Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 04.03.03, 13:13   #1
Элеанна
youngling
 
Аватарка Элеанна
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 15
Элеанна is an unknown quantity at this point
Названия падежей

Хочу узнать ваши мнения относительно названий падежей на квэнья (автор неизвестен): приемлем ли перевод, приведенный ниже. Особенно это касается аллатива и локатива. Если же кто-нибудь предложит свои варианты, это будет приравнено к подвигу. ;)
1. Именительный = _esselantё_;
2. Родительный = _nostalantё_;
3. Дательный = _antalantё_;
4. Винительный = _lastalantё_;
5. Инструментальный = _tamalantё_;
6. Аллатив = _telantё_;
7. Локатив = _malantё_;
8. Аблатив = _ellantё_.
И, кстати, так никто и не ответил, в чем разница между «бессчетными» _avanootё, uunootimё, iltasinwa_ (тема «О числах»). Если не ошибаюсь, стопроцентной синонимии не может быть. IMHO, _uunootimё, iltasinwa_ отличаются только тем, что первое не имеет сингулярной формы. _Avanootё_ с учетом _ava-_ - это то, что никто не считал и считать не собирается. :) Будет грустно, если вы и сейчас не ответите, потому что у меня много подобных вопросов.:)
Элеанна оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.03, 10:10   #2
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Áva- или Avá- имеет значение запрета, avanótimë – то, что нельзя посчитать, unótimë – то, что не поддается исчислению, как мне кажется.. Так же, как avaquetima vs uquetima, соответсвенно "то что нельзя (запрещено) сказать" и "невыразимое".
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.03, 11:03   #3
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Судя по -lantë, переводил кто-то из нáших толкинолингвистов, и переводил буквально, перевод местных падежей потешил, хе-хе :)) Но, если уже так, то должно быть tellantë, и в локативе, имхо, лучше было обыграть yassë "где". Почему в винительном lasta- я не понял, лучше было, как по-мне, использовать hir-, хотя это тоже будет калька, уже с украинского.. :)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 05.03.03, 18:59   #4
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Aiwe пишет:
Судя по -lantë, переводил кто-то из нáших толкинолингвистов, и переводил буквально, перевод местных падежей потешил, хе-хе :))
Неправ ты, Айвэ. Латинский casus, скалькированный с греческого phthosis (откуда и наш падеж) - это именно форма глагола cadere "падать". И греческое слово тоже.

Элеанна, а более подробно нельзя?
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.