![]() |
|
|||||||
| Филологический факультет Как Толкин создал свой Вторичный Мир? Какими средствами? Теория литературы, жанры (в особенности поэтические и эпос). Cтроение текста. Переводы. |
![]() |
|
|
Возможности | Вид |
|
|
#1 | |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
Я интересовалась происхождением этого слова. Давайте перейдем куда-нибудь в другой раздел - а то здесь вроде не к месту.:)
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.
Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК) Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно. |
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет. А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.
|
|
|
|
|
|
#8 | ||
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
"... после того, как феаноринги произнесли свою клятву..." Это из HoME XII. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Оксаны Степешкиной. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет. "О предательстве Феанорингов, уплывших на кораблях" Это из НoME I. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Эйлиан. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет. Цитата:
|
||
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
По словам тирионских ребят, слово "феаноринги" ведет свое происхождение из западного фэндома и именно оттуда позаимствовано.:)
|
|
|
|
|
|
#11 | ||
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
Цитата:
Но Феанор - имя. Как и Саурон . И точно так же, как Sauronians - это не сауронинги , Feanorians этимисамымирингами не будут. |
||
|
|
|
|
|
#12 |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
Феанорычи.:))
"Ой ты гой еси, Маэдрос Феанорович" :)) (надеюсь, никто всерьез не воспримет) |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
А как вы определяете, что лучшее, а что не лучшее? :) Критерии у вас есть?
Или вы хотите бороться со всеми недавно вошедшими в русский язык иноязычными заимствованиями? Ну так было уже это. Помнится, еще в девятнадцатом веке Шишков и компания называли обыкновенные галоши дивным словечком "мокроступы". Так что, будьте последовательны. Боритесь с рейтингом, дефолтом и импичментом.:) |
|
|
|
|
|
#15 | ||
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
![]() |
Цитата:
Цитата:
Last edited by Остогер; 09.02.03 at 13:54. |
||
|
|
|
|
|
#16 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
Это Остогер давно саги не читал... есть в русском языке такой способ словообразования с очень узким употреблением...
А еще надо бороться со словами форум (лат.), студент, университет, факультет, сайт, Интернет, редактор, карта, машина, собака, сундук, амбар, капитан, серьги... |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Кэтрин, а ты не утрируй. :)
Я тоже против феанорингов. Не потому, что я против заимствованых слов. Мне просто кажется, что это слово действительно порождает некий глюк вроде деления на "темных и светлых". Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :) Вот Feanorians, наверное, и можно переводить, как феаноринги. |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
![]() |
Именно, Терн! Я об этом и говорю.
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
![]() |
Да, но вот во всех остальных случаях я бы писала "сыновья Феанора" - в том числе и для того, чтобы зарезервировать "феанорингов" для Feanorians.
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
![]() |
Цитата:
|
|
|
|
|
![]() |
| Возможности | |
| Вид | |
|
|
| Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |