03.08.04, 01:23 | #1 |
На форуме с: 08.2004
Сообщений: 4
|
Команда "Огонь"
Разве это правильно? ведь "огонь" появилась вместе с пушками. Кто знает что в английской версии и что кричали лучникам на Руси? |
03.08.04, 04:10 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Если я всё правильно расслышал, то и в оригинале кричали "Fire!"
Разумеется, это неправильно, наверное - просто не придумали ничего болеее адекватного... |
03.08.04, 15:38 | #3 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Троя
Сообщений: 416
|
Нужно было кричать "Цеээльсии!"
|
03.08.04, 16:05 | #4 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
В оригинале разумеется "Fire!!!",(если я правильно помню. Давно фильм не пересматривал, а ДВД у меня кто-то "одолжил")
Если уж "Огонь!" не устраивает, я бы перевел как "Пли!!!" Я, конечно, не филолог, но я не знаю как еще можно дать команду выстрелить по-ангийски. "Shoot!" как-то совсем коряво звучит. Из чего бы не стреляли - всегда Ready-Aim-Fire. Last edited by URUK-HAI Charlie; 03.08.04 at 17:24. |
03.08.04, 16:20 | #5 |
На форуме с: 08.2004
Сообщений: 4
|
Мне на пример именно этот "огонь!!!" больше всего резанул ухо в фильме.
Пли лучше. Хотя словарь Ушакова говорит что пли происходит от "пали" (когда фитиль зажигали). Сейчас конечно всегда только Fire!!! - правда ли много теперь на вооружении луков? Вопрос не в переводе как таковом, а в исторической правде. Как давали команду лучникам при короле Эдуарде? При Александре Невском? |
03.08.04, 16:43 | #6 |
old timer
На форуме с: 10.2003
Откуда: Саратов
Сообщений: 1 899
|
Вообще-то к стрелам тоже относится shoot,так что ему-то там по идее и быть=) А почему нельзя было не орать,а,например,тем же мечом подать сигнал к выстрелу?
Last edited by Sunstorm; 03.08.04 at 17:09. |
03.08.04, 17:06 | #7 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Несколько вариантов "Огня!" из ВК.
Арагорн в битве при Helm's Deep, командует отряду эльфов: "Prepare to fire!", а затем "release arrows!". Теоден командует: "Give them a volley.", а затем Гамлиг комадует "Fire!" Как не крути, а слово "fire" все равно присутствует. К shoot у меня негативное отношение (Лично у меня). Как-то не звучит. Что касается исторической правды - то орки с Эдуардом не воевали. Шучу, конечно. :) |
03.08.04, 19:01 | #8 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Не знаю, как при Александре Невском, но в русском языке есть прекрасное слово: "Стреляй!". Именно от слова "стрела", если я, конечно, не ошибаюсь. Может и наоборот :)
|
06.12.04, 16:13 | #9 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Команда лучникам - Loose! Это средневековье, Столетка, англичане. Или Nestroque! КТо переведет - тот гений. Это при Азенкуре.
|
07.12.04, 12:31 | #10 |
youngling
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
|
Найдено на http://www.norfolkheraldry.co.uk/awe..._Erpingham.htm
Sir Thomas Erpingham "served as an ambassador to France, negotiating armistices, and fought there with King Henry V, famously at Agincourt where he was in command of the king's deadly archers, giving the signal to fire with the mysterious command recorded by French heralds as "Nestroque!" Historian Matthew Bennet, on a visit to Norfolk, recently recognised this as strong Norfolk dialect (still spoken in some parts) for "Now strike"! Strike 1) ударять(ся), наносить удар, бить (физически: рукой, оружием, инструментом и т.п. ) 2) атаковать (о людях, зверях, болезнях, стихиях и т. п.) |
07.12.04, 13:03 | #11 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Хе-хе, Беннетт забыл упомянуть, что не он первый переводил так (Ныне бей! - приказ сэра Томаса Эрпингема) и что это ЛИШЬ ОДНА из версий перевода.
|
08.12.04, 10:11 | #12 |
youngling
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
|
Как же ещё это можно перевести??
|
14.12.04, 12:00 | #13 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Да как-то не интересовался.
|
14.12.04, 12:37 | #14 |
youngling
На форуме с: 12.2004
Откуда: планета Земля
Сообщений: 24
|
А что тогда означает "это ЛИШЬ ОДНА из версий перевода"? Я-то понадеялась, что вот-вот остальные скажут. :)
Придётся, видно, самой искать... |
15.12.04, 11:50 | #15 |
old timer
На форуме с: 10.2004
Сообщений: 467
|
Нет, ну я думаю, что западник врать не будет, и английский то ему ближе, чем нам, так что если он пишет, что возможно эта фраза переводилась и иначе, почему бы и не поверить.
|
07.01.05, 15:42 | #16 |
youngling
На форуме с: 01.2005
Откуда: город-герой Москва
Сообщений: 35
|
По лоигике, ИМО, подошло бы слово "Залп"!
|
09.01.05, 21:27 | #17 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
ИМХО, только если для первой команды.
Второй раз Готмог скомандовал: "Fire at will". Так, что тут "залп" отпадает. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |