|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
31.01.03, 00:29 | #1 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 15
|
Школа перевода: G.K.Chesterton. The Song of Elf - перевод прилагается.
В глазах его - синь весенних ночей, По-женски бела рука, О, как она тяжела на мече, О, как над струной легка! Он трогает арфу - и звуки летят: Несколько чистых нот - И сердце колотится, точно дитя, Что заживо погребено. И вновь оживает забытый народ, И мчится песня отсель До датских холодных прибрежных вод, До сердца Рейнских земель. И вновь оживает забытый народ, И слезы пьянят как хмель, И каждое дерево дарит нам плод, И девы подносят нам эль. Как сильно, больно и ясно Сияла его краса, Когда пел он о Бальдре Прекрасном, Кого не спасли небеса. Когда пел он о Вечно Юном, Кого от нас мрак унёс, И мы в переливе струнном Были волнами в море слёз. "О чем ты забыл, наслаждаясь весной, Земли попирая твердь? Так боги забыли о стеблях омелы, Которые Локи пустил на стрелы - И с лука слетела смерть. Есть в сердце слепое место, И дверь, что ведет не туда, И слышится шорох омелы злой, У двух влюбленных над головой, О чем ты забыл, наслаждаясь весной? - Что любовь опасна всегда." (Original) G.K.Chesterton. The Song of Elf Blue-eyed was Elf the minstrel, With womanish hair and ring, Yet heavy was his hand on sword, Though light upon the string. And as he stirred the strings of the harp To notes but four or five, The heart of each man moved in him Like a babe buried alive. And they felt the land of the folk-songs Spread southward of the Dane And they heard the good Rhine flowing In the heart of all Allemagne. They felt the land of the folk-songs, Where the gifts hang on the tree, Where the girls give ale at morning And the tears come easily. The mighty people, womanlike, That have pleasure in their pain; As he sang of Balder beautiful, Whom the heavens loved in vain. As he sang of Balder beautiful, Whom the heavens could not save, Till the world was like a sea of tears And every soul a wave. 'There is always a thing forgotten When all the world goes well A thing forgotten, as long ago When the gods forgot the mistletoe, And soundless as an arrow of snow The arrow of anguish fell. 'The thing on the blind side of the heart, On the wrong side of the door; The green plant groweth, menacing Almighty lovers in the spring; There is always a forgotten thing, And love is not secure.' К слову сказать, эльф-то вышел нолдо... |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |