Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 06.11.04, 11:54   #41
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Вопрос конечно не в тему, но какой же перевод порекомендуете вы, уважаемые знатоки и филологи Арды на Куличках. Лучше вас ведь никто не ответит.
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml#4
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.11.04, 16:24   #42
Unicorn
old timer
 
Аватарка Unicorn
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: иногда Неверленд, чаще - дорога
Сообщений: 769
Unicorn is an unknown quantity at this point
Спасибо!
Unicorn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.05, 18:56   #43
Sergey
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 12
Sergey is an unknown quantity at this point
Цитата:
Yule пишет:
У всех свои ассоциации - где в "Рубидоле" рыба и пункт валюты, я так и не уловила. [/B]
Ну это же так понятно: звуки "у" и "ы" близки друг к другу, поэтому Рубидол смахивает на Рыбидол, то бишь, рыбий дол.
Затем, Рубидол = руб. и дол. = рубль и доллар.
Вообще-то изначально предполагалось таким способом учесть в названии "Imladris" корень -ris (рубить, резать), т.е. "рубить долину"
Sergey оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.01.07, 21:20   #44
asya
old timer
 
Аватарка asya
 
На форуме с: 01.2007
Откуда: Рига
Сообщений: 545
asya is an unknown quantity at this point
В списке книг с обложками моей не было. Правда, у меня книга 92-го года.
asya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.02.07, 13:10   #45
Wan
youngling
 
Аватарка Wan
 
На форуме с: 09.2006
Сообщений: 18
Wan is an unknown quantity at this point
Какой вариант ни придумаю - всё похоже на название лекарства... но может Холмодол?
Wan оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.09.07, 17:38   #46
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
А мне нравится Карнингул... :)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.09.07, 18:12   #47
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Карнингул...

... а что это такое?
Про "Раздол": возможно, переводчики имели в виду именно указанное у Даля значение слова? Ведь в "кистяковскомуравьевском" переводе масса старославянизмов (есть такой термин?) и вообще архаичных выражений. Некоторые слова и речевые обороты, возможно, не всем читателяи понятны, во всяком случае, тем, кто древнерусские тексты и литературу 18-начала 19 века не читал.Так что для намеренно ориентирующихся на старину переводчиков "раздол" вполне мог обозначать именно "разлог".
Читается это неплохо, хотя не всегда идентично оригиналу. Почему они Глорфиндейла Всеславуром окрестили? glory-то здесь не при чем, хотя и лестно для Глорфиндейла. А "Гаральд из колена Славуров"? Звучит красиво, вот только вызывает ассоциации скорее с "Песнью о Гаральде и Ярославне", чем с уплывающими в Валинор эльфами. А это уж ни в какие ворота не лезет.
И все-таки тот же Раздол, Вековечный лес, даже Ристания вместо Рохана - очень даже неплохо (здесь точно есть намек на некий простор). Мустангрим - уже хуже, все-таки ристанийские степи - не прерии. Конунг Теоден.. лучше было бы, если уж на то пошло, князь Теоден или что-то в этом духе (в "детлитовском" переводе он вообще "герцогом" был, это уже что-то). Пусть слова "конунг" и "князь" от одной и той же древней произхводной происходят, но все-таки ристанийцы - не сканднинавы, а с ними обычно слово "конунг" как раз и ассоциируется.

Имена героев (не все) тоже хороши. Древень-Фангорн - это и "древность" и "древо". "Золотинка" (хотя лучше , возможно, "Златеника", см. "костяника", "черника", по англицски же она "Голдберри"). С другой стороны, непонятно, почему надо было переводить "Сэма Гэмджи" как "Сэма Скромби", неужели нельзя было подобрать другой вариант, или переводчики имели в виду, что данный герой относится к числу "простецов"?
И все-таки, уж если книга была прочитана изначально в конкретном переводе (а для кого-то - в оригинале), первоначальные ваианты переводных имен и названий не вытравишь. Автоматически именно они и выскакивают, даже если знаешь, что в подлиннике несколько иначе.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.09.07, 18:46   #48
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Карнингул - это Ривенделл на вестроне :)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.09.07, 19:25   #49
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Мay Flower, во многом я с вами согласна, хотя, как мне кажется, вместо Ристании все же можно было оставить и Рохан:-)

"Всеславур" - это, безусловно, шедевр. Куда уж нам заглянуть в словарик по эльфийскому и найти там слово "galar", оно же "glor". Мы ж с англицкого переводим!

Можно, конечно, понять товарища(-щей) Кистямура. Они ведь для деток переводили. А зачем деткам эльфийский? Вот из этих "блаародных" побуждений они и урезали 15% текста. У меня волосы встали дыбом, когда я сравнила "кистямур" "Прощание с Лориэном" и оригинал. Там половины реплик Келеборна (что зовется "Селербэрн". Оч красиво!) вообще нет! Не говорю уж о косяках с "Кольцом Всевластья" и Перегрином "Кролом".

"Женщины, они как переводы: красивые неверны, верные некрасивы"(с)Бальзак:-)
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.09.07, 16:47   #50
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
С Кролом более-менее понятно,

ведь В. Муравьев придерживался гипотезы о "заячьем" происхождении хоббитов от детской плюшевой игрушки (см. предсловие к трилогии в "Радуге"). Поэтому Мерри "Брендизайк", Перегрин "Крол", "Зайгорд" etc. (Вот то, что Пиппин превратился в Пина, это, пожалуй, правильно. Для русского уха это имя звучит как-то. не очень. Не зря же и у Л. Лунгиной Пиппи Длинныйчулок превратилась в Пеппи Длинныйчулок). И, как Толкин не отрицал ассоциацию hobbit-rabbit, что-то в ней есть. Не зря же в "Хоббите" Бильбо постоянно "кроликом" называют, то тролли, то орлы..
А про Келеборна.. "Селебэрн" он в "детлитовском" переводе, в "Радуге" и более поздних он все-таки Келеборн. И неполнота перевода, это именно к первому изданию "Хранителей" относится. В последующих большинство лакун восстановлено. Так, видимо, чтобы напечатать книгу, для начала первую часть, ее и надо было замаскировать под детскую сказку. И первые главы первого тома - достаточно близкие по стилю к "Хоббиту", т. е. в какой-то степени "детские". Вот бы спросить родственников или друзей переводчиков, какой перевод был первоначальным: полный (сократили по требованиям редактора, издательства etc) или сокращенный?
Еще одно неплохое название: Умертвия. У Грушецкого (или у Каррик-Каменкович?) они назывыются "навьи". Это точнее, т. к призраки курганов и есть неупокоенные мертвецы, т. е. навьи. Но это слово понятно далеко не всем, разве что тем, кто читал "Повесть временных лет" и другие древние тексты в оригинале, или древнеславянский язык изучал. А вот что такое "Умертвие", и так понятно, даже без знания языка, особенно в контексте книги.
А вообще интересно. Как известно, Григорьева и Грушецкий - поклонники творчества Даниила Андреева (или были таковыми в первой половине девяностых). Было время, они даже сравнивали этих двух авторов и называли Толкиена "вестником" из той же породы людей, что и Андреев. Интересно, взгляды переводчиков в данном случае отразились в языке их перевода?
В случае с Каменкович-Каррик понятно: там "библейских" слов и выражений сколько угодно.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.09.07, 21:03   #51
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
MayFlower, позвольте не согласиться. Пусть “hobbit” это действительно “homo” + “rabbit”, однако превращать ради этого Тука в Крола… Названия «Зайгорд» и «Укролье» мне тоже нравятся, но все же.

Сокращение имени Пиппин – тоже штука субъективная. Мне кажется, оригинальное написание/произношение – гораздо естественнее.

То же и с умертвиями. Словцо очень подходящее, мне оно очень нравится. Ведь и правда, не каждый знает, что такое навья. Но и тут загвоздка: «умертвие» - это не сущность, не предмет; это глагольное существительное от «умереть». Что-то вроде «умирания».

А о переводе Каменкович-Каррик я, к своему стыду, слышу впервые. Вы читали? Хорош?
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.09.07, 21:25   #52
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Naya пишет:
А о переводе Каменкович-Каррик я, к своему стыду, слышу впервые. Вы читали? Хорош?
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../crit_kk.shtml

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...semenova.shtml
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.09.07, 18:03   #53
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
А как Вам нравтся переводы названия "фамильной усадьбы" Торбинсов?

У Кистяковского-Муравьева это ТОрба-на-Круче. Звучит хорошо, запоминается неплохо, даже группа такая есть. И Лякошель-Торбинсы - хорошо, удачно передает "аристократические" претензии этого семейства, они и у Толкина с французским акцентом: Саквиль-Бэггинсы.
У Григорьевой-Грушецкого - Сумкина Горка. Тоже неплохо и тоже вполне по-русски. "Лякошели" - это Дерикуль-Сумкинсы, очень интересный намек получился.
Но! на самом-то деле эта ТОрба находится не "на Круче", а "внутри Кручи". Это же не дом в привчном понимании, а нора. Все -таки хоббиты не совсем то же, что люди. Положим, "в дни Бильбо" по старинке жили только самые богатые и самые бедные хоббиты", но Бильбо именно так и жил.
А в реальности Бэг-Энд значит "конец мешка", той самой торбы, если угодно. Довольно реалистическое "изображение" норы. К тому же по-английски здесь еще и каламбур: Бэг-Энд, кажется. значит также "закуток"?
Словом, по-русски получается все наоборот.
PS. Переводы/переделки с Кролами не кажутся мне удачными, я просто хочу сказать, что в свете авторской концепции это впоолне логично. К тому же привычка: ну, Кролы они для меня уже довольно много лет, сложно их представить по-другому.
Уважаемые форумчане, а в Интернете где-нибудь переводы Каменкович-Каррика есть? Я видела только "Хоббита" - кажется, у Мошкова. На большинстве же сайтов выложен именно Муравьевский перевод ВК, переводы "Сильмариллиона", кажется, З. Бобырь везде. Я лично к Зинаиде Анатольевне хорошо отношусь благодаря качественным переводам в 50-60-е "чистых" научных фантастов, а то, что этот несчастный сырой перевод-переделка "Повесть о Кольце" или "Повелители Колец" попал-таки в свое время в печать уже после смерти автора - это, по-моему, просто непорядочно. Еще вопрос , позволила бы они публиковать это, тем более что к тому времени (1991-92 гг) вышли по крайней мере два приличных перевода "Властелина Колец" - "грушевский" и "муравьевский".
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.09.07, 19:02   #54
Naya
youngling
 
Аватарка Naya
 
На форуме с: 08.2007
Сообщений: 132
Naya is an unknown quantity at this point
Остогер, благодарю сердечно. Камышовому доверяю. Тем более, надо купить энтот шедевр - для коллекции.

MayFlower, именно то, что "Кролы они для меня уже довольно много лет, сложно их представить по-другому" остановило меня однажды перед искушением писать свой перевод. Есть косяки в Кистямуре, но мы к ним уже так привыкли, что расстаться с ними - ну никак. Вапще.

Потому как Кистямур, конечно, "не Толкиен ни разу", но вкусно как написано! Хотя это все мелочи. Вот попались мне раз отрывки из некоего Гурко (специально для меня "отрывал" один хороший чемодан), так это вообще что-то! Там уже никого не интересует, on hill был bag или under hill. Там играют по-крупному. Пример: ко всем несклоняемым женским именам(Келебриан, Эовин, Арвен) в конце прибавляется –«а», а в главе «Зеркало Галадриэли» Врата Карас Галадона выходят на запад: уважаемый А.В. видимо решил, что Профессор ошибся :-) А еще у него есть среди реплик Арагорна такая:
- И когда я заглянул в Эрекский камень...
Naya оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 18:28.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.