|
Волшебный фонарь Обсуждение сказочных, исторических, фантастических и фэнтезийных фильмов. |
|
Возможности | Вид |
20.08.07, 20:48 | #201 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
|
:) я тоже пошутил |
20.08.07, 21:02 | #202 |
youngling
На форуме с: 07.2007
Сообщений: 16
|
Роменгалад
Тогда это точно не про меня, никогда не страдала такими предрассудками ) Скарапея Вот именно. В фильме все может быть далеко не так, как в книге. Я вообще надеюсь, что на следующий поставят другого режиссера, потому что этот сценарий мне не особенно понравился. Я понимаю, что перед ними стоит сложная задача адаптации большой книги под небольшой фильм. Но именно поэтому нельзя просто выбрать самые главные моменты и их экранизировать, как они сделали. Если книжка захватывает сложным переплетением событий, деталями, подробностями, то фильм этого лишается и этот пробел надо чем-то заполнять. Чем-то таким, на что не способен напечатанный рассказ, но что возможно в кино - не знаю, эффекты там, игра актеров, движение камеры.. А тут даже Блэк превращается в человека, как МакГоннагл в первом фильме: виден только силуэт. Могли бы позрелищнее сделать. ИМХО 0:-) |
21.08.07, 08:47 | #203 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
21.08.07, 09:01 | #204 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
21.08.07, 10:18 | #205 |
youngling
На форуме с: 07.2007
Сообщений: 16
|
Мик
Ну согласитесь, что лояльность к актерам - не тот аргумент, по которому надо выбирать режиссера. Оно и видно, что он процесс съемок особенно не координирует - каждый играет, как ему вздумается. Режиссер ведь вроде директора на площадке, а добрый директор = вялая работа. Я не хочу сказать, что он должен зверствовать, я и актеров понимаю, но все же у меня возникает больше доверия к режиссеру, про которого говорят "он - огонь, полон идей, везде успевает и никому спуску не дает", чем к тому, который "нравится актерам" :/ |
21.08.07, 10:55 | #206 | |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Цитата:
|
|
14.09.07, 20:00 | #207 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Снимай пятый фильм Крис Коламбус...
Кстати, думаю, снимай «Орден Феникса» Крис Коламбус, Сьюзен Боунс, роль которой в первых двух фильмах исполняла его дочь Элеонора, там непременно появилась бы в одном эпизоде так точно. В книге на первом «учредительном» собрании Отряда Дамблдора в «Кабаньей голове» она задает Гарри вопрос о патронусе. Там даже короткий диалог между ними происходит. В фильме ограничились же только одним вопросом о патронусе, который задает Полумна.
|
20.09.07, 20:24 | #208 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Русский и украинский дубляж
Посмотрел вчера фильм на диске с русским дубляжом. В основном остался доволен качеством озвучки, пожалуй, по ряду позиций ее уровень пока несколько выше, нежели у украинской. Всех основных персонажей дублируют те же артисты, что и в предыдущих сериях, а голоса почти для всех персонажей подобраны очень удачно /за немногими исключениями/, так что существенных замечаний мало.
Но тем не менее… Русский голос Амбридж мне не понравился однозначно. Этот голос явно не соответствует возрасту Генерального инспектора Хогвартса. Видно /вернее, слышно/, что голос дублерши, как, возможно, и она сама, явно «моложе» персонажа. Да и тембр не тот. Голос Амбридж в моем представлении должен быть нарочито мягким, сладким и елейным и в то же время при необходимости взлетать до самых высоких нот и визга. Увы, в этом плане русская озвучка Долорес явно подкачала. Такой «русский» голос, как у нее в фильме, скорее бы подошел, скажем, той же Амелии Боунс /кстати, к ее русскому голосу у меня замечаний нет/, но никак ни «жабе». Украинский голос Амбридж мне показался гораздо более удачно подобранным. Далее. Теплилась у меня робкая надежда, что Хагрид в пятом фильме снова заговорит голосом мэтра нашего российского дубляжа Рогволда Суховерко, но опять-таки увы… Его голос идеально, на мой взгляд, подходил к лесничему. Не знаю, с какой радости поменяли дублера в четвертом фильме, но новый голос сразу резанул мое ухо. В пятом дублера Хагрида, похоже, вновь сменили, но после Р.