Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Гарцующий Пончик

Гарцующий Пончик юмор и анекдоты

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 18.08.03, 21:44   #1
Периандил
youngling
 
Аватарка Периандил
 
На форуме с: 08.2003
Сообщений: 18
Периандил is an unknown quantity at this point
Гуляли по лесам...

Одним из самых больших и волнующих всех вопросов по Сильму является следующий: Что делали Берен и Лютиен, гуляя по лесам?
Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?
Периандил оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.08.03, 02:16   #2
Erfarot
Хранитель
 
Аватарка Erfarot
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Berlin, Germany
Сообщений: 111
Erfarot is an unknown quantity at this point
Вопрос, скорее, к Перумкину. У него вообще два гнома с хоббитом гуляют.

О! Я понял! Прикиньте: сперва у Перумова гуляют по лесам ОДИН гном и ОДИН хоббит. А потом вдруг у них появляется маленький гном. Маленький такой...
Erfarot оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.08.03, 14:18   #3
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Каждый понимает в меру своей.. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.08.03, 01:23   #4
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Гуляли по лесам...

Цитата:
Периандил пишет:

Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?
Что они пытаются отыскать еще одно Единое кольцо в какой-нибудь кроличьей норе. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 06.09.03, 19:50   #5
Мелодия
youngling
 
Аватарка Мелодия
 
На форуме с: 09.2003
Откуда: Acпида
Сообщений: 58
Мелодия is an unknown quantity at this point
Re: Re: Гуляли по лесам...

Цитата:
Alla пишет:
Что они пытаются отыскать еще одно Единое кольцо в какой-нибудь кроличьей норе. :))
Одного им мало!!!
Мелодия оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 19.08.04, 16:13   #6
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
*в разговор встревает запыленный горбун с двуручником*: Малину собирают или что-то непечатное делают:).
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.08.04, 02:27   #7
Яхоnт'а
old timer
 
Аватарка Яхоnт'а
 
На форуме с: 12.2003
Откуда: в страшных снах
Сообщений: 655
Яхоnт'а is an unknown quantity at this point
угу... прописью...
Песни они поют, неужели непонятно? по крайней мере, когда у нас собирается подобная компания, мы поем песни, да мы в любой компании их в принципе поем... а может, за горлумами охотятся... или за Береном и Лютиэн следят...
Яхоnт'а оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 12:10   #8
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
ОФФТОПИК

Цитата:
Периандил пишет:
Лютиен
Шо ж с ними сделаешь, а? Да шо це такэ, а? Ну почему Лютиен, а не Лучиэнь? Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 15:49   #9
Propagator
youngling
 
Аватарка Propagator
 
На форуме с: 08.2004
Откуда: Хайфа, Израиль
Сообщений: 24
Propagator is an unknown quantity at this point
Re: ОФФТОПИК

Цитата:
Периандил пишет:
Одним из самых больших и волнующих всех вопросов по Сильму является следующий: Что делали Берен и Лютиен, гуляя по лесам?
Как мне представляется, за ручки держались :)

Цитата:
Периандил пишет:
Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?
Каждый представляет в меру своей...
Ох, лучше бы я не представлял...



Цитата:
QuasiElda пишет:
Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???
Ну, мне - нет. Слишком по-славянски получается, а нужно - по-эльфейски.
Propagator оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 16:01   #10
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Re: ОФФТОПИК

Цитата:
QuasiElda:
Ну почему Лютиен, а не Лучиэнь? Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???
Не кажется. Luthien каждый переводчик переводит в меру своей испорченности. И Лючиэнь, и Лучиэнь, и Лютиэн, и Лютиэнь, и Лутиэн...
Но лично мне (с моим фиговым знанием языка) не понятно откуда M&K взяли букву "ЧЕ"? :-\. Мне больше нравится Лютиэн.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 18:15   #11
Sunstorm
old timer
 
Аватарка Sunstorm
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Саратов
Сообщений: 1 899
Sunstorm is an unknown quantity at this point
Как недоученный еще переводчик,смею предположить,что там никак не Лучиэнь.Имхо,больше всего Лютиэн подходит.
Sunstorm оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 21:58   #12
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Цитата:
Sunstorm пишет:
Как недоученный еще переводчик,смею предположить,что там никак не Лучиэнь.Имхо,больше всего Лютиэн подходит.
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями, а психологию тех, для кого делается перевод, смысловые аллюзии.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.08.04, 22:15   #13
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Ну хорошо, и на какие смысловые аллюзии нас наводит Лучиэнь?
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 07:18   #14
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Лазарус, ты сам напросился :)

Цитата:
Lazarus пишет:
Ну хорошо, и на какие смысловые аллюзии нас наводит Лучиэнь?
Это мое ИМХО, то, что я нашел в опрадание "Лучиэни", кроме более естественного и "светлого" звучания. Если я сильно неправ - пишите опровержения и экспертные заключения о некомпетентности, буду [рад] почитать.

Luthien:
-LUmiNaire
-LUmiNance
-LighT

Из этого можно легко получить то, что мы видим у Муравьева.

А "Лютиэн" и проч. похожие варианты очень напоминают "lute". Конечно, "соловей" и "лютня" немного родственны, однако такое заключение похоже на паранойю.

Last edited by QuasiElda; 25.08.04 at 11:07.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 07:24   #15
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Re: Re: ОФФТОПИК

Цитата:
Propagator пишет:
Ну, мне - нет. Слишком по-славянски получается, а нужно - по-эльфейски.
Эльфийское имя Лучиэни - Тинувиэль. А Luthien пришло к нам из языков людей, в частности из вестрона. Нда, кстати, совет с ухмылкой: "Luthien" всегда переводить как "Тинувиэль" - никаких проблем-с-с с переводом. Правда перевод многое потеряет :)
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 08:43   #16
Finritel
old timer
 
Аватарка Finritel
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Дом на берегу Моря
Сообщений: 897
Finritel is an unknown quantity at this point
Цитата:
QuasiElda пишет:
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями...
А мне кажется, что надо учитывать именно транслитерацию и произношение носителя. Всем известно, как важно было для Профессора звучание слов. Следовательно, оно должно быть
не менее важным и для его читателей. И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение. Присоединяясь к Лазарусу и Сансторм, меня тоже больше всего устраивает Лютиэн. (Хотя перевод К&M, пожалуй, пока мой любимый)
Finritel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 09:38   #17
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Цитата:
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями, а психологию тех, для кого делается перевод, смысловые аллюзии.
Я думаю, что дело не в нашей психологии, а в привычке. Мы привыкли читать и произносить так, а когда нам говорят как правильно - не хотим переучиваться. Так же часто бывает и с правильными ударениями в именах и названиях из синдарина и квэнья.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 10:44   #18
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
Оффтоп крепчал, сползали тихо крыши, маразм взлетал все выше, выше, выше

Моя фраза, я смотрю, всем не по душе. Но, собственно, почему вы против ПЕРЕВОДА (осмысленного), а не ТРАНСЛИТЕРАЦИИ (бессмысленной)?

Профессору было важно звучание? Аргумент сильный, однако тогда нужно говорить "[ЛУ^Т'ИЭН]", ведь Профессор писал ее имя вот так: Lúthien. В любом случае ближе, чем "[Л'Ю^Т'ИЭН]". Кстати, мягкого знака в английском нет, тогда уж "[ЛУ^ТИЭН]". Да вот еще: ведь "th" произносится не как "T", а... *все вспоминают лекции по иностранному*

Знаю, можно долго переругиваться на тему перевода... Эхх...

Кстати, никто не хочет обсудить мои "ассоциации", приведенные выше?
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 11:18   #19
QuasiElda
youngling
 
На форуме с: 06.2004
Сообщений: 30
QuasiElda is an unknown quantity at this point
развоевался я малость :)

Цитата:
Finritel пишет:
И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение.
А вам (тебе?) не кажется, что М/К значительным измением формы смогли полностью сохранить смысл? Если нет - попробуйте прочитать ту же "Песнь о Нимродэли" в переводе М/К, потом еще в чьем-нибудь, потом на английском, а потом сделать подстрочник (кстати, в процессе не советую прерываться на "смотаться за пивом" и "доделаем завтра"). Кстати, ВСЕ кому я этот эксперимент предлагал сильно поутихли в отношении "исказителя Кистямура". Попробуйте сделать это и сообщите о результатах. Думаю, всем будет интересно.

Last edited by QuasiElda; 25.08.04 at 14:55.
QuasiElda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 25.08.04, 14:01   #20
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кстати, мягкого знака в английском нет,
Так Толкин в данном случае писал не на английском. Ул.

Цитата:
Если нет - попробуйте прочитать ту же "Песнь о Нимродэли" в переводе М/К, потом еще в чьем-нибудь, потом на английском, а потом сделать подстрочник
Перевод стихотворной строки это скорее исключение из правила. Перевести ее и точно и красиво тяжело. Например, мне нравится перевод Грузберга (но не только), а перевод стихов Застырца в издании Грузберга просто ужасен.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:34.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.