Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.11.10, 17:21   #1
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Как НЕ НАДО переводить Сильмариллион

Попался мне в руки один любительский перевод Сильма... Это нечто! Стебаться можно почти над каждой фразой, но я выбрала "самое вкусное".

«И тогда мелодии Илюватара будут исполнены, как должно, и поглотят Бытие на пике своего существования» (на самом деле «обретут Бытие», а вот Моргот бы порадовался «поглощению Бытия» :))

«Время от времени он оправлялся в пустоту, ища там Неугасимое Пламя» (это просто описка – но по Фрейду :) Наверное, после этого там и появилась Унголиант)

«Среди Эльдар бытует мнение» (канцелярит такой канцелярит)
читать дальше
И этими облаками, мой друг, твоя стихия приближается к царству Манве, которого ты так любишь. (и чего это Эру с Ульмо так игриво разговаривает? На самом деле, конечно, «Манвэ твоего друга»)

«Аинур были заинтригованы» (читатели тоже)

«впредь Валар — Богами Мира» (как настоящий представитель Младшего Народа людей переводчик решил не мудрствовать лукаво, изобретая, как бы перевести «Powers», не теряя оттенков смысла)

«хотя любой из Валар способен принимать как женские, так и мужские обличья, его настоящая сущность от этого не претерпевает изменений» (отличный пример полного непонимания смысла фразы. На самом деле там говорится, что вовсе не мужское и женское тело Валар делает их мужчинами и женщинами, как у людей не делает этого одежда. Кстати, а интересный вопрос возник – а правда, стал бы мужчина-Вала принимать женское обличье для какой-то цели и наоборот?).

«Величайшими среди духов эльфы считают Валар, Высшие Силы Арды, которых люди зовут богами» (ага, как потребовалось отличить «Powers» от «gods» – так сразу перевод другой. Но какого черта в остальных случаях – все равно «Боги»? Где последовательность?)

«Вот имена Валар в порядке их значения: Манве, Ульмо, Ауле, Ороме, Мандос, Лориен и Тулкас; и имена Богинь: Варда, Яванна, Ниенна, Эсте, Вайре, Вана и Несса». (Здесь почему-то «Богинями» переведены «Queens». Последовательности все меньше).

«он работал в тесном сотрудничестве с Манве и Ульмо» (канцелярит)

«А вот душа Мелькора тем временем погрязала в зависти и ненависти, и в конце концов он стал неспособен ни к чему другому, кроме как издеваться над полетом мысли собратьев» (а мы будем издеваться над «полетом мысли» переводчика)

«Тулкас находит удовольствие в борьбе и силовых состязаниях; он не ездит верхом, ибо способен на своих двоих обогнать любое создание» (ага, вот и просторечие)

«Звуки рожков воинства Ороме, которое Яванна затем перенесла в Валинор, разносились некогда по всем лесам Средиземья» (запомним эти «рожки» – они будут встречаться и дальше. Кроме того, не звуки Йаванна переносила, а «насаждала леса» в Валиноре!)

«именно в лесах Ороме натаскивал своих подначальных охотников и зверей на темных тварей Мелькора» (правильно, дрессировать – так всех, хоть охотников, хоть зверей…)

«только Уинен способна, разлегшись на волнах, усмирить дикий нрав Оссе усмирить волны» (прячет скабрезные мысли, как именно и в каком виде Уйнен, «разлегшись на волнах», усмиряла Оссэ. В оригинале «усмиряла волны»).

«Не последним в этом списке значится имя Мелькора, бывшего некогда одним из Великих» (однако же, «последним». Откуда «не» взялось – спрашивайте у переводчика)

«Взаимопонимание он обращал в инструмент для навязывания собственной воли всем» (блин, «способность понимать, разум» он в инструмент превращал!! То, чем переводчик пользуется мало)

«В общем, хоть и начинал Мелькор со стремления к Свету»

«Но, справедливости ради, надо сказать, что и Мелькор был не одинок» (и причем тут «справедливость»? Нафига было пороть отсебятину, которой в оригинале нет в помине?)

«во всех его коварных интригах и планах Саурон принимал посильное участие и нес зло немногим меньшее, нежели хозяин. И то лишь потому, что служил тогда не себе самому» (ага, вот почему Саурон «меньше зла» принес. Спасибо, а Профессор об этом и не знал – он просто написал, что Саурон долгое время служил не себе самому, а своему хозяину).

«А в поздние эпохи Майя Саурон восстал тенью Моргота, несшей в себе семена посеянного тем зла» (Опять «полет мысли»! Нет там никаких семян, а есть «призрак его злобы»)

«После того, как пожары были потушены или загнаны в недра древних гор, возникла потребность в освещении» (просто отличный образчик стиля)

«Валар водрузили светильники на столпы, вздымавшиеся выше любых современных гор» (современных кому? Просто «гор поздних дней»)

Богатые плоды ее (Йаванны) воображения нигде не проявились с такой пышностью, как в центральных областях Земли, где встречался и смешивался свет двух Светильников (м-да, это были не растения и животные, а просто «плоды воображения» Йаванны, сиречь нечто несуществующее…)

«Манве закатил великий пир» (или штаны надень, или крестик сними. Или архаика, или просторечие)

«Валар не стали пытаться выкурить его (Мелькора) оттуда»

Мелькор по-прежнему обитал во мраке, но нередко покидал его пределы во множестве внушавших трепет и страх обличий, чтобы предавать огню или морозу все — начиная с горных вершин и заканчивая пылающей глубоко под поверхностью земли бездной. (а в словарь посмотреть – недосуг? Вообще-то «повелевал морозом и огнем»).

«Нольдор также были первыми, кто научился обрабатывать драгоценные камни; и прекраснейшими из них были сильмарили, ныне утраченные» (ага, таки Сильмарили были «обработаны», а не «созданы» Фэанором! Первый Дом, молчать! :))

«В своих пучинах он (Ульмо) мыслит музыку великой и ужасной силы» (переводчик наш еще и словосочетания изобретает… «мыслить музыку», ага…)

«вот почему Валар были им (Детям Эру) скорее родственниками и вождями, нежели создателями и властелинами» (оп-ля, Валар – уже родственники эрухини! Новое слово в толкинистике! На самом деле «были для этих народов вождями и старейшинами…»)

«очертания морей и суш» (правильно, если от «море» может быть образовано множественное число, то почему от «суши» - нет?)

«Однако мудрецы Эрессеа полагают, что Квенди, попавшие в крепость Мелькора, были сломлены, брошены в темницы и либо подкуплены, либо порабощены долгим и жестоким воздействием темных искусств» (у слова «corrupted» вообще-то значение не только «подкупать»! «Возьмите Мюллера словарь…»)

«ибо сам Мелькор, как утверждают мудрецы, со времен своего саботажа в Айнулиндале» (о, вот и модернизмы пошли!)

«Мелькора, связанного по рукам и ногам и ослепленного» (Ниэннах, ау! Тут разницы между «blinded» и “blindfolded” не знают! Но, потом, очевидно, глаза отросли! (привет, Аллор! :)))

«Мелькор был приговорен к трем эпохам заключения, прежде чем дело о его преступлениях, по его просьбе, может быть пересмотрено» (ага, кассацию он подавал. В Верховный Суд Намо Мандоса. Мало того, что канцелярит, так еще и неверный смысл – на самом деле «он сможет молить о прощении»)

«Некоторые из них, первым в числе которых был Ульмо, настаивали на том, чтобы Квенди предоставили свободу передвижения по Средиземью» (а остальные, видимо, настаивали на том, чтобы огородить Куйвиэнэн колючей проволокой :))

«большая часть кланов Финве и Эльве польстились словами своих предводителей» (английский переводчик не знает… русский тоже… Прискорбно, но факт :()

«Телери к тому времени перешли через Пики Тумана и оказались на просторах Эриадора, подгоняемые Эльве Синголло» (правильно, «охотников» надо «натаскивать», а тэлери – «подгонять» как овец. Ассоциации со скотным двором все разрастаются)

«Эльве, предводитель Телери, нередко блуждал в этих лесах, разыскивая своего друга Финве среди поселений нольдорцев» (должно быть, «поселения нольдорцев» были раскиданы по всему лесу – то тут, то там…)

«Он моментально позабыл о своем народе»

«Эльве Синголло за всю свою жизнь так ни разу и не побывал в Валиноре» (бедный… стоп, а где же он побывал вместе с Ингвэ и Финвэ? То был не Валинор?)

«Так, благодаря Мелиан, среди эльфов и людей появились те из Аинур, что были с Илюватаром еще до сотворения Эа» (гм, опять новости толкинистики… И несчастен тот читатель, что первый раз прочтет именно этот перевод – ибо понять смысл этой фразы невозможно)

«Хоть Эльве и хотелось еще хоть раз увидеть свет Деревьев, он был доволен и зеркальным отражением его, сиявшем на челе Мелиан» (чело Мэлиан – это зеркало)

«И судьба его (Эльвэ) ждала в будущем неординарная»

«город Тирион с его террасами и высоченными башнями»

«Манве с Вардой с особой теплотой относились к Ваньяр, белокурым эльфам; Нольдор же стали любимчиками Ауле» (ну, ясен мэллорн, у слова «fair» имеется только значение «белокурый»… Запомним также слово «любимчики»)

«Многие из них частенько отправлялись странствовать по землям Валар, исследуя их секреты и изучая флору с фауной»

«Феанор рос не по дням, а по часам, словно его подпитывало некое тайное пламя, угнездившееся внутри»

«глаза его были ослепительно-светлыми» (а переводчик-то наш – новатор!)

«Редко отдыхали золотые руки и светлая голова Феанора» (правильно, Профессор тут эпитетов не оставил – надо свои повставлять…)

«Они считали, что если бы Финве не оправился так поспешно от потери своей первой жены» (да, давайте переводить не как написано в оригинале, а как мы поняли! Там ведь просто и скучно «перенес бы свою потерю»)

«Пуще всех прочих эльфов Мелькор ненавидел Эльдар; во-первых, потому что те были прекрасны и веселы в своем блаженстве, и во-вторых, потому что именно их он считал виноватыми в том, что Валар ополчились на него и, в результате, низвергли. Поэтому он из кожи вон лез, чтобы заслужить их доверие и дружбу, предлагал к их услугам все свои знания и умения, когда бы таковые им не потребовались» (Вот что надо сделать с человеком (или не человеком), чтобы он «из кожи вон лез» тебе помогать. А всего-то утеряно одно словечко «feign» - «обманывать» во второй фразе)

«О сильмарилях и беспокойном нраве Нольдор»

Мелькор, как и следовало ожидать, тут же возжелал заполучить сильмарили (в оригинале ни слова о «следовало ожидать!»)

«Мелькор стал частенько приходить и беседовать с ними, и в его честных, мудрых речах мало кто замечал искусно завуалированные намеки» (нет, ну подумаешь Профессор здесь написал «красивых речах»!)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.10, 17:21   #2
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
«Ежели ты до сих пор не раскаялся в своем давнишнем решении, то знай, что по меньшей мере двое из твоих сыновей целиком и полностью доверяют твоему мнению» (отличный образчик соединения просторечия с канцеляритом).

«Так значит, мои предположения имели под собой основания, — произнес Фэанор»

«Мой сводный брат взойдет на престол прежде меня, и это с одобрения моего отца, причем как в этом, так и в прочих вопросах» (хм, ну что Фэанор выражается как советский начальник в приказе – это мы уже привыкли, но откуда вдруг взялось тут и «одобрение отца»!? На самом деле, конечно, “встал между отцом и мной”)

Теперь уж беспорядки в стане Нольдор скрыть от Валар стало невозможно, однако истинных причин их возникновения они выяснить так и не смогли (то у переводчика «семена» появляются невесть откуда, то, когда они есть в оригинале, пропадают, заменяясь на вездесущий канцелярит).
читать дальше
«Стоя перед Мандосом в Кольце Судеб, Феанор вынужден был отвечать на вопросы Валар, и только тогда стало понятно, откуда ветер дует. Коварство Мелькора было, наконец, выведено на чистую воду»

«На севере Валинора они возвели себе добротный дом на холмах» (вот так вот – а никакую не «крепость»!)

«Но если сердце Феанора по-прежнему стремится к свободе и готово постоять за сказанные им в Тирионе слова» (первый раз встречаю сердце, «готовое постоять за свои слова», гы).

«Вала, и притом куда более великий, нежели те, кто отсиживается без дела в Валимаре» (во-о-от, Мелькор знает, что Валар ничерта не делают! На самом деле «горделиво восседает»)

«слова его затронули больную жилу»

«Пылающий взгляд Феанора проник сквозь фальшивый внешний фасад, навешанный на себя Мелькором»

«Убирайся прочь с моего порога, стервятник Мандоса!» (оригинальный «ворон» не понравился, до «крысы» переводчик не додумался… новое пополнение «зоопарка» Чертогов Мандоса!)

«Ороме с Тулкасом тут же на всех парах помчались туда» (неужели Фэанор изобрел еще и паровоз!?)

«Жила Унголиант в овраге»

Несмотря на то, что приливы-отливы и смена сезонов были полностью подчинены воле Валар («Возмите Мюллера словарь…» хотя бы уж! Потому что слово «tides» – это как раз и есть “сезоны, отрезки времени”)

«Манве устраивал пышные празднества в честь Эру, на которых собирались все народы Валинора, выражая свою радость музыкой и песнями, от которых дрожала снежная шапка Таникветиля» (Нет там никакого дрожания!!!)

«сильмарили, оставив их в надежном железном сейфе в Форменосе»

«Тулкас же запутался в черной паутине ночи и беспомощно махал руками, не имея возможности что-то в ней разглядеть. Но когда Тьма ушла, было уже слишком поздно: совершив свою злодейскую месть, Мелькор успешно скрылся в неизвестном направлении»

«Тогда встала со своего трона Ниенна, взошла на Эзеллохар, и, откинув свой серый капюшон, смыла с него своими слезами оставленную Унголиант скверну» (с капюшона?)

«Еще посланцы сообщили, что Мелькор ворвался в укрепление Форменоса» (добротно укрепленный дом…)

«Многие сочувствовали горю Феанора, но оно было далеко не его личным» (Да уж, Фэанор сумел его сделать не только личным…)

«Унголиант шла вместе с ним, поскольку Моргот не смог от нее отвязаться» (ужас, до чего приставучие пошли нынче девушки!)

«А Моргот тем временем выковал себе здоровенную железную корону»

«но на все его суждения, как это ни печально, более всего повлияла именно его ложь» (отсебятина. Нет там слов «как ни печально»)

«С ленивыми попрощайтесь! Попрощайтесь со слабаками! Оставьте свои сокровища — у нас их будет еще немало. Путешествовать будем налегке, но оружие все же возьмите» (канцелярит кончился – начались оскорбления)

«Ни нарушить, ни отказаться от этой клятвы было невозможно даже по велению самого Илюватара, ибо карой за это был бы Вечный Мрак» (ничего ж себе крутая Клятва… Даже Эру над ней не властен, понятно?)

«Одного мнения с Галадриэль придерживался и сын Фингольфина, Фингон, которого также задели за живое слова Феанора, хотя сам Феанор ему не особенно нравился»

«Те, кто решил встать на эту тернистую дорожку, слабо представляли себе, что их на ней ждет»

«Куда большей популярностью пользовались среди них Фингольфин с его сыновьями»

Изо всех проживавших в Валиноре нольдорцев, чьи имена ныне стали повсеместно известными (ага, и напечатаны в газетах… вообще-то в оригинале «изо всего народа нолдор Валинора, который стал ныне многочислен»)

«Одновременно с прозвучавшим к отходу сигналом рожка» (о, рожок нам встретится еще не раз… Любимый инструмент!)

«Вызываю лишь к безрассудству Феанора — остановись!» (нет, решительно непонятно, что здесь имеется в виду)

«Впереди его шествовал Фингон»

«Сами они не хотели никакой другой родины, кроме бесконечных пляжей Эльдамара» (почему-то вспоминаются «Спасатели Малибу»…)

«он засел под стенами Альквалонде, где расположилось его воинство» (уже расположилось? А чего же Фэанор тогда сидел?)

«Но передовому отряду нольдорцев пришел на помощь Фингон, приведший за собой большую часть отрядов Фингольфина; последний же, не раздумывая, присоединился к избиению собственных собратьев, не понимая даже до конца причин возникновения бойни» (мало того, что оказывается Финголфин принимал участие в битве, так еще и стиль какой! «Избиение», «бойня»… и даже «не раздумывая»!)

«О резне в Альквалонде подробно рассказывается в Нольдоланте — жалобной песни о Падении Нольдор»

«И там вам придется провести немало времени, дабы заслужить возможность вернуться в свои тела, и мало жалости увидите вы со стороны тех, кого безжалостно убили» (на самом деле – «даже если убитые будут просить за вас»)

«Маршрутов из Арамана в Эндор у них на выбор было только два»

«Высадились они у залива Дренгист, образованного устьем реки и ведущего к землям Дор-ломина» (Какой реки!?)

«Какие корабли и сколько человек ты выделишь для обратного заплыва» (олимпийского?)

«Пускай те, кто проклинал мое имя, получат еще один повод продолжать этим заниматься, и ползут на карачках обратно в клетки к Валар!»

«а долгое проживание в не знающем бед и страданий Благословенном Царстве не успело наложить на них отпечаток времени и усталости от жизни» (проживание в Благословенном Царстве вредно для здоровья…)

«в Белерианде, повинуясь силе Мелиан, радостно кипела жизнь» (а в Белерианде – полезно…)

«Однако гномы установили с Белериандом оживленную торговлю и проложили качественную дорогу»

Эльфы также вкладывали в его строительство свой посильный вклад; работая вместе с гномами, они создавали барельефы, изображавшие Мелиан и пейзажи прекрасного Валинора за Морем (угу… такие подхалимы – сплошь Мэлиан изображали! Только в оригинале-то «видения Мэлиан, подобия чудес и красот Валанора»)

«и Наугрим время от времени перебирались через горы и сновали туда-сюда по их землям»

«Однако безбедное существование неумолимо подходило к своему концу» («финансовая пропасть – самая глубокая, в нее можно падать всю жизнь…»)

«большие скопления Синдар» (уже не овцы, уже лемминги какие-то…)


«прислужники Моргота бродили здесь, как у себя дома, не забредая лишь к обнесенным крепкими стенами гаваням Фалас» (в оригинале к стенам они как раз забрели и осадили… а вот внутри побывать не удалось, ага)

«и избавить от знания о свершающегося в настоящий момент зла» (бедный русский языка, ты не знать его совсем!)

«Манве повесил голову и зарыдал»

«Но песни те дорого им достанутся, хоть и будут нарасхват» (налетай, подорожало! На самом деле – «будут достойны своей цены»)

«И остаться при этом злом, — съехидничал Мандос»

«Ответственным за движение Луны назначили Тилиона»

«Одновременно с восходом на западе Луны Фингольфин затрубил в серебряный рожок» (да что ж тебя, дорогой переводчик, на рожках-то так зациклило…)

«Ибо Тилион так и не излечился от своей безалаберности»

«бравые нольдорцы»

«Некоторые же звали их Захватчиками и Чужими, Непостижимыми, Недотепами и Криворукими» (Как-как ты меня назвал? – переспросил Беор, хватая поудобнее копье)

«В наследии эльфов и их дальнейшей судьбе немалую роль сыграло потомство эльфа и смертной — Эарендиля и Эльвинг, родителей Эльронда» (ну, я уже молчу, что Эарендиль и Эльвинг – не «эльф и смертная»… но кто-нибудь понял смысл фразы?)

«Сложно предположить, что подумал Моргот, когда получил известие о том, что его злейший враг Феанор привел с собой воинство с Запада»

«Битва длилась десять дней, и ото всего многотысячного воинства, отправленного им на завоевание Белерианда, осталось лишь несколько дюжин» (Переводчик точно знает, сколько осталось! И не надо тут красивеньких метафор вроде «горсти листьев»…)

«ибо нольдорцы вернулись сюда с Запада как раз тогда, когда местные остро нуждались в поддержке» (Мужыки, вы с какова раёна? Чо, с западного? Проходите, тока вас ждали!)

«Вскоре после смерти Феанора к его сыновьям прибыла делегация от Моргота, признававшего поражение и предлагавшего обсудить условия мира, вплоть до возвращения сильмарилей» (сразу всех? Экие новости…)

«Тогда Фингольфин развернул свои голубые с серебром знамена и задул в рожки» (ы-ы-ы…)

«Эльфы забарабанили во врата Ангбанда, и от рева их рожков задрожали башни Тангородрима»

«Однако Фингольфин не был так горяч на голову, как Феанор» (так и хочется поменять на «болен на голову»… Первый Дом, молчать! :))

«и он не надеялся на то, что она падет от одних лишь звуков их рожков» (действительно, от звука рожков трудно стенам пасть…)

«Однако Моргот быстро собрался с мыслями»

«Он забрался высоко на утесы Тангородрима, в отчаянии наблюдая пришедшую в окрестные земли разруху»

«запел песнь о Валиноре, сложенную нольдорцами в далекие времена, предшествовавшие поселившейся между ними впоследствии вражде»

«О повелитель, кому дороги все пернатые»

«послал своих пернатых помощников-орлов на север» (Манвэ-орнитолог)

«Однако с такой постановкой вопроса были согласны далеко не все братья Маэдроса»

«На аудиенции с королем Тинголом»

«Нольдор должны будут отправиться на поселение в Хитлум» (В ссылку! В Сибирь!)

«Точно! И нечего сыновьям Финарфина бегать туда-сюда, рассказывая сказки этому Темному эльфу, схоронившемуся в своих пещерах! Кто вообще дал им право говорить с ним от нашего имени? Может, они и состоят в родстве с местным правителем, но пускай тогда помнят и о том, что по материнской линии они принадлежат к другому роду-племени, хоть их отец и был лордом Нольдор»

«печально известный характер сыновей Феанора» (вот право же… когда я буду писать какой-нибудь стеб, я буду заглядывать в этот перевод! Это же клад!)

«Но Маэдросу удалось сдержать своих братьев, и совет они оставили вполне мирно» (не разбив не только ни одной морды – но даже ни одной тарелки)

«Карантир был высокомерен и не скрывал своего презрения к непрезентабельной внешности Наугрим»

«и отправился к своему приятелю Финроду» (и собутыльнику)

«подкравшийся по течению реки Ульмо»

«После этого происшествия между друзьями возникло некоторое напряжение, вызванное беспокойством о грядущих событиях»

«Под конец он снабдил его подробными инструкциями, как туда добраться, поскольку о местонахождении этого местечка знали очень немногие»

«эльфийские лорды восприняли намек»

«Моргот сумел разжиться ценной информацией»

«жизнь драконов протекает долго и медленно»

«Нольдор и Синдар смешались, образовав единый народ, говорящий на одном языке; нольдорцы выделялись из их среды интеллектом и физической силой» (верно, на фоне овец и леммингов выделиться нетрудно…)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.11.10, 21:33   #3
Burgher
youngling
 
Аватарка Burgher
 
На форуме с: 01.2009
Откуда: Томск
Сообщений: 64
Burgher is on a distinguished road
Сногсшибательно! Даже не верится, что это писалось всерьёз.
Burgher оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 12:22   #4
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Дааа... Близко к Муравьёву
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 14:56   #5
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
Руки прочь.
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 21:23   #6
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Нет, я не Кистямура имею в виду, а А. В. Муравьёва.
Тут же, на форуме, есть мой пост об том переводе энциклопедии Дэя.
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...D0%C5%C4%C9%D1
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.11.10, 21:49   #7
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Да, похоже, только здесь, имхо, все-таки покруче будет. Кстати, продолжение следует :)
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.11.10, 20:30   #8
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
«Многие из самцов-производителей прибыли сюда аж из Валинора и были подарены Фингольфину Маэдросом в качестве возмещения понесенных товарищем в дороге потерь» (не пугайтесь, речь всего-навсего о лошадях. Хотя интересно, как они размножались без кобыл…)

«Тургон долгое время обитал в усадьбе, названной Виньямаром» (то был «добротный дом», теперь «усадьба». Интересно, переводчик вообще представляет себе, что такое усадьба?)

«С северных косогорий Дортониона» (что такое «косогорье» я затрудняюсь ответить)



«Следуя за течением Сириона с севера на юг, можно было встретить по пути лежавшие по правую сторону от него, в Западном Белерианде, Бретильский лес (меж Сирионом и Тейглин), да королевство Нарготронд (между Тейглин и Нарогом)» (а можно было и не встретить. Видимо, лес и королевство были движущиеся)

«с другой свешивались с Дортониона отвесные кручи Эред Горгорота, гор Ужаса»

«Химринге, Вечнохолодном холме; был он довольно широким»

«сторожевой пост Маглора» (бедный Маглор ютился даже не в добротном доме и не в усадьбе – а в сторожевом посту…)

«Он моментально осознал»

«власть Ульмо, бежавшая в водах Сириона»

«а Тургон выслал вперед весь свой народ, а также третью часть нольдорцев Фингольфина вкупе с еще большим отрядом Синдар» (из кого состоял народ Тургона, если нольдорцы Фингольфина и Синдар – это отдельная часть, мне неясно)

«Но за кольцом гор народ Турина рос и процветал»

«Пока строился в великой тайне Гондолин, Финрод Фелагунд вгрызался в толщи скал в своем Нарготронде» (ну что Финроду какой-то волк – если он в скалы вгрызается!)

«А пришли нольдорцы за мщением и компенсацией» (материального и морального ущерба)

«О Феаноре я получал лишь поверхностные доклады»

«Однако Синдар были не были чрезмерно подозрительны и доверяли словам» (были или не были?)

«Дрейфующие Льды»

«при разговоре присутствовали Синдар, которые и разнесли весть за пределы дворца» (ну ничего, что в оригинале никаких синдар «при разговоре» не было…)

«Однако говорят, что таких прагматичных мировоззрений он придерживался не всегда, ибо была у него среди Ваньяр возлюбленная, по имени Амари»

«Дочь Фингольфина, Аредель Ар-Фейниэль, Белая леди Нольдор, проживала вместе со своим братом Тургоном в Неврасте» (Дело №…)

«Я твоя сестра, а не подчиненная»

«отыскать сыновей Феанора, моих давних приятелей» (и собутыльников)

«проклятыми оврагами Эред Горгорота» (раз Унголиант здесь жила – то как же без оврагов…)

«Аредель вновь потянуло на приключения»

«и, сама того не осознавая, заблудилась в Нан Эльмот» (в бессознательном состоянии блуждала)

«но беспокойный дух погнал его прочь от безбедной жизни в Дориате» (интересно, переводчику известно, что слово «безбедный» имеет несколько иной смысл?)

«и все равно металл при этом оставался устойчивым к любым механическим повреждениям» (рационализаторское предложение за авторством Эола Темного Эльфа №…)

«был все же не гномом, а высоким эльфом из благородного племени Телери, и зловещее выражение его лица не могло полностью скрыть этого факта»

«а вместо этого подходила все ближе к его логову в лесной глуши»

«светобоязненный эльф»

«Ибо тот, кто крадет дочерей Нольдор и женится на них без даров или отступных»

«это высокий, темный и мрачный тип» (со зловещим выражением лица. Эк Эолу с описаниями здесь не повезло!)

«кабы не Нольдор, помирать бы вам давно от непосильного труда в шахтах Ангбанда» (в оригинале нет «помирать» – просто «трудиться»!)

«Молниеносно, словно атакующая рептилия, Эол выхватил спрятанный под плащом дротик»

«Старик Беор» (этот мощный старик… особа приближенная к императору!)

«если они не уберутся отсюда, то мы вынуждены будем принять меры» (и выселить их из образцового дома №…)

«Поэтому правители трех домов Нольдор, видя в человеческих сынах надежду на военное подкрепление, пустили слух, что любой из Эдайн, пожелавший этого, может оставить свой народ и поселиться среди эльфов» (бедные правители открыто говорить не смели – приходилось пускать слухи…)

«миграция Эдайн» (и как там регулировался вопрос с гастарбайтерами? )

«Большая их часть избрала долгий северный путь, знакомясь по дороге с окрестностями» (туристы, блин!)

«Мир стремительно катится к великим переменам»

«И вы поперлись на край света, слепо поверив россказням эльфов!»

«бежали многие из рассредоточившихся в окрестностях представителей народа Халадин»

«Хадор Лориндол, сын Хатола, сына Магора, сына Малаха Арадана, пришел в дом Фингольфина еще совсем молодым и стал любимчиком короля»

“большая часть нольдорцев текущим положением дел была вполне удовлетворена” (с чувством глубокого удовлетворения…)

“Поэтому они были тяжелы на подъем и к идее пойти в наступление, во время которого многие наверняка погибнут, отнеслись без особого энтузиазма”

“в лагере кавалерии Хитлума лишь единицы начинали потихоньку продирать глаза”

“Маэдрос проявлял просто чудеса героизма”

“Так он оказался перед вратами Ангбанда и затрубил в свой рог” (а-а-а, неужели тут не “рожок”?!)

“Так что пришлось Морготу поднять зад со своего подземного трона”

“Множество раз Моргот пытался достать Фингольфина своей булавой и размазать его в лепешку”

“и семь раз тот взревел от боли, в то время как физиономии воинства Ангбанда кривились от недовольства” (ишь, недовольные выискались! А знаете, что в оригинале? «падали на лицо свое в страхе»! Это же надо так перевести…)

“Эмельдир Мужественная (чей разум был настроен скорее сражаться бок о бок с сыном и мужем, нежели бежать)” (власть бегает, разум сражается…)

“К тому времени он (Саурон) стал колдуном невероятной силы… обладавшим извращенной логикой и жестокостью;” (фи, изващенец!)

“шпионов, облаченных в чужие доспехи” (да не доспехи там, а обличье!)

«Однако Маэдрос, хорошо понимавший слабости Нольдор и Эдайн»

«Белег Крепкий Лук» (от которого все плакали)

«Хлынув неожиданным потоком из глубин леса, Хальмир с Белегом застали легион орков врасплох» (падая стремительным домкратом…)

«королевство Нарготронд пребывало в безопасности и могло спокойно наращивать свои военные силы»

«но в самый ответственный момент из залива Дренгист подоспел флот Кирдана»

«Был среди компаньонов Барахира некий Горлим» (лень, лень посмотреть хотя бы в «Мюллера словарь» и узнать, что это слово переводится как «товарищ»!)

«Однако Горлим категорически отказывался с ними сотрудничать» (несознательный попался товарищ, то есть компаньон!)

«Так Морготу стало известно, где скрывался Барахир, и он плотно оцепил этот район»

«ибо орки не были готовы к такому коварному нападению, и стрелы их летели мимо цели» (коварный Берен подкрался и коварно напал, мерзавец! – из доклада выжившего орка Саурону)

«Путешествие это не упоминается среди великих свершений Берена, но только потому, что он не рассказывал о нем никому» (всего одно слово опущено, а как меняется смысл! На самом деле «не считается самым малым среди деяний Берена»)

«Про себя он называл девушку Тинувиэль, что на языке Серых эльфов означает "Жаворонок", дочь сумерек» (новости в английском языке и орнитологии)

«Однако был у Лютиен и другой поклонник, менестрель по имени Дайрон»

«Он проследил за нею и узнал о Берене, после чего наябедничал о них Тинголу»

«Однако Тингол молча сверлил взглядом Лютиен»

«не говоря уже о его темнейшем величестве Морготе лично»

«Тогда из толпы поднялась голова Келегорма» (отдельно от тела? Ой…)

«Позабыв про охоту, братья повезли Лютиен в Нарготронд; обещания своего они, как и следовало ожидать, не сдержали» (переводил явно нелюбитель феанорингов :))

«Пытаться вернуть сильмарили или принуждать сделать это кого-то другого они не собирались до тех пор, пока власть надо всеми эльфийскими королевствами не окажется у них в руках» (ну словарь возьми… вон, на полочке стоит… «позволять, чтобы кто-то другой добыл его»)

«Хуан даже согласился, проглотив свою собачью гордость, подвезти Лютиен на спине»
«На всех парах домчавшись до ущелья Сириона» (в Белерианде тоже были паровозы)

«Некоторое время Берен был молчалив и доволен»

«оборотень не пропустил их внутрь, а приказал остановиться и принялся обнюхивать парочку»

«Моргот, оценив невероятную красоту девушки, почувствовал вожделение и задумал такую гадость, каких не совершал со времен своего побега из Валинора» (тоже извращенец, наверное)

«свихнувшийся волк» (Кархарот)

«Темные деньки настали для его обитателей»

«Тингол зашел в тупик» (надо был еще кого-нибудь посверлить – глядь, и вышел бы!)

«ибо вел его сюда рог и сила сильмариля» (рок, однако)

«и тот (Тингол) ошарашенно уставился на человека»

«что солнце затвердело и стало черным»

«в сердце зверя пробудилась дьявольская изобретательность»

«Однако Кархароту удалось уклониться от его зубов и коварно наброситься из кустов на ничего не ожидавшего Тингола. Но Берен отважно бросился наперерез волку с копьем в руке; Кархарот отбросил его прочь и повалил Берена на землю, пытаясь достать зубами до его груди. Вот тут-то и набросился на волка Хуан, вовремя объявившийся из-за тех же кустов»

«Он опустился рядом с ним на колени и осмотрел рану, и та ему сильно не понравилась»

«Ибо дух Берена по просьбе Лютиен поселился в чертогах Мандоса» (но не прописался, что Мандосу сильно не понравилось)

«И слезы коленопреклоненной у ног Мандоса Лютиен орошали его ботинки»

«Однако клятва Феанора и все то зло, что она успела принести со времен своего произнесения, помешала исполнению этого плана в задуманном объеме»

«Гвиндором — эльфом, вне всяких сомнений, великой доблести»

«Маблунг и Белег, не желавшие упустить возможность принять участие в таких значительных боевых действиях»

«кузницы Ногрода и Белегоста в те дни работали без отдыха и выходных» (в нарушение трудового законодательства…)

«и оружия в пути не расчехляли»

«планы Моргота едва не полетели к чертям»

«послышались звуки рожков Тургона» ((вздохнув) Нет, он снова вернулся к рожкам…)

«Тургон, встретив стоявшего плечом к плечу с Фингоном Хурина, был несказанно рад и выкроил минутку на теплое приветствие прямо посреди сражения»

«Ульфанг показал свою прогнившую сущность»

«Встреча (Фингона и Готмога) произошла весьма напряженная» (и высоким сторонам не удалось договориться…)

«Готмог, пользуясь моментом, опустил свою черную секиру, высекая целый сноп белых искр из белого шлема Фингона и рассекая его надвое» (а мы-то гадаем, что за «белое пламя»! Искры, господа, просто искры!)

«Остатки хитлумских Эльдар угнали в рабство, трудиться в шахтах севера, за исключением тех везунчиков, которым удалось ускользнуть и затаиться в диких землях и окрестных горах»

«С собой орки привели кузнецов, горняков и подрывников»

«семь резвых кораблей»

«Теперь мысли Моргота ежечасно вертелись вокруг Тургона»

«ибо давным-давно, еще в Валиноре, глаз его упал на этого эльфа» (плохо после ослепления глаза обратно приделали…)

«Хурин лишь насмехался над ним и категорически отказывался сотрудничать» (еще один несознательный компаньон!)

«зловещую пародию на холм (Хауд-эн-Ндэнгин)»
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.11.10, 12:28   #9
Киммерийский Трутнь
old timer
 
На форуме с: 04.2008
Откуда: Повсюду
Сообщений: 847
Киммерийский Трутнь is an unknown quantity at this point
(John, я и забыл про этого, однофамильца)

Кстати. Вот тоже неплохо, черный Сильмариллион, второй вариант.
"Я yбью его, - выдохнyл король. - Тварь смертная, грязный человечишко! И его грyбые рyки касались тебя! Великие Валар, какой позор! Какое yнижение! Уж лyчше бы Враг встречался с тобой, чем он!"
Киммерийский Трутнь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.11.10, 22:18   #10
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Ну, портрет Тингола в даннной цитате (кажется. я верно угадала героя?) вполне соответствует облику большинства "переосмысленных светлых персонажей" Черной книги. Единственно, кто там выглядит пристойно (из эльфов) - это, если не ошибаюсь, Финрод, и Лутиэнь, конечно.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.11.10, 15:45   #11
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
«ибо мнение Тингола о трех родах эльфийских друзей кардинально изменилось за это время»

«он (Турин) был только с дороги и не успел привести себя в божеский вид»

«Но когда Тинголу доложили обо всех обстоятельствах дела, король простил Турина и снял с него обвинения»

«почувствовал резкое отвращение к злобному нраву товарищей и тем противозаконным вещам, которыми он вместе с ними занимался» (из протокола № … о явке с повинной)

«К тому же, мне не хочется, чтобы такой парень почем зря в глухих лесах пропадал» (живет такой парень… в глухих лесах…)

«хранение и раздача лембаса была прерогативой одной только королевы» (должностная инструкция №… )

«один из разбойников отобрал у него лук» (стыдно, товарищ переводчик, стыдно не знать, что по-английски «he took his bow» означает «взял свой лук»)

«Дом Искупления» (какие евангельские аллюзии пошли… там где не надо!)

«обещаю выплатить тебе за сына компенсацию золотом» (виру? Выкуп? Цену искупления, в конце концов? Ну почему везде и всюду – «компенсация»?)

«они (малые гномы) вели жизнь прячущихся ото всех скитальцев, постоянно сутулясь и выглядя от этого несколько воровато»

«орков боялись и ненавидели ничуть не меньше Эльдар, в особенности, изгнанников-нольдорцев» (о, нолдор – это уже разновидность орков, судя по фразе…)

«мелкие гномы»

«под плащом у него (Белега) обнаружился большущий рюкзак»

«остался с Турином, проявив себя достойным членом разбойничьей шайки — оказал помощь раненым и больным, и накормил всех переданным Мелиан лембасом» (а, видимо, основным занятием разбойничьей шайки была благотворительность)

«Мом ненавидел пришедшего в Бар-эн-Данвед эльфа всеми фибрами своей души»

«Но вскоре ему стало ясно, что компанию ему составляют не только мертвецы, ибо по меньшей мере один вернул его взгляд»

«В стволе этом там-сям вокруг него торчали ножи, при помощи которых орки упражнялись в меткости, а сам Белег крепко спал, сраженный усталостью от долгого и трудного пути» (во-первых, Турин… во-вторых, стиль, как всегда радует…)

«Гвиндор принялся отползать от него спиной»

«А осенью того же года, ловя момент, Моргот выпустил на живущих вдоль Нарога великое воинство» (лови мгновенье… жизнь прекрасна!)

«Глаурунг принес свое разрушительное пламя к самым Вратам Фелагунда, разрушив их и небрежно переступив»

«жалобный вой остальных пленниц»

«Отведя свой гипнотизирующий взгляд, Глаурунг замер в ожидании»

«Орков же, что еще продолжали рыскать по дворцу, он выгнал вон, отобрав всю награбленную добычу и не оставив бедолагам даже самой захудалой вещички» (переводчик явно сочувствует оркам…)

«А Турин на всех парах мчался на север»

«Темная Зима» (это знаете, что такое? Fell Winter)

«Снег очень кстати заметал следы»

«На сердце его темной вуалью лежала горечь»

«пограничники отконвоировали их прямиком пред очи короля»

«отправилась в эту не сулившую ничего хорошего поездку»

«стал спрашивать, как ее зовут, откуда она родом и как попала в такой переплет»

«Тогда Турамбар вновь расчехлил свой меч»

«и дракон, переварив эту новость, стал обдумывать новую пакость»

«Поэтому он (Брандир) тут же сложил с себя полномочия и любовь к народу»

«Глаурунг истошно заверещал»

«народ неодобрительно зашептался, посчитав, что у Брандира слегка поехала крыша»

«Турамбар — брат ее единоутробный, Турин, сын Хурина» (ну почему только единоутробный?)

«Он (Маблунг) был знаком с Турином, и потому тепло поприветствовал его» (ага, как будто не было в начале их разговора, чтобы читатели поняли, что знаком…)

«эльфы ошарашенно таращились ему вслед»

«Моргот не дремал и от своих злодейских замыслов не отступался» (вот же гад!)


«(Хурин) отправился восвояси, прокручивая в голове все сказанное Темным Лордом»

«Тогда Хурин рассеянно уставился в сереющее над головой небо»

«Не мог Моргот его проморгать»

«Хурин недолго жил после этого, лишившись всех целей и желаний»

«Однако им (гномам) удалось скрыть эти намерения и сосредоточиться на поставленной перед ними задаче»

«гномы плотно обступили Тингола и, набросившись на него, разорвали на месте» (ух ты, какие свирепые гномы…)

«Берен с изумлением разглядывал тот самый камень Феанора, что он лично сковырнул с железной короны Моргота»

«Однако красота ожерелья не утешила Лютиен, когда она узнала о том, что из-за него был убит правитель Ногрода, а вместе с ним еще множество гномов» (типичная потеря смысла. Ее не утешил факт убийства убийц…)

«Лютиен в этом прекрасном ожерелье представляла собой невероятное и ни с чем не сравнимое зрелище» (спешите видеть! Единственное в своем роде зрелище!)

«А Диор Элухиль поставил перед собой задачу возродить королевство Дориат»

«некто забарабанил в ворота Менегрота» (эльфы какие-то везде невежливые – вечно не стучат, а барабанят…)

«забряцали доспехи»

«жестокие вояки Келегорма выгнали в лес, умирать голодной смертью»

«Одного лишь Маэдроса ужаснуло такое зверство» (ну где в оригинале указание на «одного лишь»?)

«и с печалью смотрели на учиненное там Глаурунгом безобразие»

«эльфы-отщепенцы» (это Exiles так переведены, если кто не понял)

«Эктелион Источник»

«Тело Маэглина рухнуло вниз, кувыркаясь по каменистым склонам Амон Гварет, после чего замерло в охватившем подножье холма пламени»

«сыграло Туору и ведомой им компании лишь на руку» (развеселая такая компания уходила из Гондолина…)

«и частые поездки вдоль побережья Ближних Земель» (это о плаваньях Эарендиля…)

«Две задачи родились в его сердце» (отличнейший пример соединения «возвышенности» с канцеляритом)

«Оставшиеся в живых сыновья Феанора внезапно обрушились на изгнанников Гондолина и остатки народа Дориата, и перебили всех» (нет, не любит переводчик Первый Дом. В оригинале «and destroyed them», что вовсе не указывает на тотальный геноцид)

«Маглор давно уж был по горло сыт своей ужасной клятвой»

«лично я (Эарендиль) уже порядком устал от жизни»

«беззвездные пустоты»

«тех эльфов, что влачили скорбное существование в Ближних Землях, успев перед тем свершить немало деяний великих и достойных сожаления»

«рожок Эонве»

«На поле боя высыпали все вооруженные силы Моргота»

«Но у Моргота не было шансов»

«и тот рухнул с небес на пики Тангородрима, попутно обрушив их»

«пресловутую клятву»

«Маглор не желал сдавать позиции» (в споре)

«он погиб, а сильмариль, что был у него с собой, провалился в самые недра Земли»

«для этого (возвращения Сильмарилей) пришлось бы разобрать весь мир по кирпичикам»

«люди оказались в Тени Моргота и быстро попали под его разлагающее влияние»

«Стоит ли добавлять, что в большинстве своем люди не были довольны таким соседством»

«в дни прежнего сотрудничества»

«Путешествия по морским просторам были излюбленным занятием и хорошей школой жизни для их (нуменорских) мужчин в нежные дни юности»

«Еще вопрос, кому из нас следует завидовать»

«цепляясь за жизнь всеми правдами и неправдами»

«Атанамир … впал в маразм»

«они (нуменорцы) вели разгульный образ жизни» (ага, и разлагались)

«король возобновил походы к Святилищу Эру»

«Гимилькад, обладавший среди них влиянием и бывший неразборчивым в средствах, возглавил тех нуменорцев, что называли себя людьми короля, и бросил вызов власти своего брата так открыто, как только осмелился — то есть, преимущественно тайком»

«Тар-Палантир к тому времени совсем зачах от тоски»

«на котором Ар-Фаразон установил свою штабную палатку с троном»

«И Саурон предстал. От самого Барад-дура пешком пришел, не предпринимая никаких попыток к нападению»

«и убивали по малейшему поводу, а то и вовсе без — такими стали нервными и вспыльчивыми»

«Саурон же с шайкой своих прихлебателей колесил по стране» (цирк бесплатный)

«обитатели его видели багровые, как будто покрасневшие от злости, физиономии»

«Однако в третий раз, когда он (Саурон) довольно хихикал при мыслях о том, что теперь сможет вытворять в мире, навсегда избавленном от Эдайн»

«Саурон вновь нацепил на себя презентабельную личину»

«Гномы оказались крепкими ребятами и приручить их оказалось крайне сложно»

Да, они обрели славу и богатства, но при этом растеряли самих себя

«Саурона они считали своим повелителем и богом, и боялись его до судорог, ибо тот окружил себя огнем да полымем» (нет там «полымя»! Да и вообще, в каком смысле это слово использовано…)

«и на берег Средиземья их выбросило, словно потрепанных штормом пташек» («и выбросило на берег Средиземья, словно птиц бури» Оцените разницу)

«где его тепло встретил давний товарищ Гил-галад»

«имелся в тех местах и огнедышащий вулкан, который эльфы называли Ородруином. Саурон для того и обосновался поблизости, чтобы использовать огненное нутро горы в магических и кузнечных целях»

«армия та была лучшей и наиболее хорошо вооруженной изо всех, что когда-либо топтали сапогами Средиземье» (и мыли их в океане Белегаэр…)

«Представители всех биологических видов — даже звери и птицы — разделились в тот день на два лагеря»

«нуменорцы были народом сильным и высоким, и дрались они, как берсерки»

«Но Изильдур не стал слушать умного совета»

«близ Лоэг Нинглорон — Тростниковых Заводей»

«караулы Изильдур выставить не позаботился, опрометчиво решив, что противник полностью разгромлен, деморализован и нападать не осмелится» (в оригинале всего лишь «побежден»)

«опять же, он (Гэндальф) был против оседлого образа жизни, и администраторские обязанности стали бы ему в тягость»

«Это не один из Улайри, как многие до сих пор считали, а сам Саурон, снова принявший видимый облик и явно затеявший какую-то пакость»

«туманно отвечал Митрандир»

«Вот почему он (Саруман) в последний раз пошел навстречу Совету, который, не мешкая, развил бурную деятельность»

«Вспомнить хотя бы о том, как он (Гэндальф) помчался в бой впереди всех, в своей сияющей маяком белой мантии»


Возможно, еще будет указатель...
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.11.10, 16:26   #12
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Юлия, "самцы-производители" просто очаровательны" (да и остальные недурны). Где Вы нашли эдакое чудо? Это самиздатовский или печатный текст?
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.11.10, 17:20   #13
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Самиздатовский, конечно (для печатного это уже слишком...)

Ссылка

http://lib.rus.ec/b/220288
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.11.10, 19:09   #14
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Если бы это было так! Может, сейчас ситуация поулчше, чем в 90-е годы, но все равно переводят как угодно и издают такие переводы в большом количестве. Не знаю насчет переводов "Сильмариллиона", но все прочее.. Недвно видела книгу (перевод с английского) "1001 фильм, который нужно псомтреть". Уже вышли подобные книги про 1000 и 1 книгу, историческое место и проч. Что ж, мне было очень приятно увидеть рекомендацию не только Эйзенштейна, Тарковского и Параджанова, но и Чухрая с Калатозовым, "Восхождения" и "Дерсу Узала и проч. , хотя лично я вставила бы больше отечественных фильмов. Но перевод! Хорошо, пусть переводчик передает название фильма С. Кубрика как "Цельнометаллический жилет", а "Сотникова" называет "новеллой" (видимо, от novel). Но писать о "царе Сайрусе Персидскогм" (речь идет не то о "Нетерпимости", не то о "Десяти заповедях") - это уж за гранью добра и зла.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.12.10, 09:07   #15
ozzi
old timer
 
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
ozzi is an unknown quantity at this point
Мне попалась в каком-то тексте "бетлехемская звезда". А Рождество небось переводчик отмечает, модно ведь...
ozzi оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.12.10, 18:26   #16
Julia Sun-spot
old timer
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Таганрог
Сообщений: 291
Julia Sun-spot is an unknown quantity at this point
Немножко перлов из указателя:

«Амон Руд, … логово преступной банды Турина» (снова из протокола № … )

«Ар-Фаразон. Взял в плен Саурона, задурившего ему голову» (Саурон-мошенник-рецидивист)

«Виньямар — место жительства Тургона в Неврасте» (выписка из домовой книги)

«Кабед-эн-Арас; Кабед Найрамарт, 'Прыжок к Жуткой Смерти'»

«Келегорм Светлый — третий сын Феанора. До битвы Дагор Браголлах был лордом области Химлада напару со своим братом Куруфином. Обитал в Нарготронде…»

«Камень Горемычных — мемориальный камень Турина и Ниенор»

«Ирмо, 'Мастер Желаний'» (О, Ирмо! Исполни три моих желания…)

«Дор Фирн-и-Гуйнар, 'Земля Живущих Мертвецов' — название района Оссирианда»

«Тинувиэль — имя, данное Лютиен Береном: поэтическое название соловья» (а-а-а! А мы-то думали – это «жаворонок»! См. выше)

«Маглор — второй сын Феанора, известный исполнитель и менестрель…» (хорошо, если не шансон исполняет… А если так: «Когда откинулся мой брат с Тангородрима…»)

«Мардиль Верный — первый правящий сенешаль Гондора»

«Маэглин. Обладал большим влиянием в Гондолине, затем продался Морготу» (и дорого продался, надо отметить…)

«Саэрос — эльф-нандорец; один из главных советников при Тинголе в Дориате. Оскорбил Турина в Менегроте и благодаря ему погиб» (Спасибо, Турин!)

«Тар-Палантир, Инзиладун . Не одобрял всех аспектов правления своих предшественников»

«Ульфанг Черный — вождь восточников, вместе с тремя своими сыновьями последовавший за Карантиром и не оправдавший доверия во время Нирнаэт Арноэдиад» (не оправдал, понимаеш, оказанного доверия…)

«Эфель Брандир, 'Круговое Заграждение Брандира'»

«Долмед, 'Сырая Верхушка'»

«Димрост, 'Моросящий Каскад'»

«Эфель Дуат, 'Изгородь Теней'»
Julia Sun-spot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.03.11, 11:07   #17
Хайме
youngling
 
Аватарка Хайме
 
На форуме с: 02.2011
Откуда: Москва
Сообщений: 103
Хайме is on a distinguished road
Вот и я кое-что нашла.

Речь о Берене и Лутиэн:
"Он пел громко, не заботясь о том, что его могут услышать, ибо был в отчаянии и не заботился о спасении.
И все его услышали и запели в ответ: была то Лутиэн, что, нежданная, держала путь по диким землям."
То ли Лутиэн было много, то ли ему вторил весь Ангбанд.
Хайме оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 09:38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.