Суховерко все голоса мне уже кажутся одинаково неудачными. А вот в украинской озвучке все вновь с точностью до наоборот. Хагрида на украинском озвучили очень даже неплохо, тут еще и работу переводчика следует отметить. А вот с голосом Полумны произошла поистине волшебная вещь. Казалось бы, ее русский и украинский голоса совершенно разные, но оба подобраны просто идеально! Не скажешь, который лучше! Оба они просто потрясающе передают ее мечтательность и отстраненность, витание в облаках собственных фантазий. В нескольких моментах неприятно поразил русский голос Дамблдора. Услышав его в первый раз в зале суда, я даже сначала подумал, что и тут сменили дублера. Но потом понял, что нет. Просто почему-то этом моменте его голос поднялся до непривычно высоких нот и приобрел какую-то поспешность и торопливость, ну никак не соответствующую статусу и характеру директора Хогвартса. Потом все стало на свои места, хотя еще парочка подобных моментов наблюдалась. Еще мне показалось, что сменили русских дублеров Чжоу Чанг и близнецов Уизли, но тут я не уверен на все 100%. Надо будет еще раз посмотреть и послушать. Не знаю, чем многим не понравилась озвучка Сириуса. Дублирует тот же актер, что в третьей и четвертой картинах. По всем остальным новым актерам и голосам – Беллатрикс, Тонкс, Кингсли – у меня замечаний нет. Не могу не сказать еще по переводу. Версия о том, что эта «гениальная» по совей несуразности фраза Гермионы: «Гаррі цілувався добре, я вірю!» в диалоге трех друзей у камина после исторического поцелуя Гарри таки не была фантазией украинских переводчиков, а явилась творческой «находкой» сценаристов. А может, Эмма Уотсон импровизировала, не дожидаясь похода с Амбридж в Запретный Лес? Тогда разминка вышла не очень хорошей. Спасибо еще, что хоть в русском варианте этого диалога голос дублерши передает эмоции персонажа. В украинском варианте в этой сцене Гермиона говорит непонятно почему извиняющимся голосом. Хочется также не момент, когда избавленные при содействии кентавров от «опеки» Амбридж Грари с Гермионой встречаюся на галлерее со своими друзьями, и Рон рассказывает, как удалось освободиться им. В украинском варианте выходила сущая нелепица: из рассказа Рона следовало, что для этого ему оказалось достаточно съесть несколько блевальных батончиков. Осталось непонятным, почему это вдруг побудило Драко сотоварищи отпустить их. В русском варианте все встало на овои места. Рон похвастался батончиками, их из вредности у него отобрали и съели. Последствия ясны. /Хотя в книге все было намного любопытнее и остросюжетнее, что ли, как все помнят - разные заклятия одно другого лучше, один летучемышиный сглаз Джинни чего стоит!/. Вот, в общем, пока все впечатления от русской озвучки. Появятся новые – обязательно поделюсь. Также с интересом выслушаю и другие мнения по данным вопросам. |
20.09.07, 20:26 | #209 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Русский и украинский дубляж
Посмотрел вчера фильм на диске с русским дубляжом. В основном остался доволен качеством озвучки, пожалуй, по ряду позиций ее уровень пока несколько выше, нежели у украинской. Всех основных персонажей дублируют те же артисты, что и в предыдущих сериях, а голоса почти для всех персонажей подобраны очень удачно /за немногими исключениями/, так что существенных замечаний мало.
Но тем не менее… Русский голос Амбридж мне не понравился однозначно. Этот голос явно не соответствует возрасту Генерального инспектора Хогвартса. Видно /вернее, слышно/, что голос дублерши, как, возможно, и она сама, явно «моложе» персонажа. Да и тембр не тот. Голос Амбридж в моем представлении должен быть нарочито мягким, сладким и елейным и в то же время при необходимости взлетать до самых высоких нот и визга. Увы, в этом плане русская озвучка Долорес явно подкачала. Такой «русский» голос, как у нее в фильме, скорее бы подошел, скажем, той же Амелии Боунс /кстати, к ее русскому голосу у меня замечаний нет/, но никак ни «жабе». Украинский голос Амбридж мне показался гораздо более удачно подобранным. Далее. Теплилась у меня робкая надежда, что Хагрид в пятом фильме снова заговорит голосом мэтра нашего российского дубляжа Рогволда Суховерко, но опять-таки увы… Его голос идеально, на мой взгляд, подходил к лесничему. Не знаю, с какой радости поменяли дублера в четвертом фильме, но новый голос сразу резанул мое ухо. В пятом дублера Хагрида, похоже, вновь сменили, но после Р.Суховерко все голоса мне уже кажутся одинаково неудачными. А вот в украинской озвучке все вновь с точностью до наоборот. Хагрида на украинском озвучили очень даже неплохо, тут еще и работу переводчика следует отметить. А вот с голосом Полумны произошла поистине волшебная вещь. Казалось бы, ее русский и украинский голоса совершенно разные, но оба подобраны просто идеально! Не скажешь, который лучше! Оба они просто потрясающе передают ее мечтательность и отстраненность, витание в облаках собственных фантазий. В нескольких моментах неприятно поразил русский голос Дамблдора. Услышав его в первый раз в зале суда, я даже сначала подумал, что и тут сменили дублера. Но потом понял, что нет. Просто почему-то этом моменте его голос поднялся до непривычно высоких нот и приобрел какую-то поспешность и торопливость, ну никак не соответствующую статусу и характеру директора Хогвартса. Потом все стало на свои места, хотя еще парочка подобных моментов наблюдалась. Еще мне показалось, что сменили русских дублеров Чжоу Чанг и близнецов Уизли, но тут я не уверен на все 100%. Надо будет еще раз посмотреть и послушать. Не знаю, чем многим не понравилась озвучка Сириуса. Тут звучали е мнения насчет похмелья дублера. Дублирует тот же актер, что в третьей и четвертой картинах. Как на меня - нормально. По всем остальным новым актерам и голосам – Беллатрикс, Тонкс, Кингсли – у меня замечаний нет. Не могу не сказать еще по переводу. Версия о том, что эта «гениальная» по совей несуразности фраза Гермионы: «Гаррі цілувався добре, я вірю!» в диалоге трех друзей у камина после исторического поцелуя Гарри таки не была фантазией украинских переводчиков, а явилась творческой «находкой» сценаристов. А может, Эмма Уотсон импровизировала, не дожидаясь похода с Амбридж в Запретный Лес? Тогда разминка вышла не очень хорошей. Спасибо еще, что хоть в русском варианте этого диалога голос дублерши передает эмоции персонажа. В украинском варианте в этой сцене Гермиона говорит непонятно почему извиняющимся голосом. Хочется также не момент, когда избавленные при содействии кентавров от «опеки» Амбридж Грари с Гермионой встречаюся на галлерее со своими друзьями, и Рон рассказывает, как удалось освободиться им. В украинском варианте выходила сущая нелепица: из рассказа Рона следовало, что для этого ему оказалось достаточно съесть несколько блевальных батончиков. Осталось непонятным, почему это вдруг побудило Драко сотоварищи отпустить их. В русском варианте все встало на овои места. Рон похвастался батончиками, их из вредности у него отобрали и съели. Последствия ясны. /Хотя в книге все было намного любопытнее и остросюжетнее, что ли, как все помнят - разные заклятия одно другого лучше, один летучемышиный сглаз Джинни чего стоит!/. Вот, в общем, пока все впечатления от русской озвучки. Появятся новые – обязательно поделюсь. Также с интересом выслушаю и другие мнения по данным вопросам. |
21.09.07, 19:36 | #210 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Еще пара моментов. Диалог Гарри с Арабеллой Фигг в начале фильма. Миссис Фигг: «…когда Сам Знаешь Кто убил несчастного Диггори в ПРОШЛОМ году…». Какой прошлый год?! Это случилось за несколько дней до окончания учебного года, то есть в конце весны – в начале лета, и с того времени прошел буквально месяц-два. Изыск переводчиков или опять прокол сценаристов? Больше смахивает на последнее.
Что-то Снейп в русском варианте никак не разберется, как обращаться к Гарри – на «ты» или на «Вы»? В первом фильме было «Ты». Во втором один раз обратился к нему на «Ты» в сцене в дуэльном клубе и больше вообще за весь фильм не обращался. В третьем было и «Вы», и «Ты», а в четвертом – только «Ты». В пятом – сугубо на «Вы», даже в минуты гнева. В украинском варианте в пятом фильме Снейп обращается к Поттеру на «Ты», что мне кажется. более логичным и естественным. Кое в чем разобраться помогли титры после фильма, где перечисляются актеры и роли в порядке появления их на экране. Оказалось весьма кстати! Признаться, в первую секунду я был слегка озадачен, увидев в начале списка имя Джеймса и Лили Поттеров а также актеров, их играющих. А потом понял, что имеется в виду живая фотография на столе у Гарри, там где Джеймс и Лили танцуют на улице /кстати, интересно, откуда она у него? Из альбома, который дал ему Хагрид?/. Далее молодой Лили в списке нет, но все четыре друга присутствуют, в том числе и молодой Сириус Блэк, который доселе мне в списках актеров пятого фильма не попадался, я уж подумал, что для этой сцены просто Гари Олдмена «омолодят». Но вся беда в том, что рассмотреть в этом коротком микроэпизоде толком вообще не удается, кроме маячащего на первом плане молодого Джеймса Поттера, загораживающего собой всех остальных. Вот разве что за исключением актера слева от него – по моему, это юный Петтигрю. Так и остается непонятным, увидим ли мы полную версию воспоминания Снейпа в дополнительных эпизодах на коллекционном ДВД? Снималась ли вообще расширенная версия этой сцены? Пока неясно. Мне интересен еще один ну очень эпизодический персонаж, мелькающий в конце фильма перед тем как показывают крупным планом в фас идущих к поезду друзей. Бодрый мужчина-крепыш, заходящий в какую-то будку. Похож на машиниста. Что-то сдается мне, что это какой-то из создателей фильма вошел в историю – то ли сценарист, то ли оператор, то ли художник. А почему возникает такое ощущение – и сам не знаю. Да, кстати, по-моему, еще дублер и Римуса Люпина по сравнению с третьим фильмом поменялся. Или я ошибаюсь? |
15.11.07, 10:32 | #211 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Насчет Ты/Вы. Мне кажется, "вы" уместнее - этакая убийственная, отдающая недоброй иронией вежливость. Да и просто - принятое в русских вузах (и русским зрителям привычное) обращение к студентам. И, может быть, только в моменты крайнего.. хм... недовольства, чтобы не сказать: ярости, - "ТЫ!" Ну, к примеру, в той сцене, где Снейп вытащил Гарри из своих воспоминаний.
