Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 19.03.09, 16:19   #1
Кристин
youngling
 
Аватарка Кристин
 
На форуме с: 02.2009
Сообщений: 35
Кристин is on a distinguished road
Перевод ВК и Сильмариллиона

Вот собственно вопрос- какой из переводов ВК лучший, и особенно в каком переводе лучше прочитать Сильмариллион? А то наткнулась недавно на одно издание -что-то вроде всего Средиземья в одном флаконе- открыла и стекла на пол- фраза Бебень-на- Бугре меня просто подкосила...
Кристин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.09, 19:35   #2
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Кристин Просм. сообщение
Вот собственно вопрос- какой из переводов ВК лучший, и особенно в каком переводе лучше прочитать Сильмариллион?
Лучший перевод "Властелина колец" создан В.С. Муравьевым и А.А. Кистяковским. "Сильмариллион" можно читать в переводе Н. Эстель.

Цитата:
В ответ на сообщение Кристин Просм. сообщение
А то наткнулась недавно на одно издание -что-то вроде всего Средиземья в одном флаконе- открыла и стекла на пол- фраза Бебень-на- Бугре меня просто подкосила...
Это перевод Волковского и Воседого.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.09, 20:58   #3
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Да. Подтверждаю. М&К навсегда. Перевод Муравьёва-Кистяковского (который в изд.Радуга, в трёх книжках с разницей в несколько лет выходил) даже лучше чем перевод просто Муравьёва (хотя в нём имена исправлены, ещё-кое что добавлено.) Очень поэтический переводдддд.
(только не баньте меня, нет, нее-е-ет...!)
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.09, 21:46   #4
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Лучший перевод для человека, обычно, тот, с которого торкнуло. Ул. Или тОлкнуло, что ближе. Ул.
Для меня - ГГ.
КМ же, опять же лично для меня - тяжеловат. И имена я очень сильно не люблю переделанные. Мне дай волю, так я бы имена вообще английскими буквами писал. Ул. Что, конечно, тоже неправильно.

Посмотрите здесь - tolkienguide.narod.ru и kniga2001.narod.ru
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.09, 23:12   #5
Дм. Винoxoдов
old timer
 
Аватарка Дм. Винoxoдов
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
Дм. Винoxoдов is an unknown quantity at this point
Согласен с Джоном. У толкинистов существует такое понятие как "Право первого перевода". Подразумевается, что человек подсознательно считает лучшим тот перевод, который прочёл первым. И впоследствии стремится отстаивать его в дискуссиях вопреки рациональным аргументам.

Ответить на Ваш вопрос проще от противного: ни в коем случае (за исключением исследовательских целей) не следует читать переводы ВК: 1) Яхнина, 2) Волковского&Воседого, 3) Королёва, 4) Бобырь.

Перевод Муравьёва&Кистяковского, вопреки мнению Остогера, посоветовать никак не могу. Он, конечно, лучше, чем у Яхнина, но IMHO это не Толкин.

Имеет смысл читать переводы: 1) Каррика&Каменкович, 2) Григорьевой&Грушецкого, 3) Грузберга.

По переводам Немировой и Маториной у меня чёткого мнения нет.

Относительно переводов Сильмариллион, соглашусь с Остогером.
Дм. Винoxoдов оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.03.09, 23:20   #6
Кристин
youngling
 
Аватарка Кристин
 
На форуме с: 02.2009
Сообщений: 35
Кристин is on a distinguished road
Большое спасибо!!! И еще вот вопросец- Торбинс это у КистяМура, Сумникс не помню у кого, а вот нормальный Бэггинс встречается? Вместе с другими нормальными(Профессорскими) именами? Вот вспомнила еще - где-то встречала Старых Лохов( похоже вместе с Сумниксами)- не, на этом фоне КистяМур более гуманен:))
Кристин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.09, 11:13   #7
Guardian
youngling
 
Аватарка Guardian
 
На форуме с: 03.2009
Откуда: Урал
Сообщений: 187
Guardian is on a distinguished road
Цитата:
В ответ на сообщение Кристин Просм. сообщение
Большое спасибо!!! И еще вот вопросец- Торбинс это у КистяМура, Сумникс не помню у кого, а вот нормальный Бэггинс встречается? Вместе с другими нормальными(Профессорскими) именами? Вот вспомнила еще - где-то встречала Старых Лохов( похоже вместе с Сумниксами)- не, на этом фоне КистяМур более гуманен:))
Основные варианты переводов:
КистяМур - Торбинсы, Лякошель-Торбинсы, Торба-на-Круче
Григорьева-Грушецкий - Сумниксы, Дерикуль-Сумниксы, Засумки
Каменкович-Каррик - Бэггинсы, Саквилль-Бэггинсы, Котомка
Немирова - Торбинсы, Кошелье-Торбинсы, Торба-на-Круче
Маторина - Торбинсы, Сумкин-Торбинсы, Торба-на-Круче

Я лично считаю лучшим переводом "Властелина Колец" перевод Каменкович и Каррик (с комментариями)- люди хотя бы объясняют почему они так или иначе перевели то или иное название/имя ( и приводят его в оригинале).
Я знаю всего два варианта перевода "Сильмариллиона" - Н.Эстель и З.Бобырь. Из этих двух, имхо, перевод Н. Эстель намного лучше(хотя и не идеален).
Guardian оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.09, 12:34   #8
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Посмотрите справочник по переводам имён собственных Натальи Семеновой на tolkienguide.narod.ru.

Бэггинс у Каменкович. В Хоббите Бэггинс у Рахмановой, если я не ошибаюсь.

Есть ещё Сильм Немировой - ммм... плюс-минус.
Есть очень хороший, но, увы, неопубликованный Сильм Лихачевой.

Пока Эстель - наша эстэль. :)
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.03.09, 21:24   #9
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Да, а мы бы ей помогли :-)
У меня вот первый перевод был КМ, но по стилю очень люблю ГГ, хотя и коробит от его краткости и пересказов. Предпочитаю КК, ибо они ближе всего к оригиналу по текстовой части (со стилями не очень крепко, скажу я вам). Маторинский ВК добил перевиранием имен и названий (правда, читал только первое издание, в Амуре).
Сильм предпочитаю Эстелевский, но по стилю опять же - ГГ, хотя там много отсебятины и пропущеных имен.
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.09, 00:14   #10
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Кстати, Джон, а где взять этот очень хороший, но неопубликованный "Сильмариллион" в переводе очень хорошей и опубликованной ("Дети Хурина") C.Лихачёвой? Я бы взял.

И ещё по теме:
http://www.kulichki.com/tolkien/obed...t/council.html

Last edited by Киммерийский Трутнь; 22.03.09 at 20:55.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.09, 20:25   #11
Sergey Belyakov
old timer
 
На форуме с: 08.2003
Откуда: Иваново
Сообщений: 521
Sergey Belyakov is an unknown quantity at this point
Да, кстати! А может Светлана поделится с нами этим переводом? Раз его издать невозможно пока, может она так, для своих да наших не для распространения и не для коммерции? Мы были бы очень благодарны ;-)
Sergey Belyakov оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.03.09, 16:59   #12
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Я спрошу в ближайшее время.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.09, 18:37   #13
Сардорнэ
 
На форуме с: 05.2008
Сообщений: 8
Сардорнэ is an unknown quantity at this point
Мне больше перевод ВК Немировой нравится. Ну, а перевод Сильмариллиона, конечно, Эстелевский.
Сардорнэ оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 10:56.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.