Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 23.01.03, 15:14   #1
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Об ударениях

Я не знал куда эту тему отправить – то ли на Филологический факультет то ли на Лингвистический… но на всякий случай пишу сюда.
Вопрос у меня об ударениях. Толкиен это в Приложениях хорошо описал –для языков где слова не изменяются. Но что делать с ударениями в русском языке – в формах слова? Я понимаю что в именительном падеже ГОндолин но если «правил ГОндолином» то там половина гласных вообще «съедается» и получается что-то вроде ГОндлин[ъ]м. «Говорил на СИндарьне» – а без напряжения иначе не произнести – тоже нехорошо – не по-эльфийски звучит. Оставлять же слово неизменённым – вообще будет жуть…
Что делать? Ставить произвольное ударение? Жертвовать половиной гласных звуков?Прерываться и произносить полслова по слогам? Поступать по эльфийским правилам(то есть СИндарин но «на СиндарИне» по аналогии с elentÁri. Там правда долгая гласная чего в русском нет – но у нас вроде что под ударением то длиннее произносится. Или тогда уже «на СиндАрине»)?
Я в Квенье совсем не разбираюсь но по-моему там как раз слова изменялись? Как происходило там? Были ли гласные произносившиеся как редуцированные?

…Я почти в отчаянии…
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.03, 20:41   #2
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Моё мнение, полагаю, всем известно. Поэтому поцитирую Ингвалла.

"... Aрагорн по-русски звучит дико. Потому что читаться будет, как Аргрн. И БОрмыр. Иностранные слова, попадая в русский язык, подчиняются его правилам, в том числе правилам благозвучия. Может, Вы ещё предложИте их не склонять - по-английски ведь они не склоняются. О, кстати, как замечательно эти имена будут звучать в дательном падеже! А в предложном? От смеха помереть можно. Мы по-русски
говорим, а не на Вестроне и не на Квэнья. Посему - валары, нолдоры и БоромИр". (Ингвалл)
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.03, 21:24   #3
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
(коварно) А склоняется ли слово "квенья" при переводе на русский язык? :)
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.03, 22:10   #4
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Так-то оно так, валары валарами, но вот вАлары или валАры???
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.03, 22:47   #5
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
(коварно) А склоняется ли слово "квенья" при переводе на русский язык? :)
Нет, не склоняется. Так же, как не склоняются названия других языков на гласный, в частности, тигринья, авийя, гбайя и майя.

Остогер, за что ему спасибо, даёт такую справку по передаче названий этого языка в разных переводах:

> Написание "квэнья" освящено многолетней традицией: так в
> первом "Сильмариллионе" (1992 г.). Правда, в малоудачном переводе
> ВК Г&Г - "Квэниа" - да еще и с прописной буквы. В их же
> переводе "Сильмариллиона" (1993) - "Квэнья". В поздних переводах -
> по-разному: у К&К - "Квэния", у Немировой - "квенья".

А ещё К&К её склоняют. Что неправильно. Потому что см. выше, о названиях языков.

Лично я пишу "квэнья" и не склоняю.

Last edited by Остогер; 23.01.03 at 23:00.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 07:54   #6
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
За "квенью" сорри - это можно сказать по привычке написал.
А насчёт ударений - то есть эту часть Приложений можно закрыть и забыть - она только для англоговорящих?
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 12:22   #7
Varno Eltendo
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Varno Eltendo is an unknown quantity at this point
А правильно ли будет написание квэнийский , синдаринский , нандоринский , валаринский и т. п. ?

А диалект Дориата ? Дориатинский ?

А кхуздул ? Кхуздульский ?

А как быть с адунаиком я вообще представить боюсь :)
Varno Eltendo оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 14:34   #8
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Келебрин пишет:
А насчёт ударений - то есть эту часть Приложений можно закрыть и забыть - она только для англоговорящих?
Почему?

Если вам интересно лично моё мнение, то лучше ударения ставить по Приложению. Лично я не считаю, что язык как-то от этого ломается.

Позиция Остогера и Ингвалла обладает своей сермяжной правдой. Ну неудобно им, ну что я могу поделать? Это целиком их право, которое в тому же поддерживается прецедентами в истории русского литературного языка.

Мы же тут не строим всех по линеечке. Зачем?..
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 14:37   #9
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Varno Eltendo пишет:
А правильно ли будет написание квэнийский , синдаринский , нандоринский , валаринский и т. п. ?
"Квэнийский" - "относящийся к квэнья". "Синдаринский" - относящийся к синдарину". "Синдаринское слово", "квэнийская форма".

Язык, если образовывать по русским моделям, будет "синдарский" (или вообще "синдский"), "телерский", "квэнийский"...

Цитата:
Varno Eltendo пишет:
А диалект Дориата ? Дориатинский ?
Если мы заимствуем эльфийские прилагательные целиком ("синдарин"), то "дориатрин". Если "по-русски" - "дориатский".

и т. д.

Last edited by Edricson; 24.01.03 at 14:56.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 17:23   #10
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Цитата:
Если вам интересно лично моё мнение, то лучше ударения ставить по Приложению.
Я вот тоже так думаю...Но тогда с падежами-то, в Приложениях не предусмотренными, что делать?
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.03, 20:43   #11
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
А зачем что-то делать с падежами?

Цитата:
"Говорил на СИндарине" – а без напряжения иначе не произнести – тоже нехорошо – не по-эльфийски звучит.
"Не по-эльфийски звучит" - это весьма субъективное мнение. :) Я, например к таким вещам привыкла довольно быстро, и, раз уж говорю "сИндарин" то и "сИндарина, сИндарином" проблем не вызывают.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.03, 02:13   #12
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
И я, прошу прощения, тогда уж скажу свою имху: мне легче произнести СиндарИн, вот я так и говорю :-) хоть, может, это и неправильно, но ведь все поймут о чем я, не так ли? :-)
Насчет склонений, нам с Лотэль теперь придется туго: по новоукраинским правилам, теперь слова на гласную склоняются - вот уж, как по мне, по меньшей мере, непривычно звучит! :-))) Например: Фрода, Фродові, Більба, Більбова и т. п. :-) Но что-то в этом есть... Так что придется нам склонять ее, квенью.
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.01.03, 16:23   #13
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
При всём моём уважении к украинскому языку и к моим землякам я всё же выскажу свою точку зрения.

ИМХО, украинским переводчикам лучше и не трогать ВК. А кто против - пусть вспомнит, ЧТО они сделали с Хоббитом. По-моему, укр. перевод только отобьёт охоту у читателя. А может, и не отобьёт. Просто читатель будет склоняться к русским переводам ВК.

Не дай Эру, украинцы ещё и за Сильм возьмутся... Ох и навертится Профессор в своём гробике... : ((((
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.03, 00:11   #14
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Не согласна :)

Цитата:
Alchere пишет:
ИМХО, украинским переводчикам лучше и не трогать ВК. А кто против - пусть вспомнит, ЧТО они сделали с Хоббитом.
Так что Вы предлагаете - вообще не переводить? Думаю, если такими же принципами руководились переводчики на русский, то мы бы с Вами так и не узнали бы такого понятия как толкинизм. Ведь до сих пор стопроцентно качественного перевода на русский не существует - а их уже вон сколько расплодилось...
Так что пусть переводят, переводят - а вдруг переведут лучше, чем все имеющиеся переводы на русский? :)))
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.03, 00:18   #15
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Мое ИМХО

Ударения ставить так, как стоит в Приложениях, и на русском языке это, наоборот, очень классно звучит. Перестаешь тараторить, предложение получается таким мелодичным "Я написала письмо КЕлебрину на сИндарине..."

Муррр! :)
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.03, 12:22   #16
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Сорри конечно но по Приложениям как раз будет КелЕбрин и КелЕбрину - так как там после второй гласной от конца две согласные.
Но по-моему не менее мелодично...:-))))
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.01.03, 21:30   #17
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Re: Не согласна :)

Цитата:
Ириска пишет:
Так что Вы предлагаете - вообще не переводить? Думаю, если такими же принципами руководились переводчики на русский, то мы бы с Вами так и не узнали бы такого понятия как толкинизм.
А вы читали "Хоббита" на украинском?
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.03, 12:04   #18
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Re: Мое ИМХО

Цитата:
Ириска пишет:
Ударения ставить так, как стоит в Приложениях, и на русском языке это, наоборот, очень классно звучит. Перестаешь тараторить, предложение получается таким мелодичным "Я написала письмо КЕлебрину на сИндарине..."
Как приятно ;-)

Потому что по Приложениям таки да, будет КелЕбрин, но в моей статье написано, что не исключён и КЕлебрин:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...elfaccent.html
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.03, 17:59   #19
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Я вашу статью тоже читал(честное слово! :-) ) но просто это моё имя возникло задолго до моего появления на ДО и вообще в Нете - тогда я её ещё в глаза не видывал.
То есть я полагаю могу зваться как мне угодно - если вполне вероятно что это правильно? :-))
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.01.03, 18:07   #20
Келебрин
old timer
 
Аватарка Келебрин
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
Келебрин is an unknown quantity at this point
Цитата:
Мы по-русски говорим, а не на Вестроне и не на Квэнья. Посему - валары, нолдоры и БоромИр
Несогласен.Профессор тоже мог писать Valas(Valars), Noldos(Noldors).
Однако он оставил квенийское множественное число(или собирательное?я в Квенья не разбираюсь поэтому просьба не судить очень строго) хотя на английском говорил...
Келебрин оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 07:09.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.