В любом случае, это всего лишь трактовка переводчика. |
16.11.07, 19:53 | #212 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Да, скорее всего Вы правы. Теперь вспомнил, что и в фильмах "ты-Вы", как правило, чередуется. В третьем фильме, к примеру, диалог в коридоре школы ночью - "Выверните Ваши карманы", а чуть позже - "Ах ты, недоносок!" /буквальная цитата/. Хотя бывают и исключения. В единственном диалоге Снейпа с Гарри в четвертом фильме все время звучит "ты" - "Твое выступление на Черном озере было великолепно", "Ты готовишь оборотное зелье и поверь, я узнаю, зачем!". В пятом же фильме звучит сугубо "Вы".
В книгах наблюдается то же самое с преобладнием все же "Вы", кроме минут крайнего раздражения или гнева со стороны Снейпа. Тут еще, думаю, следует принять во внимание, что английское "you" означает и "ты", и "Вы". А переводчики что в книгах, что в фильмах уже сами и решают, что уместнее и ближе к конкретной ситуации. Last edited by Мик; 16.11.07 at 20:16. |
17.11.07, 02:06 | #213 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
|
Ну конечно, сами. Я потому и говорю, что это трактовка переводчика и ничего больше)
|
05.02.08, 01:32 | #214 |
old timer
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
|
Позор!
Купил я сегодня этот долгожданное двухдисковое издание пятого фильма с бонусами. Посмотрел дополнительные сцены. Что сказать - грустное зрелище. Что в четвертом фильме они были жалкие, что в пятом, несмотря на то, что четвертый и пятый фильмы снимали разные режиссеры. Непонятно, зачем вообще эти сцены и микроэпизоды снимались, а также зачем они впоследствии вырезались. Причем сценой, по сути, можно считать лищь эпизод с Трелони на школьном пиру в начале года. Все остальное - не больше, чем короткие нарезки, которые из фильма вырезать, по-моему, и вправду не стоило. Такой подход режиссера, студии к поклонникам Гарри Поттера просто возмущает! Деньги деньгами, но и о зрителе подумать надо! Это же кошмар, который уже длится два фильма подряд! Я не видел дополнительных сцен к первым трем фильмам поттерианы, поэтому о их качестве судить не берусь, а вот о последних двух еще раз говорю -ужас!
И по поводу других бонусов... Не спорю, рассказ о съемках, экскурсия по съемочной площадке с актрисой в роли экскурсовода /Н.Тена/ и т. д. - это занимательно и интересно. Но почему не потрудились вставить русские субтитры к тексту? Субтитры заявлены на чешском, болгарском, еще трех языках /сейчас точно не помню, каких/, но на русском, вопреки тому, что заявлено на боксе с дисками, их и в помине нет. Что это вообще означает? Это уже похоже на откровенный обман. Я, конечно, поднапрягусь и при желении просмотрю эти бонусы с болгарскими субтитрами, пойму если ен все, то многое. Но тем не менее, факт остается фактом - на доступном языке бонусы /за исключением дополнительных сцен/ поклонники Гарри Поттера в России и Украине посмотреть не могут. В этой связи непонятно, к чему и этот длиннющий список языков в главном меню, которое появляется сразу же, как только устанавливаешь второй диск с дополнительными материалами. Словом, сплошное разочарование. и особенно грустно от того, что, по всей видимости, и дополнительные сцены к шестому фильму будут такого же качества. Грустно. Хоть я и оптимист, но в данном случае почему-то особых надежд нет. |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |