Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Волшебный фонарь

Волшебный фонарь Обсуждение сказочных, исторических, фантастических и фэнтезийных фильмов.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 13.12.04, 19:46   #21
URUK-HAI Charlie
old timer
 
Аватарка URUK-HAI Charlie
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
URUK-HAI Charlie is an unknown quantity at this point
Речь пока что шла именно о переводах СТУДИИ Дмитрия Юрьевича Гоблина под названием "Божья Искра". конкретнее о "Буре в стакане". Гоблин далеко не один участвует в создании перевода. "Божья искра" не распростраяет фильмы, ее создал сам Гоблин имеено для смешного перевода фильмов. И у этой переводческой студии пока что пять альтернативных (подчеркиваю) переводов. И в этих версиях вообще нет нецензурных слов. Переводы просто смешные.(имхо) Эти же перводы Кориолан начал обсуждать.

Вторая перводческая (подчеркиваю) студия Гоблина "Полный Пэ" делает точные(подчеркиваю) переводы фильмов. И, спрашивается, Гоблин виноват, что у Тарантино очень часто встречаестся известное всем слово на "f"? Если оригинал смотреть, то можно убедиться, что крепких выражений у Квентина очень много. Поэтому - то у фильма рейтинг "М". "Из песни слов не выкининешь". Вот Гоблин и перевел эти выражения так, как они бы звучали на русском. Ну переводится это так!:)
И еще Гоблин предупреждает о том, есть в фильме нецензурная лексика или нет.
URUK-HAI Charlie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.12.04, 13:52   #22
Nora
youngling
 
Аватарка Nora
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
Nora is an unknown quantity at this point
ИМХО, речь все-таки шла вовсе о переводах той или иной студии, а о вторичности, безвкусице и пошлости перводов Дмитрия Пучкова ака Гоблина. Во всяком случае, Кориолан выносит тему на обсуждение именно с этого. Просто в качестве конкретных примеров он назвает переводы именно студии "Божья искра". А Дмитрий Пучков начинал свою карьеру еще в игровой индустрии, когда делал точно такие же оригинальные переводы для отечественных локализаций.

Last edited by Nora; 18.12.04 at 18:13.
Nora оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 15.12.04, 16:18   #23
Кориолан
old timer
 
Аватарка Кориолан
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
Кориолан is an unknown quantity at this point
Цитата:
И, спрашивается, Гоблин виноват, что у Тарантино очень часто встречаестся известное всем слово на "f"?
Скажем иначе - он виноват в том, что, не обладая и десятой долей таланта Квентина, на его волне упорно лезет в калашный ряд. И ведь пролезает(т. е. занимает-таки место в общественном сознании)! И одно дело - мат Тарантино (который, сдаётся мне, есть не самого Тарантино частная фишка, а виртуозное доведение им до логического конца некоторых течений в синематографе), а другое - низкий язык родной подворотни. Кстати, о птичках. С позапрошлого года законом Её Величества Елизаветы II, Королевы Английской, Шотландской, Уэльсской и прочая, в английском языке упразднено понятие "ненормативной лексики". Что не дает, впрочем, индульгенций любителям аналогичных отечественных словес.
Цитата:
речь шла [...] о вторичности, безвкусице и пошлости Во всяком случае, Кориолан выносит тему на обсуждение именно с этого.
Нора, всё значительно хуже... См. верхние посты. Кстати, "отдаленный район отдаленного российского города" - это не Чёрная Речка часом? :)
Цитата:
Переводы просто смешные.(имхо) Эти же переводы Кориолан начал обсуждать.
Ёпрст, Commandante! Начал я обсуждать именно то, что они _не просто_ смешные, а с за версту слышимым дегенерационным душком. Это Петросян _просто_ смешон. И тем, если уж на то пошло, ЛУЧШЕ (Щас Лазарус примчится. С перунами:).
Кориолан оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.12.04, 19:47   #24
URUK-HAI Charlie
old timer
 
Аватарка URUK-HAI Charlie
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
URUK-HAI Charlie is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кориолан пишет: Скажем иначе - он виноват в том, что, не обладая и десятой долей таланта Квентина, на его волне упорно лезет в калашный ряд.
Так же как и сотни других переводчиков, переводивших Pulp Fiction. Так чем он то хуже?

Цитата:
Кориолан пишет: И одно дело мат Тарантино (который, сдаётся мне, есть не самого Тарантино частная фишка, а виртуозное доведение им до логического конца некоторых течений в синематографе), а другое - низкий язык родной подворотни
Значит, американский мат - лучше русского? Когда Винс, призозит полумертвую Мию к своему приятелю и говорит "..." и подобное в течение пяти минут - то это ничего, пока на родном Траволты, а когда тоже самое перевли на русский в точности (а не выражениями пита - Что за черт? какого черта...) - стало плохо? Еще раз замечу, в этих переводах Гоблин ОТ СЕБЯ ничего не добавлял, а переводил все, как есть.

Цитата:
Начал я обсуждать именно то, что они _не просто_ смешные, а с за версту слышимым дегенерационным душком. Это Петросян _просто_ смешон.
А "Забулды, кугулды, захерды, перестройка..." и прочее от Петросяна - это не дегенеративный душок, который чувствуется за вертсу? :))) Так чем же он тогда лучше?
URUK-HAI Charlie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.12.04, 20:18   #25
Nora
youngling
 
Аватарка Nora
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
Nora is an unknown quantity at this point
Собственно, эту дискуссию нельзя назвать спором, потому как все сводиться к личному восприятию, а оно у любого из нас сугубо индивидуальное. Если свести к очень упрощенной схеме, речь сводиться к двум следующим позициям: Переводы гоблина есть дегенерация общества и разложение личности (ув. Кориолан) - острые и оригинальные пародии (ув. URUK-HAI Charlie). Тут не будет никогда победителя, потому как каждый все равно останется при своем мнении. Но если у кого-то есть заблуждения насчет этической стороны переводов Д. Пучкова ака Гоблина, представить можно следующее. Здесь, на форуме Арды-на-Куличках, цитатами переводов Гоблина (разумеется, теми, что так точно воспроизводят нецензурные выражения в фильме Тарантино на великий и могучий) изречь содержательное сообщение. Ничего от себя не добавляя. Что будет? Я думаю, Хранители объяснят почему. Так же как, почему можно, заменив подобную лексику или опустив ее, не получать никаких нареканий.

Досточтимый Кориолан, нет, не Черная Речка :)

Last edited by Nora; 16.12.04 at 20:47.
Nora оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 01:29   #26
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Nora:
Здесь, на форуме Арды-на-Куличках, цитатами переводов Гоблина (разумеется, теми, что так точно воспроизводят нецензурные выражения в фильме Тарантино на великий и могучий) изречь содержательное сообщение. Ничего от себя не добавляя. Что будет? Я думаю, Хранители объяснят почему.
Нора, вы не путайте, пожалуйста, тёплое с мягким. Художественное произведение - это художественное произведение, общение (в том числе и на форуме) - это общение. Плюс к тому, а зачем здесь цитировать переводы Гоблина, тем более нецензурные?
Тем более, что в случае адекватного перевода фильмов Тарантино "вина" за нецензурщину лежит на Тарантино, а не на переводчике, как уже замечал Чарли.
Вы читали что-нибудь из современной драматургии? Из хорошей - Сигарёв, Коляда?... Эти драматурги сейчас активно ставятся во многих хороших театрах. Если нет, то почитайте (могу что-нибудь скинуть), а потом ответьте на вопрос: о чём они, эти пьесы? Там мат ради мата или ради ещё чего-то?
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 07:16   #27
Скарапея
old timer
 
Аватарка Скарапея
 
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
Скарапея is an unknown quantity at this point
Ну да, а Пелевина приличным дамам читать и вовсе фи...
Похабщина - это совсем не обязательно мат. Каменщик, уронивший кирпич на ногу и выразивший свои эмоции привычным ему языком - не похабен. Петросян - похабен без всякой обсценной лексики и совершенно не смешон. Как и Поле чудес, например.

И вообще, о чем все-таки речь? О пародиях или нецензурированном точном переводе Тарантино? Давайте отделим тёплое от мягкого, а кислое от скользкого.
Скарапея оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 13:38   #28
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Скарапея:
И вообще, о чем все-таки речь? О пародиях или нецензурированном точном переводе Тарантино? Давайте отделим тёплое от мягкого, а кислое от скользкого.
Скарапея, речь здесь о том, что некто Кориолан "пинает" Гоблина, как выяснилось, за всю его деятельность - и за пародии, и за нецензурированные точные переводы Тарантино. В том-то вся и прелесть сложившейся ситуации :-)
Цитата:
Кориолан:
Это Петросян _просто_ смешон. И тем, если уж на то пошло, ЛУЧШЕ (Щас Лазарус примчится. С перунами:).
Не примчится ;-). Моё отношение к Петросяну уже очень точно выразила Скарапея.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 16:39   #29
Nora
youngling
 
Аватарка Nora
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
Nora is an unknown quantity at this point
Цитата:
Lazarus пишет:
Нора, вы не путайте, пожалуйста, тёплое с мягким. Художественное произведение - это художественное произведение, общение (в том числе и на форуме) - это общение.
И то и другое - культура.

Цитата:
Lazarus пишет:
Плюс к тому, а зачем здесь цитировать переводы Гоблина, тем более нецензурные?
Тем более, что в случае адекватного перевода фильмов Тарантино "вина" за нецензурщину лежит на Тарантино, а не на переводчике, как уже замечал Чарли.
А не тем более? У Гоблина вообще есть переводы, лексику которых можно вспроизвести в приличном обществе, где существуют определенные нормы языка? Предлагается теперь культивировать лексику голливудских фильмов (которая не отличается избирательностью) в нашем обществе? А потом обнаруживатся, что лексический запас многих наших сограждан состоит как раз-таки из оригинальных переводов Гоблина.

Цитата:
Lazarus пишет:
Вы читали что-нибудь из современной драматургии? Из хорошей - Сигарёв, Коляда?... Эти драматурги сейчас активно ставятся во многих хороших театрах. Если нет, то почитайте (могу что-нибудь скинуть), а потом ответьте на вопрос: о чём они, эти пьесы? Там мат ради мата или ради ещё чего-то?
Уважаемый Лазарус, премного благодарна, но увольте. Я предпочитаю читать произведния, авторы которых находят достаточно мастерства, что бы не опускаться до подобного. Потому как мат (и заниженную лексику на равне с языком арго) искусством не считаю. Любой мат имеет крайне грубую смысловую нагрузку, если вдуматься немного, и ни за что иное, как за оскорбление восприниматься не может. Даже без адресное.

Last edited by Nora; 17.12.04 at 20:12.
Nora оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 17.12.04, 20:40   #30
URUK-HAI Charlie
old timer
 
Аватарка URUK-HAI Charlie
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
URUK-HAI Charlie is an unknown quantity at this point
Цитата:
У Гоблина вообще есть переводы, лексику которых можно вспроизвести в приличном обществе, где существуют определенные нормы языка?
Есть, я же говорю в его "смешных" переводах нет ничего нецензурного. Гоблин даже Гоголя практически цитировал в "Буре".:))

Кстати, я цитировал Гоблина на Форуме ну очень часто.:) Начиная от "а не путай кислое с длинным!", закачивая репликами "Гондурас - республика!". Если эти реплики к месту, по почему бы их и не использовать? :)

ОФФТ: А ВК 3 от Дмитрия Юрьевича скоро появится в магазинах!
URUK-HAI Charlie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.12.04, 17:03   #31
Кориолан
old timer
 
Аватарка Кориолан
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
Кориолан is an unknown quantity at this point
Лазарус, "некто Кориолан" помянул Тарантино только к слову. Спич состоял в том, что Г. использует свои (пусть точные, ладно) переводы Т. как оправдание своих издевательств над по-настоящему оригинальными произведениями. Или _не_ использует, но уж так видится результат со стороны, извиняйте. И, опять же. Слово на букву "Фа" - это НЕ нецензурная лексика в англ. языке. Это "bad word", как и куча прочего всякого, вроде "damn it!". В русском же языке таки есть группа слов, признанных нецензурными. Таковы печальные FAQты. ;Р
Цитата:
Там мат ради мата или ради ещё чего-то?
Это "что-то ещё" - надо полагать, популярность? Пиар-лавэ-пиар, так сказать... А кричать, что вот, мол, она, правда-то-МАТка, (Пип. Пип-пип)! - довольно странно. Пора уж как-то внутри себя завязывать с эйфорией вседозволенности. Как бы это сказать, если уж человек талантлив на самом деле, то ему необязательно прибегать к непоредственным [пип] образам, тоньше можно всё это показать (это я проезжаюсь по абсолютно незнакомым мне Лазарусовым драматургам-матописцам. "Как мать и как женщина". ;)
Цитата:
В том-то вся и прелесть сложившейся ситуации :-)
Ну да. Занесло. Не только меня, кста. Возвращаемся в фарватер дискуссии или как?
Цитата:
лексический запас многих наших сограждан состоит как раз таки из оригинальных переводов Гоблина.
От то-то и оно, и не только это!
Спасибо [...] (мудрому, человечному, оригинальному в конце концов) Гоблину за ваше [...] (то есть отягощённое высокой культурой, высоконравственное, с прицелом на самосовершенствование и т.д.) детство!
"Такие дела" (Воннегут).
Цитата:
Гоблин даже Гоголя практически цитировал
Подумать только, какой высококультурный человек! Аж Гоголя читал... Куда уж нам, глупым.
"Я умею считать до пяти и знаю семь букв!"(с- канадский мультик)
Кориолан оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.12.04, 18:01   #32
Nora
youngling
 
Аватарка Nora
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 19
Nora is an unknown quantity at this point
Цитата:
URUK-HAI Charlie пишет:
Есть, я же говорю в его "смешных" переводах нет ничего нецензурного. Гоблин даже Гоголя практически цитировал в "Буре".:))

Кстати, я цитировал Гоблина на Форуме ну очень часто.:) Начиная от "а не путай кислое с длинным!", закачивая репликами "Гондурас - республика!". Если эти реплики к месту, по почему бы их и не использовать? :)
Именно, что отдельные реплики.

А Гоголя, надо полагать, цитировал навроде как: "А я ем клюкву и не морщусь!" (советский мультик), потому как, переводы Пучкова определенно расчитаны не на удиторию, почитывающую на досуге Гоголя. Ценители Николая Васильевича не станут поклонниками Дмитрия Юрьевича.

Цитата:
URUK-HAI Charlie пишет:
ОФФТ: А ВК 3 от Дмитрия Юрьевича скоро появится в магазинах!
Пошла заказывать раритет - оригинальную режиссерскую версию на amazon.com.

Last edited by Nora; 18.12.04 at 23:35.
Nora оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.12.04, 18:25   #33
URUK-HAI Charlie
old timer
 
Аватарка URUK-HAI Charlie
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
URUK-HAI Charlie is an unknown quantity at this point
Не слыбый такой bad word.:))) Оксфордский словарь дает определие этому слову примерно так, как его перевел Гоблин. А не "черт" и "проклятие".:))) Damn it - это уже несколько иное.:)) Поэтому, если в английском это и не нецензурное слово (хотя тоже оч часто запикивается :)), то после перевода на русский оно сразу становится таковым!:)

Цитата:
От то-то и оно, и не только это!
Давайте вспомним, сколько лет в магазинах продают фильмы в переводе Гоблина? Угу. А матом ругались и до, и сейчас, и, я уверен, будут это делать в будущем. И, как уже сказал Лазарус, не Гоблин в этом виноват.
И если все-таки возвращаться в фарватер дискуссии, то обвинение в нецензурщине снимается автоматически.:) За отсутствием таковой в "Братве", "Башнях", "Шматрице" и "Буре". :)

А Гоголя я упомянул в шутку.:) Вообще, если брать самого Гоблина, то он человек да-алеко не глупый.
URUK-HAI Charlie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 18.12.04, 18:56   #34
Кориолан
old timer
 
Аватарка Кориолан
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
Кориолан is an unknown quantity at this point
Цитата:
Оксфордский словарь дает определие этому слову [...] после перевода на русский оно сразу становится таковым!:)
Вот именно. Следите за движением:
В. Руссском. Переводе. Эти. Выражения. Имеют. Значительно. Больший. Негативный. Посыл. По. Сравнению. С. Языком. Оригинала.
Цитата:
А матом ругались и до, и сейчас, и, я уверен, будут это делать в будущем.
Это оправдывает дальнейшую популяризацию мата? Фишка не в мате, а в упрощённом мышлении, частным случаем которого мат и является. "The God is dead. Do anything!"
А вот в том, что Г. популяризирует упрощенчество, со мной ещё никто убедительно не поспорил.
Цитата:
Вообще, если брать самого Гоблина, то он человек да-алеко не глупый.
Говорят, что небезызвестный Шнур в каком-то давнем интервью тоже какие-то разумные вещи говорил. Несколько штук. Что теперь, и его светочем разума считать? А может, ещё и "Ленинград" слушать?

Last edited by Кориолан; 18.12.04 at 19:44.
Кориолан оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.12.04, 04:24   #35
Любовь
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 13
Любовь is an unknown quantity at this point
Цитата:
А может, ещё и "Ленинград" слушать? [/B]
А пуркуа бы и не па? У меня в голове и "Лениград", и Дмитрий Юрьевич, и Николай Васильевич, и прочие как-то уживаются, и не тесно им.
Любовь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.12.04, 19:14   #36
Кориолан
old timer
 
Аватарка Кориолан
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
Кориолан is an unknown quantity at this point
Чужие мысли по поводу

Вот в качестве ответа (в дополнение к моим вышеизложенным сумбурным мыслям) кусок из статьи Ольги Седаковой на http://www.polit.ru/lectures/2004/12/20/sedakova.html
ОЧЕНЬ рекомендую прочесть сию статью целиком.

Я расскажу одну историю, которая, может быть, уточнит то, что я имею в виду. Однажды в Хельсинки, в университете, меня попросили рассказать в течение одной лекции, академического часа, вкратце, историю подсоветской культуры и искусства. Одним из опорных моментов в моем рассказе был «простой человек». Я сказала, что героем всей этой истории искусства был «простой человек». От художников требовалось писать так, чтобы это понял «простой человек». От музыкантов требовалось писать такие мелодии, которые «простой человек» (то есть, не получивший музыкального образования и, возможно, не отягченный особо тонким слухом – иначе он уже не «простой») может с первого раза запомнить и спеть; философ не должен был говорить «заумного», «сумбурного» и «непонятного», как это делалили Гераклит, Гегель и другие «несознательные и буржуазные», и так далее, и так далее. Был ли этот «простой человек» реальностью или он был конструкцией? — Это вопрос. Я думаю, изначально он был конструкцией, моделью «нового человека», «человека воспитуемого», но постепенно эта официальная болванка наполнилась содержанием, и мы увидели этого «простого человека» вживе; его «воспитали», ему внушили, что он имеет право требовать, чтоб угождали его невежеству и лени. О, сколько раз я видела «простого человека» в действии. На выставках он писал книгах отзывов: “Для кого это все выставлено? Простой человек этого понять не может”. Он строчил в редакции, он сам стал воспитателем. Да, люди стали такими, какими их хотели видеть. Видимо, это было удобно. Заметьте, как мало говорится о том, какое удобство реальный социализм, во многих отношениях мучительный, предлагал человеку, чем он соблазнял его: возможностью безответственности, свободы от личной вины, свободы от «комплекса неполноценности» перед всем, что превышает его понимание и его опыт.
[...]
Мне приходилось разговаривать с таким человеком. Он устраивал фестиваль поэзии, на который пригласил самого модного немецкого поэта. Все остальные были поэты как поэты, то есть, они писали стихи на бумаге, и стихи эти состояли из слов, подобранных лучше или хуже. Самый модный поэт ничего такого не делал. Он обладал исключительной артикуляционной одаренностью: он изображал стихи при помощи одних только звуков, и при этом, как ни странно, можно было узнать, что он изображает. Он объявлял: “Я читаю стихотворение Гёте „Горные вершины“”, — и дальше начинал издавать весьма странные неиндоевропейские звуки, невероятно смешно, и все каким-то образом понимали, что это именно «Горные вершины». Так он изобразил даже Хлебникова, и я могу свидетельствовать, что это было похоже и очень забавно.

Устроитель спросил меня: “Как вам это нравится?” И я ответила, что первые минут десять-пятнадцать можно умереть со смеху. Еще через пятнадцать минут чувствуешь себя свиньей, в которую тебя обратила какая-то Каллипсо, так что теперь ты способен только хохохотать и больше ни в чем не нуждаешься. Он печально кивнул. И я спросила его: “Зачем же вы его пригласили сюда? Ведь бывают эстрадные вечера, где такое делают актеры оригинального жанра. Здесь вроде бы собрались поэты”. Он мне говорит: “Но вы понимаете, что о нас скажут, если у нас не будет такого? Мы окажемся реакционерами, правыми, расистами и всем остальным”.

ВСЁ. Ну, и каковы могут быть соображения в защиту Гоблинса после такого?
Кориолан оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.04, 01:32   #37
Любовь
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 13
Любовь is an unknown quantity at this point
А вот и другая история. Если зайдете на сайт Гоблина www.oper.ru в "Новости", и прочитаете новость от 2004.12.23 00:36, не изменится ли у Вас мнение об этом человеке в лучшую сторону? Там и другие новости есть - не хуже (так, на мой пристрастный взгляд, человек, наслаждающийся фильмом "Hard Day'Night", уж точно не ограничен и не так уж плох ;-))
Любовь оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.12.04, 21:15   #38
URUK-HAI Charlie
old timer
 
Аватарка URUK-HAI Charlie
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Нора в South-West.
Сообщений: 2 398
URUK-HAI Charlie is an unknown quantity at this point
Пусть Гоблин сам ответит.:)

Взято из статьи Михаила Михина - "Товарищ Гоблин, или о чем молчит голос за кадром". "Игромания". №01. 2005 г.

Про мат в правильных переводах:
<...> несмотря на политкорректность, во многих американских фильмах употребляют нецензурную брань в самых разных количествах — начиная от пары слов и заканчивая ниагарами площадной брани. На основании того, что у нас в переводах на русский ненормативная лексика не переводится никогда, наши граждане твердо уверены, что в английском языке и слов таких интересных нет. Авторитетно заверяю: есть у них такие слова! И пользоваться ими они умеют ничуть не хуже нас. Ну а касательно "нужно ли это в переводах" могу сказать одно: фильм снимает режиссер. Снимает так, как лично он задумал. И задача переводчика — постараться максимально адекватно и точно донести замысел создателя до иноязычной аудитории. А не корчить из себя цензора.<...>.

Про пароди:
<...> Одно время меня просто задрали тупыми советами "знатоки". Дескать, вот в этом месте в старом переводе была шутка, а у тебя ее нет. Куда ты ее дел? Отвечаешь: не было там никакой шутки, это переводчик спорол отсебятину. Тут же сообщают: нет, просто тот переводчик был одаренный, в нем была божья искра, он мог пошутить и сделать тупой американский фильм смешнее для нас. На мои настороженные вопросы о том, как же быть с искажением авторского замысла, неизменно сообщали, что мне вообще бесполезно что бы то ни было объяснять, ибо я — тупой ремесленник. Божьей искры во мне нет, и я ничего подобного сделать не могу по определению. В общем, когда достали меня окончательно, был взят уже переведенный мной "Властелин колец" — и поверх нормального перевода от начала до конца как следует нашучено всякого.<...>Внезапно оказалось, что моя божья искра — она самая большая.<...>Сам фильм ВК, характерно, мне очень нравится. В отличие, скажем, от книги Толкина.<...>Это вовсе не говорит о том, что "книга плохая", — это говорит о том, что лично мне данное литературное произведение не нравится. А вот фильм — наоборот, очень даже.
И перевел я его исключительно старательно, со всем уважением. При этом ни над самим фильмом, ни над книгой не глумился. Стеб в фильме "Братва и кольцо" — это, как ты совершенно верно подметил, стеб над идиотскими переводами и теми, кому в силу полного непонимания английского кривизна страшно нравится.


Про тех, кто не знает первоисточник:
Что поразительно, немедленно нашлись и такие, которые решили, что именно это и есть хороший, качественный перевод. Комментариев по данному вопросу не имею.
URUK-HAI Charlie оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.12.04, 19:56   #39
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Цитата:
Nora:
И то и другое - культура.
Да. И что?
Цитата:
Nora:
А не тем более? У Гоблина вообще есть переводы, лексику которых можно вспроизвести в приличном обществе, где существуют определенные нормы языка?
Есть таковые. Это переводы фильмов, в которых в оригинале нет подобных фразеологизмов. Гоблин лишь переводчик.
Цитата:
Nora:
Предлагается теперь культивировать лексику голливудских фильмов (которая не отличается избирательностью) в нашем обществе? А потом обнаруживатся, что лексический запас многих наших сограждан состоит как раз-таки из оригинальных переводов Гоблина.
Кем предлагается? Все претензии - к Тарантино.
А лексический запас наших граждан был таковым задолго до того, как некто Пучков на свет народился. Не надо делать из него козла отпущения, в низкой воспитанности публики виноват не он.
Цитата:
Nora:
Уважаемый Лазарус, премного благодарна, но увольте. Я предпочитаю читать произведния, авторы которых находят достаточно мастерства, что бы не опускаться до подобного.
Я бы всё-таки вам посоветовал кое-с-чем ознакомиться, хотя бы для общего развития. Чтобы представлять себе предмет разговора.
Цитата:
Nora:
Потому как мат (и заниженную лексику на равне с языком арго) искусством не считаю. Любой мат имеет крайне грубую смысловую нагрузку, если вдуматься немного, и ни за что иное, как за оскорбление восприниматься не может. Даже без адресное.
Что вы считаете "искусством" - это ваше дело, а вот что официально называется таковым - это уже не мешает и посмотреть в литературе. Там о мате ничего не сказано.
Творчество Сальвадора Дали - не искусство?

Кстати, вы были когда-нибудь в русской деревне? Знаете, как там люди разговаривают? *да что, собственно, в городе разве лучше?*
Так вот, при описании быта такого рода людей драматург или писатель должны пользоваться каким языком?

- Любезный моему сердцу Петрович, не соблаговолите ли одолжить Вашему преданному слуге чирик на опохмелку? Трубы, знаете ли, горят...
- Кузьмич, возлюбленный Друг мой, а не желаете ли вы направить свои стопы в расширенную часть ноги, где Вам, собственно, самое место? После того, как я последний раз изволил Вам одалживать деньги - я не только не получил их обратно, но и услышал в свой адрес пару нелепейших словообразований из Ваших уст. Поэтому извольте выйти вон!


Нора, это снобизм называется.
Цитата:
Nora:
Ценители Николая Васильевича не станут поклонниками Дмитрия Юрьевича.
Вы уверены? ;-)
Например, я уважаю творчество и того, и другого, в разной, правда, степени. Или в уровне моего интелектумума вы тоже не уверены? :-)

Кориолан, твоих восторгов по поводу той "лекции" я не разделяю. По-моему, она достаточно бессмысленная.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.12.04, 20:21   #40
Сипай
old timer
 
Аватарка Сипай
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
Сипай is an unknown quantity at this point
Вот!! Свершилось!! Этот поцелуй Мортенсена и Тайлер в "Возвращении Бомжа" меня устраивает значительно больше, чем джексоновская слащавость. Чарли, ты видел??? ;-)))

PS. Нора, Гоголь - мой любимый писатель, произведения коего перечитываю не реже, чем раз в два месяца.
Сипай оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить


Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.