоне КистяМур более гуманен:))
|
20.03.09, 11:13 | #7 | |
youngling
На форуме с: 03.2009
Откуда: Урал
Сообщений: 187
|
Цитата:
КистяМур - Торбинсы, Лякошель-Торбинсы, Торба-на-Круче Григорьева-Грушецкий - Сумниксы, Дерикуль-Сумниксы, Засумки Каменкович-Каррик - Бэггинсы, Саквилль-Бэггинсы, Котомка Немирова - Торбинсы, Кошелье-Торбинсы, Торба-на-Круче Маторина - Торбинсы, Сумкин-Торбинсы, Торба-на-Круче Я лично считаю лучшим переводом "Властелина Колец" перевод Каменкович и Каррик (с комментариями)- люди хотя бы объясняют почему они так или иначе перевели то или иное название/имя ( и приводят его в оригинале). Я знаю всего два варианта перевода "Сильмариллиона" - Н.Эстель и З.Бобырь. Из этих двух, имхо, перевод Н. Эстель намного лучше(хотя и не идеален). |
|
20.03.09, 12:34 | #8 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Посмотрите справочник по переводам имён собственных Натальи Семеновой на tolkienguide.narod.ru.
Бэггинс у Каменкович. В Хоббите Бэггинс у Рахмановой, если я не ошибаюсь. Есть ещё Сильм Немировой - ммм... плюс-минус. Есть очень хороший, но, увы, неопубликованный Сильм Лихачевой. Пока Эстель - наша эстэль. :) |
20.03.09, 21:24 | #9 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Да, а мы бы ей помогли :-)
У меня вот первый перевод был КМ, но по стилю очень люблю ГГ, хотя и коробит от его краткости и пересказов. Предпочитаю КК, ибо они ближе всего к оригиналу по текстовой части (со стилями не очень крепко, скажу я вам). Маторинский ВК добил перевиранием имен и названий (правда, читал только первое издание, в Амуре). Сильм предпочитаю Эстелевский, но по стилю опять же - ГГ, хотя там много отсебятины и пропущеных имен. |
22.03.09, 00:14 | #10 |
old timer
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
|
Кстати, Джон, а где взять этот очень хороший, но неопубликованный "Сильмариллион" в переводе очень хорошей и опубликованной ("Дети Хурина") C.Лихачёвой? Я бы взял.
И ещё по теме: http://www.kulichki.com/tolkien/obed...t/council.html Last edited by Киммерийский Трутнь; 22.03.09 at 20:55. |
22.03.09, 20:25 | #11 |
old timer
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
|
Да, кстати! А может Светлана поделится с нами этим переводом? Раз его издать невозможно пока, может она так, для своих да наших не для распространения и не для коммерции? Мы были бы очень благодарны ;-)
|
25.03.09, 16:59 | #12 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Я спрошу в ближайшее время.
|
26.03.09, 18:37 | #13 |
На форуме с: 05.2008
Сообщений: 8
|
Мне больше перевод ВК Немировой нравится. Ну, а перевод Сильмариллиона, конечно, Эстелевский.
|
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |