Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Ривенделл > Волшебный фонарь

Волшебный фонарь Обсуждение сказочных, исторических, фантастических и фэнтезийных фильмов.

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 10.07.07, 20:52   #101
Rock'L'Rond
youngling
 
Аватарка Rock'L'Rond
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Арденский лес, палатка Джулиана
Сообщений: 170
Rock'L'Rond is an unknown quantity at this point
Полностью с вами согласна :)) Хоть я не против родного языка и не имею никаких возражений, но смотреть на нем категорически не хочу, равно как и читать эту пародию на перевод (в смысле, украинский перевод книг ГП), уж лучше я на английском прочитаю, чем там, где Драко говорит на суржике, а Хагрид - как западный украинец. Нам по теории перевода говорили, что такая замена - английский диалект на русский/украинский диалект - вообще недопустима для профессионального переводчика (есть куча других способов, читайте Влахова-Флорина:)) Что касается дубляжа (и не только Гарри, но и зарубежных мультов), русская озвучка гениальна. Недавно делала клип на песню Уотерса с видео из одной анимэшки. Это аниме видела на русском, но когда послушала оригинальный, английский вариант... даа, это было хуже некуда: "роботы заговорили": ни эмоций, ни выражения... Голос Снейпа в русском дубляже - просто совершенство, равно как и русская озвучка агента Смита в Матрице (до сих пор помню, а это уже что-то значит). Я сама занималась любительским дубляжем, поэтому помню многие голоса русских актеров, которые озвучивают все новые фильмы. Для меня они стали как родные :) а то, что кричат про нашу озвучку - типа "не будь магглом, читай/слушай украинское" - обычная недалекая пиар акция русофобов, которые вредят нашей культуре больше, чем стараются выиграть от надуманных конфликтов по поводу русского языка. Почему 2-м языкам нельзя жить в гармонии, до сих пор не пойму, тут чистой воды политика. Более того: наш дубляж Тачек (детский мульт) содержит очень классное полуматерное выражение /приводить не буду/, которого и в помине не было в оригинале. Вот вам и качество. В принципе, не знаю, что будет в Киеве, но у нас область русскоязычная, поэтому буду надеяться на русскую копию.
Rock'L'Rond оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.07.07, 08:22   #102
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Цитата:
Rock'L'Rond пишет:
Нам по теории перевода говорили, что такая замена - английский диалект на русский/украинский диалект - вообще недопустима для профессионального переводчика (есть куча других способов, читайте Влахова-Флорина:))
Закопайте и своих преподавателей, и Флорина с Влаховым заодно. Гладенький, чистенький и серенький язык - это не то, что нужно "Гарри Поттеру".
Украинский перевод великолепен.

Last edited by Kagero; 11.07.07 at 08:36.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.07.07, 13:56   #103
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Ну да... Теоретически недопустимо. Все-таки между диалектом и просто обиходной, не шибко правильной речью есть определенная разница.
Но украинский перевод я не читала.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.07.07, 14:00   #104
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Цитата:
Elven Gypsy пишет:
Ну да... Теоретически недопустимо. Все-таки между диалектом и просто обиходной, не шибко правильной речью есть определенная разница.
Но украинский перевод я не читала.
Если бы Хагирд в самом деле говорил на западенском диалекте, а Малфой на суржике - это было бы недопустимо. Но реально Хагрид употребляе несколько диалектных слов и словоформ, и только. И Малфой вставляет во вполне правильную украинскую речь слова "карочє" и "тіпа". И, в общем, все.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.07.07, 14:10   #105
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Так все-таки настоящая, полноценная диалектная форма или просто речь не самого образованного персонажа?
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.07.07, 21:41   #106
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Цитата:
Elven Gypsy пишет:
Так все-таки настоящая, полноценная диалектная форма или просто речь не самого образованного персонажа?
Видите ли, у украинского языка есть одна проблема - если это можно назвать проблемой: он очень литературен. Так уж вышло, что естественная среда для бурного развития языка - город - говорит преимущественно по-русски. И "низовой пласт" просто не формируется. Точнее, формируется с сильной долей русского или польского. НЕт "плавного перехода" между архаичными сельскими и рафинированно-литературными формами. Языковой резерв сохранился в селе, украинский литературный язык питался от села. Нет сленговых форм, нет спцифических жаргонизмов.

Поэтому, передавая безграмотную речь, или речь, насыщенную сленгом, переводчик вынужден прибегать к полонизмам или суржику.

На полноценном суржике ни Хагрид, ни Малфой, повторяю, не говорят.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.07.07, 13:02   #107
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Тогда - да, вы правы... Сложно переводчику все-таки должно быть.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.07.07, 14:05   #108
Rock'L'Rond
youngling
 
Аватарка Rock'L'Rond
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Арденский лес, палатка Джулиана
Сообщений: 170
Rock'L'Rond is an unknown quantity at this point
Ну, кому что нравится)) Интересно, а где в английском варианте Драко говорил "типа" и "кароче"? Может, сделаем, чтобы Волдеморт или Сириус говорили, как зеки? Классная идея)) Или давайте вообще сделаем из Хогвартса Киево-Могилянскую академию, перенесем действие на родные места, Гарри Григором назовем... Да, надо бы подсказать эти идеи авторам чудо-перевода... Кстати, русский перевод (как уже было обсуждено) - еще тот ужас, но по крайней мере не вызывает у меня таких особо "теплых" чувств. Он мне напоминает один интересный фанфик: в русском переводе woke up стало "проснулся с бодуна".
Преподов зарывать не надо, у нас классные преподы. У которых, кстати, многие пишут именно по переводам Поттера. А если переводчику хочется повыделываться, это его проблемы, а не читателя.
Rock'L'Rond оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.07.07, 18:49   #109
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Хорошая идея, а на практике...

В последние дни писал в различные кинотеатры Киева электронные письма с просьбой хотя бы предупредить заранее, на каком языке будет демонстрироваться пятый фильм в киевских кинотеатрах. В результате выяснилось, что точно еще никто нигде ничего не знает. В двух кинотеатрах /по предварительным данным/ анонсировали украинский дубляж, в том числе и в кинотеатре, где доселе фильмы с украинским дубляжом вообще не демонстрировались! Чувствую, что нас таки ожидает повальный украинский дубляж без права выбора. Одна из последних надежд - два кинотеатра сети "Одесса-Кино". Но и там не факт.
Ситуация, увы, типична. Яркий пример того, как в общем-то хорошая идея "образцово" претворяется в жизнь чиновниками от киноискусства. Если эти ура-патриоты от киноиндустрии думают, что оказывают большую услугу продвижению украинского дубляжа, то сильно ошибаются. На деле же отсутствие права выбора и насильно навязанный без учета зрительского мнения украинский дубляж вызовет лишь отторжение у значительной зрительской аудитории. А беаальтернативное устранение конкурента в лице далеко не самого плохого русского дубляжа также не послужит во благо дубляжу украинскому, так при отсутствии конкуренции последний не будет совершенствоваться. А качество украинского дубляжа пока, к сожалению, пока оставляет желать лучшего, так что конкуренция как стимул к совершенствованию ему нужна.
И кто в результате всего этого выиграет? Думаю, никто.
А вообще пока на сегодня ясно, что ничего не ясно. Хочется надеяться на лучшее, но...
Что же касается украинского перевода книги, то это, мне думается, все же тема для другого раздела на этом форуме, где обсуждаются книги. Но раз уж зашла речь... Мое мнение - перевод неплох, но мог бы быть и значительно лучше. Все эти "тіпа" и "кароче" и мне резали глаз. Если Драко и Хагрид действительно не употребяли подобных "перлов" в английском оригинале, то, честно говоря, не понимаю, чем оправдано их появление в украинском варианте перевода. Можно было просто обойтись без них. А еще мне не понравились названия двух факультетов - Когтевран и Пуффендуй, - которые в украинском варианте перевода просто транслитерированы с английского, то есть не переведены а просто английские слова воспроизвели кириллицей. Может, это и верно с точки зрения теории перевода, то для восприятия куда легче русские Пуффендуй и Когтевран. Украинские аналоги я сейчас и не вспомню дословно, вернее добуквенно. Кажется /простите, есди ошибусь/ один из факультетов звучит в украинском переводе как "Райфенпалк" или что-то в этом роде. А название второго уже точно не воспроизведу.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 08:27   #110
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
***Интересно, а где в английском варианте Драко говорил "типа" и "кароче"?***

Я считаю, это адекватный способ передать манеру речи Малфоя.

***Может, сделаем, чтобы Волдеморт или Сириус говорили, как зеки? Классная идея)) Или давайте вообще сделаем из Хогвартса Киево-Могилянскую академию, перенесем действие на родные места, Гарри Григором назовем...***

Зачем?
НЕт, я понимаю, что вам нечего возразить по существ и вы используете прием "доведение до абсурда". Ну а доводы какие-нибудь есть?

***Кстати, русский перевод (как уже было обсуждено) - еще тот ужас, но по крайней мере не вызывает у меня таких особо "теплых" чувств***

Еще бы.
Ведь дело, скорее всего, в банальной украинофобии.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 09:01   #111
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Re: Хорошая идея, а на практике...

***Чувствую, что нас таки ожидает повальный украинский дубляж без права выбора***

Ох, вашими бы устами да мед пить...
Как было бы здорово.

***Если эти ура-патриоты от киноиндустрии думают, что оказывают большую услугу продвижению украинского дубляжа, то сильно ошибаются. На деле же отсутствие права выбора и насильно навязанный без учета зрительского мнения украинский дубляж вызовет лишь отторжение у значительной зрительской аудитории.***

Ну и Волдеморт с ней.

***А качество украинского дубляжа пока, к сожалению, пока оставляет желать лучшего***

Во всех трех случаях, когда я смотрела фильм с украинским дубляжом - "Пираты Карибского Моря"-2 и 3 и "Тачки" - он был лучше русского.

***Что же касается украинского перевода книги, то это, мне думается, все же тема для другого раздела на этом форуме, где обсуждаются книги. Но раз уж зашла речь... Мое мнение - перевод неплох, но мог бы быть и значительно лучше. Все эти "тіпа" и "кароче" и мне резали глаз***

Но они и должны резать глаз.
Речь Драко - это вообще издевательство над грамматикой. В украинском - и русском, кстати - нет адекватных грамматических средств для передачи специфики его речи, потому что славянские языки грамматически не так жестко структурированы. Если же нарушить правила русской или украинской грамматики, получится "стиль магистра Йоды", что для хорошего перевода недопустимо.

Например, вот речь Малфоя рядом с правильной грамматически речью Снейпа.

Снейп: "I hope you are telling the truth, because it was both clumsy a nd foolish. Already you are suspected of having a hand in it."
Малфой: "Who suspects me?" said Malfoy angrily. "For the last time, I didn't do it, okay? That Bell girl must've had an enemy no one knows about — don't look at me like that! I know what you're doing, I'm not stupid, but it won't work — I can stop you!"

В украинском переводе этого эффекта добиваются лексическими средствами.

Хагрид в оригинале говорит так:

"Never bin an area o' the forest I couldn' go before!" said Hagrid, shaking his head. "It wasn' easy, gettin' Aragog's body out o' there, I can tell yeh — they usually eat their dead, see. . . . But I wanted ter give 'im a nice burial... a proper send-off. . ."

Как видите, он глотает согласные. Если в укрвинском или русском тексте прибегнуть к тупому калькированию, то получится речь пьяного.
Поэтому "западенское" произношение более чем органично и литераткрно в этом случае.

