|
Волшебный фонарь Обсуждение сказочных, исторических, фантастических и фэнтезийных фильмов. |
|
Возможности | Вид |
13.12.04, 19:46 | #21 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Вторая перводческая (подчеркиваю) студия Гоблина "Полный Пэ" делает точные(подчеркиваю) переводы фильмов. И, спрашивается, Гоблин виноват, что у Тарантино очень часто встречаестся известное всем слово на "f"? Если оригинал смотреть, то можно убедиться, что крепких выражений у Квентина очень много. Поэтому - то у фильма рейтинг "М". "Из песни слов не выкининешь". Вот Гоблин и перевел эти выражения так, как они бы звучали на русском. Ну переводится это так!:) И еще Гоблин предупреждает о том, есть в фильме нецензурная лексика или нет. |
14.12.04, 13:52 | #22 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
|
ИМХО, речь все-таки шла вовсе о переводах той или иной студии, а о вторичности, безвкусице и пошлости перводов Дмитрия Пучкова ака Гоблина. Во всяком случае, Кориолан выносит тему на обсуждение именно с этого. Просто в качестве конкретных примеров он назвает переводы именно студии "Божья искра". А Дмитрий Пучков начинал свою карьеру еще в игровой индустрии, когда делал точно такие же оригинальные переводы для отечественных локализаций.
Last edited by Nora; 18.12.04 at 18:13. |
15.12.04, 16:18 | #23 | |||
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
16.12.04, 19:47 | #24 | |||
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
16.12.04, 20:18 | #25 |
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
|
Собственно, эту дискуссию нельзя назвать спором, потому как все сводиться к личному восприятию, а оно у любого из нас сугубо индивидуальное. Если свести к очень упрощенной схеме, речь сводиться к двум следующим позициям: Переводы гоблина есть дегенерация общества и разложение личности (ув. Кориолан) - острые и оригинальные пародии (ув. URUK-HAI Charlie). Тут не будет никогда победителя, потому как каждый все равно останется при своем мнении. Но если у кого-то есть заблуждения насчет этической стороны переводов Д. Пучкова ака Гоблина, представить можно следующее. Здесь, на форуме Арды-на-Куличках, цитатами переводов Гоблина (разумеется, теми, что так точно воспроизводят нецензурные выражения в фильме Тарантино на великий и могучий) изречь содержательное сообщение. Ничего от себя не добавляя. Что будет? Я думаю, Хранители объяснят почему. Так же как, почему можно, заменив подобную лексику или опустив ее, не получать никаких нареканий.
Досточтимый Кориолан, нет, не Черная Речка :) Last edited by Nora; 16.12.04 at 20:47. |
17.12.04, 01:29 | #26 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Тем более, что в случае адекватного перевода фильмов Тарантино "вина" за нецензурщину лежит на Тарантино, а не на переводчике, как уже замечал Чарли. Вы читали что-нибудь из современной драматургии? Из хорошей - Сигарёв, Коляда?... Эти драматурги сейчас активно ставятся во многих хороших театрах. Если нет, то почитайте (могу что-нибудь скинуть), а потом ответьте на вопрос: о чём они, эти пьесы? Там мат ради мата или ради ещё чего-то? |
|
17.12.04, 07:16 | #27 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Ну да, а Пелевина приличным дамам читать и вовсе фи...
Похабщина - это совсем не обязательно мат. Каменщик, уронивший кирпич на ногу и выразивший свои эмоции привычным ему языком - не похабен. Петросян - похабен без всякой обсценной лексики и совершенно не смешон. Как и Поле чудес, например. И вообще, о чем все-таки речь? О пародиях или нецензурированном точном переводе Тарантино? Давайте отделим тёплое от мягкого, а кислое от скользкого. |
17.12.04, 13:38 | #28 | ||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Цитата:
|
||
17.12.04, 16:39 | #29 | |||
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Last edited by Nora; 17.12.04 at 20:12. |
|||
17.12.04, 20:40 | #30 | |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Цитата:
Кстати, я цитировал Гоблина на Форуме ну очень часто.:) Начиная от "а не путай кислое с длинным!", закачивая репликами "Гондурас - республика!". Если эти реплики к месту, по почему бы их и не использовать? :) ОФФТ: А ВК 3 от Дмитрия Юрьевича скоро появится в магазинах! |
|
18.12.04, 17:03 | #31 | ||||
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Лазарус, "некто Кориолан" помянул Тарантино только к слову. Спич состоял в том, что Г. использует свои (пусть точные, ладно) переводы Т. как оправдание своих издевательств над по-настоящему оригинальными произведениями. Или _не_ использует, но уж так видится результат со стороны, извиняйте. И, опять же. Слово на букву "Фа" - это НЕ нецензурная лексика в англ. языке. Это "bad word", как и куча прочего всякого, вроде "damn it!". В русском же языке таки есть группа слов, признанных нецензурными. Таковы печальные FAQты. ;Р
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Спасибо [...] (мудрому, человечному, оригинальному в конце концов) Гоблину за ваше [...] (то есть отягощённое высокой культурой, высоконравственное, с прицелом на самосовершенствование и т.д.) детство! "Такие дела" (Воннегут). Цитата:
"Я умею считать до пяти и знаю семь букв!"(с- канадский мультик) |
||||
18.12.04, 18:01 | #32 | ||
youngling
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
|
Цитата:
А Гоголя, надо полагать, цитировал навроде как: "А я ем клюкву и не морщусь!" (советский мультик), потому как, переводы Пучкова определенно расчитаны не на удиторию, почитывающую на досуге Гоголя. Ценители Николая Васильевича не станут поклонниками Дмитрия Юрьевича. Цитата:
Last edited by Nora; 18.12.04 at 23:35. |
||
18.12.04, 18:25 | #33 | |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Не слыбый такой bad word.:))) Оксфордский словарь дает определие этому слову примерно так, как его перевел Гоблин. А не "черт" и "проклятие".:))) Damn it - это уже несколько иное.:)) Поэтому, если в английском это и не нецензурное слово (хотя тоже оч часто запикивается :)), то после перевода на русский оно сразу становится таковым!:)
Цитата:
И если все-таки возвращаться в фарватер дискуссии, то обвинение в нецензурщине снимается автоматически.:) За отсутствием таковой в "Братве", "Башнях", "Шматрице" и "Буре". :) А Гоголя я упомянул в шутку.:) Вообще, если брать самого Гоблина, то он человек да-алеко не глупый. |
|
18.12.04, 18:56 | #34 | |||
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Цитата:
В. Руссском. Переводе. Эти. Выражения. Имеют. Значительно. Больший. Негативный. Посыл. По. Сравнению. С. Языком. Оригинала. Цитата:
А вот в том, что Г. популяризирует упрощенчество, со мной ещё никто убедительно не поспорил. Цитата:
Last edited by Кориолан; 18.12.04 at 19:44. |
|||
20.12.04, 04:24 | #35 | |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 13
|
Цитата:
|
|
21.12.04, 19:14 | #36 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Чужие мысли по поводу
Вот в качестве ответа (в дополнение к моим вышеизложенным сумбурным мыслям) кусок из статьи Ольги Седаковой на http://www.polit.ru/lectures/2004/12/20/sedakova.html
ОЧЕНЬ рекомендую прочесть сию статью целиком. Я расскажу одну историю, которая, может быть, уточнит то, что я имею в виду. Однажды в Хельсинки, в университете, меня попросили рассказать в течение одной лекции, академического часа, вкратце, историю подсоветской культуры и искусства. Одним из опорных моментов в моем рассказе был «простой человек». Я сказала, что героем всей этой истории искусства был «простой человек». От художников требовалось писать так, чтобы это понял «простой человек». От музыкантов требовалось писать такие мелодии, которые «простой человек» (то есть, не получивший музыкального образования и, возможно, не отягченный особо тонким слухом – иначе он уже не «простой») может с первого раза запомнить и спеть; философ не должен был говорить «заумного», «сумбурного» и «непонятного», как это делалили Гераклит, Гегель и другие «несознательные и буржуазные», и так далее, и так далее. Был ли этот «простой человек» реальностью или он был конструкцией? — Это вопрос. Я думаю, изначально он был конструкцией, моделью «нового человека», «человека воспитуемого», но постепенно эта официальная болванка наполнилась содержанием, и мы увидели этого «простого человека» вживе; его «воспитали», ему внушили, что он имеет право требовать, чтоб угождали его невежеству и лени. О, сколько раз я видела «простого человека» в действии. На выставках он писал книгах отзывов: “Для кого это все выставлено? Простой человек этого понять не может”. Он строчил в редакции, он сам стал воспитателем. Да, люди стали такими, какими их хотели видеть. Видимо, это было удобно. Заметьте, как мало говорится о том, какое удобство реальный социализм, во многих отношениях мучительный, предлагал человеку, чем он соблазнял его: возможностью безответственности, свободы от личной вины, свободы от «комплекса неполноценности» перед всем, что превышает его понимание и его опыт. [...] Мне приходилось разговаривать с таким человеком. Он устраивал фестиваль поэзии, на который пригласил самого модного немецкого поэта. Все остальные были поэты как поэты, то есть, они писали стихи на бумаге, и стихи эти состояли из слов, подобранных лучше или хуже. Самый модный поэт ничего такого не делал. Он обладал исключительной артикуляционной одаренностью: он изображал стихи при помощи одних только звуков, и при этом, как ни странно, можно было узнать, что он изображает. Он объявлял: “Я читаю стихотворение Гёте „Горные вершины“”, — и дальше начинал издавать весьма странные неиндоевропейские звуки, невероятно смешно, и все каким-то образом понимали, что это именно «Горные вершины». Так он изобразил даже Хлебникова, и я могу свидетельствовать, что это было похоже и очень забавно. Устроитель спросил меня: “Как вам это нравится?” И я ответила, что первые минут десять-пятнадцать можно умереть со смеху. Еще через пятнадцать минут чувствуешь себя свиньей, в которую тебя обратила какая-то Каллипсо, так что теперь ты способен только хохохотать и больше ни в чем не нуждаешься. Он печально кивнул. И я спросила его: “Зачем же вы его пригласили сюда? Ведь бывают эстрадные вечера, где такое делают актеры оригинального жанра. Здесь вроде бы собрались поэты”. Он мне говорит: “Но вы понимаете, что о нас скажут, если у нас не будет такого? Мы окажемся реакционерами, правыми, расистами и всем остальным”. ВСЁ. Ну, и каковы могут быть соображения в защиту Гоблинса после такого? |
23.12.04, 01:32 | #37 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 13
|
А вот и другая история. Если зайдете на сайт Гоблина www.oper.ru в "Новости", и прочитаете новость от 2004.12.23 00:36, не изменится ли у Вас мнение об этом человеке в лучшую сторону? Там и другие новости есть - не хуже (так, на мой пристрастный взгляд, человек, наслаждающийся фильмом "Hard Day'Night", уж точно не ограничен и не так уж плох ;-))
|
23.12.04, 21:15 | #38 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
|
Пусть Гоблин сам ответит.:)
Взято из статьи Михаила Михина - "Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром". "Игромания". №01. 2005 г.
Про мат в правильных переводах: <...> несмотря на политкорректность, во многих американских фильмах употребляют нецензурную брань в самых разных количествах — начиная от пары слов и заканчивая ниагарами площадной брани. На основании того, что у нас в переводах на русский ненормативная лексика не переводится никогда, наши граждане твердо уверены, что в английском языке и слов таких интересных нет. Авторитетно заверяю: есть у них такие слова! И пользоваться ими они умеют ничуть не хуже нас. Ну а касательно "нужно ли это в переводах" могу сказать одно: фильм снимает режиссер. Снимает так, как лично он задумал. И задача переводчика — постараться максимально адекватно и точно донести замысел создателя до иноязычной аудитории. А не корчить из себя цензора.<...>. Про пароди: <...> Одно время меня просто задрали тупыми советами "знатоки". Дескать, вот в этом месте в старом переводе была шутка, а у тебя ее нет. Куда ты ее дел? Отвечаешь: не было там никакой шутки, это переводчик спорол отсебятину. Тут же сообщают: нет, просто тот переводчик был одаренный, в нем была божья искра, он мог пошутить и сделать тупой американский фильм смешнее для нас. На мои настороженные вопросы о том, как же быть с искажением авторского замысла, неизменно сообщали, что мне вообще бесполезно что бы то ни было объяснять, ибо я — тупой ремесленник. Божьей искры во мне нет, и я ничего подобного сделать не могу по определению. В общем, когда достали меня окончательно, был взят уже переведенный мной "Властелин колец" — и поверх нормального перевода от начала до конца как следует нашучено всякого.<...>Внезапно оказалось, что моя божья искра — она самая большая.<...>Сам фильм ВК, характерно, мне очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина.<...>Это вовсе не говорит о том, что "книга плохая", — это говорит о том, что лично мне данное литературное произведение не нравится. А вот фильм — наоборот, очень даже. И перевел я его исключительно старательно, со всем уважением. При этом ни над самим фильмом, ни над книгой не глумился. Стеб в фильме "Братва и кольцо" — это, как ты совершенно верно подметил, стеб над идиотскими переводами и теми, кому в силу полного непонимания английского кривизна страшно нравится. Про тех, кто не знает первоисточник: Что поразительно, немедленно нашлись и такие, которые решили, что именно это и есть хороший, качественный перевод. Комментариев по данному вопросу не имею. |
24.12.04, 19:56 | #39 | ||||||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А лексический запас наших граждан был таковым задолго до того, как некто Пучков на свет народился. Не надо делать из него козла отпущения, в низкой воспитанности публики виноват не он. Цитата:
Цитата:
Творчество Сальвадора Дали - не искусство? Кстати, вы были когда-нибудь в русской деревне? Знаете, как там люди разговаривают? *да что, собственно, в городе разве лучше?* Так вот, при описании быта такого рода людей драматург или писатель должны пользоваться каким языком? - Любезный моему сердцу Петрович, не соблаговолите ли одолжить Вашему преданному слуге чирик на опохмелку? Трубы, знаете ли, горят... - Кузьмич, возлюбленный Друг мой, а не желаете ли вы направить свои стопы в расширенную часть ноги, где Вам, собственно, самое место? После того, как я последний раз изволил Вам одалживать деньги - я не только не получил их обратно, но и услышал в свой адрес пару нелепейших словообразований из Ваших уст. Поэтому извольте выйти вон! Нора, это снобизм называется. Цитата:
Например, я уважаю творчество и того, и другого, в разной, правда, степени. Или в уровне моего интелектумума вы тоже не уверены? :-) Кориолан, твоих восторгов по поводу той "лекции" я не разделяю. По-моему, она достаточно бессмысленная. |
||||||
26.12.04, 20:21 | #40 |
old timer
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
|
Вот!! Свершилось!! Этот поцелуй Мортенсена и Тайлер в "Возвращении Бомжа" меня устраивает значительно больше, чем джексоновская слащавость. Чарли, ты видел??? ;-)))
PS. Нора, Гоголь - мой любимый писатель, произведения коего перечитываю не реже, чем раз в два месяца. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |