Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.08.04, 15:10   #21
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Кажется, пора пеезжать в другой раздел форума :)

Цитата:
Виларион пишет:
Так Толкин в данном случае писал не на английском.
Все равно, мягкость звука он не обозначал (или я не прав?)

Цитата:
Виларион пишет:
Перевод стихотворной строки это скорее исключение из правила. Перевести ее и точно и красиво тяжело.
Тем более. Переводчик, сумевший верно и КРАСИВО (респект, Виларион) перевести стихотворный текст не встанет в тупик перед прозой. ИМХО.
--
Сообщение изменил, т.к. полностью соглаен с ответом Вилариона - оплошал я малость. Но одного ответа вполне достаточно!

Last edited by QuasiElda; 25.08.04 at 20:05.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 15:12   #22
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Re: Оффтоп крепчал, сползали тихо крыши, маразм взлетал все выше, выше, выше

Цитата:
QuasiElda пишет:
Да вот еще: ведь "th" произносится не как "T", а... *все вспоминают лекции по иностранному*
Ну уж нет. Это все же не английский, а эльфийский. Вот, поинтересуйтесь:
"Для Синдарина характерны звуки ch <...> и th и dh ('th' как в think и this соответственно (в русском языке нет этих звуков, они напоминают межзубные (то есть их надо произносить сквозь зубы, приставив кончик языка к верхним передним зубам)"с" и "з", прим. пер.)."
Мое имя на правильном синдарине будет писаться как Goredhel, а, скажем, Эрфарота, - Erfaroth. То же самое и с Лютиэнью.
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 15:31   #23
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Цитата:
Переводчик, сумевший верно перевести стихотворный текст не встанет в тупик перед прозой.
Не "верно перевести текст", а красиво. К сожалению между "верностью" и "красотой" перевода бывает большая разница. Стихи переведенные подстрочником (верно, но некрасиво) не воспринимаются в большей степени, чем проза, переведенная подстрочником.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 16:01   #24
Finritel
old timer
 
Аватарка Finritel
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Дом на берегу Моря
Сообщений: 897
Finritel is an unknown quantity at this point
QuasiElda, как уже сказал Виларион, имя L?thien - это не
английский. И по поводу его перевода, могу сослаться на статью Ниэннах "Некоторые рекомендации переводчикам JRRT":
1. "th В русском языке традиционно передается как [т], eg. Артур, Маргарет, Эдит (Arthur, Margareth, Edith), никогда как [ф], [х], [ч]. То же правило должно соблюдаться и в русской транскрипции эльфийских имен и названий, т. е. ... Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г])..."
2. "...в Синдарин (единственном из современных языков) существует палатализованная модификация звука [u] (ср. французское lune) ... Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г] или Лутиэн [Э])..."

Цитата:
А Вам (тебе) не кажется, что М/К значительным измением формы смогли полностью сохранить смысл?
Как я уже говорила, я "стою" за максимальное сохранение формы. ;-) А "светлость" L?thien для меня была понятна и в
форме "Лютиэн".
По поводу совета о "Песнью о Нимродэли" - обязательно займусь этим, по-моему, довольно интересным делом! Так уж и быть, постараюсь обойтись без пива... ;-)

ЗЫ. Если предпочитаете на "ты", я не против.
ЗЗЫ. Мне бы очень не хотелось, чтобы наш разговор, выглядел
как "переругивание на тему перевода" ;-)
Finritel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 16:06   #25
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Потихоньку катимся к флейму. Черти меня дернули...

Цитата:
Goredel пишет:
Ну уж нет. Это все же не английский, а эльфийский. Вот, поинтересуйтесь:
"Для Синдарина характерны звуки ch <...> и th и dh ."
Мое имя на правильном синдарине будет писаться как Goredhel, а, скажем, Эрфарота, - Erfaroth. То же самое и с Лютиэнью.
Угу, согласен. Т.е. вы мне сказали, что я неправ потому, что я прав. Тут же написано как раз то, о чем я писал: ('th' как в think и this соответственно (в русском языке нет этих звуков, они напоминают межзубные (то есть их надо произносить сквозь зубы, приставив кончик языка к верхним передним зубам)"с" и "з"). Вы ведь не произносите "[ти^нк]" или "[т^ис]". В полном соответствии с English, кстати.

И еще вы, не учитываете, что "ú" произносится как "У", а не "Ю". Тут уж разногласий, вроде бы, нет?
--
P.S. Бедная Лучиэнь...
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 19:53   #26
Goredel
old timer
 
Аватарка Goredel
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Калининград-Минск
Сообщений: 1 514
Goredel is an unknown quantity at this point
Тупик какой-то получается.
Почитайте любой из многих переводов, и увидьте, что на любое th там идет свое т. И ни в коем случае - да даже в английском - модификацией th не станет буква ч. Опять же, цитируя Финритель... Мы, как бы так сказать, просто смягчаем букву т. ИМХО. Во всяком случае, здесь скорее т, чем ч.
Насчет у или ю - никогда не будет в мире правды, потому что Толкин, к сожалению, похоронен. Лично у меня при имени "Лучиэн" возникала прямая ассоциация со "светлостью" лучины, догадайтесь почему. Будучи неразборчивой упрямой маленькой школьницей, я разумела именно такое образование сего имени. Но все-таки, имхо, Лютиэн. Вспомните алфавит: кю, а, эс, ти, Ю, ви... (q, r, s, t, u, v...). Это тоже большое ИМХО.
Goredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 20:16   #27
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
хватит

Сколько я этих переводов прочитал.
--Хватит.

Мы не определились, о чем мы говорим - о транслитерации, транскрипции или осмыслении. Разговор превратился в один из многих бессмысленных споров.
--Хватит.

Все остались при своих. Пусть. Я не ставлю целью изменение чьего-либо сознания. Я только хотел узнать мнение. Этого мне достаточно.
--Хватит.

Если кто-то хочет продолжить разговор - пишите почтой. Не стоит засорять форум.
--Хватит

Жду сообщений о результатах "эксперимента".

Нагулялся по лесам. ХВАТИТ!!!
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.08.04, 01:45   #28
Яхоnт'а
old timer
 
Аватарка Яхоnт'а
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
Яхоnт'а is an unknown quantity at this point
Ребят... мне, кажется, мы обсуждали совсем другое...
Куда хранители смотрят? Тут та-а-кой оффтоп...
Яхоnт'а оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.08.04, 09:47   #29
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
В лесу стучали не топоры. Просто в лесу элементарно так стучали...
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:52.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.