***Можно было просто обойтись без них. А еще мне не понравились названия двух факультетов - Когтевран и Пуффендуй, - которые в украинском варианте перевода просто транслитерированы с английского, то есть не переведены а просто английские слова воспроизвели кириллицей***

О, да. Создание словесных уродцев, несомненно, лучше :(.

***Украинские аналоги я сейчас и не вспомню дословно, вернее добуквенно. Кажется /простите, есди ошибусь/ один из факультетов звучит в украинском переводе как "Райфенпалк" или что-то в этом роде. А название второго уже точно не воспроизведу***

Рейвенклов та Гафелпаф. Очень близко к английскому произношению.
Слушайте, вы ведь книжки-то не читали...
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 10:07   #112
Мик
old timer
 
Аватарка Мик
 
На форуме с: 11.2006
Откуда: Киев
Сообщений: 1 071
Мик is an unknown quantity at this point
Еще как читал!

Еще как читал!
Честно извинился ведь, что забыл эти названия.
Причем пятую и шестую книгу - сначала на украинском, а потом перечитывал на русском.
Кстати, украинский перевод седьмой книги обещают в октябре 2007 года.
По другим пунктам Вашей реплики, уважаемый /или уважаемая/ Kagero, выскажусь позже.
Сказать есть что.
Мик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 10:34   #113
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
А что такого неправильного во фразе Малфоя?
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 10:38   #114
Elven Gypsy
old timer
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
Elven Gypsy is an unknown quantity at this point
Нет, все-таки издевательство над грамматикой - это слишком сильно сказано, во всяком случае, применительно к этой фразе.
Elven Gypsy оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 10:45   #115
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
"Who suspects me?" said Malfoy angrily. "For the last time, I didn't do it, okay? That Bell girl must've had an enemy no one knows about - don't look at me like that! I know what you're doing, I'm not stupid, but it won't work - I can stop you!"

"Кто это меня подозревает?" - сердито спросил Малфой. "Последний раз, это был не я, окей? У этой Белл, должно быть, был враг, о котором никто не знает - и не смотрите на меня так! Я знаю, что вы делаете, я не дурак, но у вас ничего не получится - я вас остановлю!"

На мой взгляд, обычная фраза попавшегося и оправдывающегося подростка :)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 15:49   #116
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Роменгалад, вот пример гладкого и невыразительного перевода.
Малфой говорит с отклонениями от литературной речи, это обычная черта для школьных жаргонов. А вы переводите литературно. Это неверно.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 16:23   #117
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Ну из приведенной фразы никак не следует, что он говорит "нелитературно".
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 16:28   #118
cosinus
old timer
 
На форуме с: 11.2005
Сообщений: 1 164
cosinus is an unknown quantity at this point
"окей" сильно коробит. Всё же Малфой должен максимально по-русски говорить, если это русский перевод. И вообще, можно было лучше гораздо, в смысле естественнее сказать. Дальше уйти от подстрочника, более по-русски. Подростки так не говорят, а герои фэнтези - так тоже не говорят. Куча запятых каких-то, рвано...
cosinus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 16:37   #119
Роменгалад
old timer
 
Аватарка Роменгалад
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
Роменгалад is an unknown quantity at this point
Знаете, если писать так, как говорят по настоящему, то придется ограничиться междометиями и отточиями :)
Роменгалад оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.07.07, 18:02   #120
Kagero
Ядовитая ниндзя
 
Аватарка Kagero
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 515
Kagero is an unknown quantity at this point
Цитата:
cosinus пишет:
"окей" сильно коробит. Всё же Малфой должен максимально по-русски говорить, если это русский перевод.
О!
А значит, нужно лексическими средствами передавать то, что в тексте передано грамматическими. В украинском переводе для этого используются русизмы, причем из "новорусской" лексики - "тіпа", "кароче", "канкрєтно". Это аналог используемых Малфоем американизмов.
Kagero оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 17:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.