Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 02.01.05, 00:45   #1
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Щодо перекладу 1+1

Пишу на русском - лень играться с кодировкой.

Сегодня канал 1+1 показал "Хранителей" по телевизору на украинском. С одной стороны, от украинского перевода я ожидал многого - полагая, что лексика этого языка будет подходить фильму и скрасит недостатки перевода. С другой стороны, переводы студии 1+1 всегда отличает некоторая корявость. Все ляпы я не запомнил, но вот кое-что, наиболее приглянувшееся.

Оказалось, что ацелас - це барвiнок, що Бильбо - батько Фродо, що перстень неможливо знищити вiдомими методами (видимо, идея сбросить его в Ородруин приходит неожиданным озарением ровно через 3 секунды).

Трактир именуется не "пони", но "конь", и это на фоне его вывески.

Диалог в трактире хоббитов:
"- Що це? - Це пiнта. - А в них э ще? Пiду вiзьму." - ну никак не вяжется такой перевод с привычной если угодно "большой кружкой".

Особенно порадовала вежливость. С одной стороны, Пин и Мерри с Фродо на "Вы": "Тiкайте, Фродо". Любимое "Fly, you fools!" на этот раз вновь благообразно передали "Тiкайте, божевiльнi!". А вот Боромиру правила этикета не писаны и дозволено обзывать Фродо "бовдуром".
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 22:25   #2
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Меня шокировал Underhill, переведённый как "Підкопаль". И, конечно же, несравненный Блукач... ;)
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 23:15   #3
Oakenshield
Frozen
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Alchere пишет:
Меня шокировал Underhill, переведённый как "Підкопаль". И, конечно же, несравненный Блукач... ;)
Ваш вариант?
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 23:23   #4
Alexx
 
На форуме с: 01.2005
Откуда: Украина, Луцк
Сообщений: 1
Alexx is an unknown quantity at this point
Особисто мене український переклад, м'яко кажучи, шокував. Можливо, я надміру чіпляюсь(бо знаю всі фрази, особливо в першому фільмі, майже напамять), але, як на мене, можна було перекласти і професійніше - це ж не якийсь Рембо перша кров. Деякі(вибіркові) зауваження по перекладу:
1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.
3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш
5)Так, ацелас став барвінком, Україна поблизу Ширу... А чому не червона рута - Арагорн все-таки вночі шукав. Kingsfoil - невже важко перекласти, як королівська трава?
6)Арвен(Арагорну): Я віддаю себе тобі. Без коментарів.
7)Коли Сем біля тролів кричить Strider, це перекладають, як "Фродо"
8)Коли це поні став конем?
9)І, нарешті, коронна фраза( коронну фразу викрикує майбутній король, стрибаючи на урук-хаїв): Elendil - це, виходить, "Смерть ворогам!" Відразу уявляю Степана Бандеру, який засів з кулеметом на High Seat.
І, взагалі, здається, вони чекали, поки герой скаже фразу по-англійськи, а вже потім її перекладали. Краще тоді б уже не перекладали зовсім, а титри дали.
Запамяталось позитивне: Нуменор з правильним наголосом, тобто на першому складі. Може, випадково вийшло?
Вибачте, що трохи різко, зовсім не претендую на професійний переклад, хоча й вчуся на перекладача, але хотілося, щоб до фільму виявили більше поваги.
Alexx оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 23:35   #5
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
По Кистямуру, наверное, пытались переводить местами.
Цитата:
3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
А мне, если честно, понравились. Опять же, похоже на Кистямура. Но в моем пиратском компакте фамилии и вовсе оставили без перевода.

А остальное - да, нарочно не придумаешь. Но 1+1 вечно переводит немного сильно ногами. Помню, иногда можно было весь вечер наслаждаться вылавливанием руссизмов и языковых несуразностей. А уж примерно зная английское содержание... и подавно.

А насчет Underhill - перевод Пiдкопаєм не дальше от оригинала чем "Накручинс".
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.01.05, 23:49   #6
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Бодигрим Пивосоc пишет:
А насчет Underhill - перевод Пiдкопаєм не дальше от оригинала чем "Накручинс".
Ну, это если поставить себе целью переводить как можно дальше от оригинала... ;))

Цитата:
Alexx пишет:
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш
Це, здається, з Мокровольского... Там весь переклад - навмисне не придумаєш... ;))) Чого вартий хоча б Samwise-Щиросерд, або Щир... Ну й Більбо Злоткінс... :) (його ім'я там ще й відміняють...)
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.01.05, 22:35   #7
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.

Таке враження, що замість першої з цих двох реплік мало бути "я радий, що ти повернувся" або щось таке. Ляп редактора?.. Якщо, звісно, цей переклад хтось редагував. :)

Чесно кажучи, оскільки ми з чоловіком якраз перед цим подивилися режисерську версію на двд, а він ще й українською не володіє, подивилася тільки перші хвилин 15. І добре, бо "барвінка" я б не витримала. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.01.05, 16:07   #8
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
Нічогенький переклад.
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.02.05, 15:08   #9
Raensul
 
Аватарка Raensul
 
На форуме с: 02.2005
Откуда: Львів
Сообщений: 6
Raensul is an unknown quantity at this point
Незважаючи на величезну кількість помилок, і то при чому безглуздих помилок, я задоволена ,що змогла дивитись "ВП" українською мовою , ще й з не спаплюженими голосами перекладачів!!!
Raensul оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.01.06, 14:07   #10
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Ну що, хто бачив перекладену другу частину? В мене була сесiя, тому дивився лише першi пiвгодини. Здалося, що помилок стало менше.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.