Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 12.03.03, 16:21   #1
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Rivendell - если не оставить прямо так

Rivendell. "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье" . Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском – переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").

Алла, с тебя справка. И, если будем обсуждать, давайте оставим в стороне вопрос, что можно оставить, как есть - это и так ясно. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 16:51   #2
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Rivendell - если не оставить прямо так

Справку пожалуйста:

Rivendell - Двоедол; Дольн; Раздвоенная Долина; Раздол; Разлог; Райвендел; Ривенделл; Ривенделль; Светлояр; Эльфорт.

Imladris - Имладрис.

Last Homely House - Последнее Убежище; Последний Гостеприимный Дом; Последний Домашний Кров; Последний Домашний Приют; Последний Светлый Приют; Последняя Гостеприимная Обитель; последняя обитель покоя и мира, Последняя Приветная Обитель; Последняя Светлая Обитель.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 16:59   #3
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
(задумчиво) Все бы ничего, но ПОЧЕМУ "Светлояр"? Какой логикой руководствовался переводчик?
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 17:02   #4
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Небольшая добавка. Пародия Ингвалла на яхнинский Эльфорт. ИМХО просто отличная!


"Сломан солнечный клинок
Рыщет Черный Лорд.
В мире тысячи дорог,
Лишь одна - в Эльфорт.
Чередой вступает в бой
Черных туч эскорт.
За отгадкой и судьбой
Поспеши в Эльфорт."
Яхнин.

-
Если хочешь, чтобы был
Ты красив и горд,
Отыщи клинок Андрил
В городе Эльфорт!
-
Над тобою чёрный флаг
Мрачно распростёрт,
Чтобы был повержен Враг,
Поскачи в Эльфорт!
-
Если хочешь, чтоб в войне
Победил не Морд-
ор, то тут же по весне
Уходи в Эльфорт!
-
Будешь ты велик и смел,
И силён, и твёрд.
Не ходи ты в Ривенделл -
Путь держи в Эльфорт!
-
Одолеешь страх и боль,
Силу вражьих орд,
Не сворачивай на Дольн -
Прямо дуй в Эльфорт!
-
Там тебе и дом, и стол -
Этакий курорт!
За спиной оставь Раздол
И вперёд, в Эльфорт!
-
По холмам и вверх, и вниз,
Не жалей ботфорт -
Нафиг нужен Имладрис?
Мы идём в Эльфорт!

Ингвалл
19 Августа 2002 (02:22:24)
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 17:06   #5
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
(задумчиво) Все бы ничего, но ПОЧЕМУ "Светлояр"? Какой логикой руководствовался переводчик?
Это Надя Черткова. Ее логику понять, хм... ну я бы не точно не пыталась. :)))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 17:10   #6
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Да, в ее переводах логика очень извилистая. Один только Целеборн чего стоит! Впрочем, посде Целеборна и Цирдана я уже ничему не удивлялась.

Вообще, по-моему, Ривенделл можно так и оставить Ривенделлом. Раздол - замечательная фонетическая находка, но по смыслу - увы, предполагает противоположное значение. Не узкая долина, расселина, а некое раздолье.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 17:28   #7
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Как раз у Даля приводится значение, которое вполне соответствует толкиновскому:
РАЗДОЛ (от дол,низ) РАЗДОЛ (от дол, низ) м. раздолие ср. церк. долина, лог, дол, разлог, равнина в долу, меж гор. По раздолу речка протекала. Неприятель раздолом подкрался.

А вот от Разлога Волковского кому как, а мне явно попахивает разложением. :))
Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля:
РАЗЛОГ РАЗЛОГ, разложить и пр. см. разлагать.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 18:24   #8
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Про Даля я знаю, но это слово в таком значении вышло из активного употребления уже лет сто назад.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 18:38   #9
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
То, что можно так и оставить - это да. Но такой выход "всегда со мной", поэтому и неинтересно. :) Что касается Двоедола и Раздвоенной, то, имхо, переводчики себе что-то не то представили. Какая-такая раздвоенная долина?.. Разве что две долины рядом, но тогда это уже две, а не одна раздвоенная, имхо.

Разлог, кстати, негативных ассоциаций у меня не вызывает, а вот ощущение простора - да. Так же, как и раздол. И то, как его толкует Даль, положение не спасет - потому что, пардон, "бьют по морде, а не по паспорту". :) Не станешь же значение слова по словарям искать.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 19:39   #10
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
В общем-то я согласна, что сейчас "Раздол" ни с какими долинами не ассоциируется, а только и исключительно с раздольем и свобой, т.е. совершенно не с тем, что подразумевал Толкин, но Кистяковский-то явно заглядывал в Даля и брал значение оттуда. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 19:43   #11
Raisa
old timer
 
Аватарка Raisa
 
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
Raisa is an unknown quantity at this point
Либо оставить "Ривенделл", либо придется переводить двумя словами. Что-то вроде "Ущельная долина". Но это же громоздко.
Raisa оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.03.03, 19:57   #12
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Raisa пишет:
Либо оставить "Ривенделл", либо придется переводить двумя словами. Что-то вроде "Ущельная долина". Но это же громоздко.
Нет, так точно нельзя. Если одно слово придумать невозможно, то лучше не переводить.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.03, 13:28   #13
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
А почему не Раздол? Как раз ведь и надо старое слово, поселение то - древнее, и название у него может быть старым, с вышедшим из употребления значением, как мне кажется...
К противоположным по смыслу переводам: любимый мой Мокровольский перевел как Рiвендiл =)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.03.03, 22:35   #14
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Потому что переводить надо по смыслу, а в словарь читатель не полезет - вряд ли догадается, что это устаревшее слово, имеющее какое-то там значение. Ну кто подумает (кроме знатоков Даля :) что РАЗДОЛ - это "долина в ущелье"? Мне лично видится нечто широоооокое. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 12:10   #15
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Вот бы спросить у нативспикера с чем у него асоциируется Rivendell... ;)
Вопрос: писал ли сам Толкин ориентируясь на читательские асоциации, или руководствуясь своим ламатьяве?
Кстати, км в стах есть тут у меня городок с названием "Роздiл" = Раздол =)
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 13:28   #16
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Aiwe, прелесть какая! Хорошо бы съездить потом говорить гордо, что, мол, "был в Раздоле". :) А спросить можно - Алла, не спросишь Марка?
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 13:53   #17
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Тю, так я был в Раздоле не раз, правда, проездом :)))
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 17:17   #18
Анчан
youngling
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Лондон
Сообщений: 31
Анчан is an unknown quantity at this point
Лично мне то самое ощущение раздолья в слове "Раздол" до сих
пор сбивает внутренний зрительный ряд в первой части LoTR. В фильме
первая реакция на увиденное - не так все было, слишком обрывистые и крутые склоны. Хотя конечно это еще одна находка Кистяковского - из-за легкого ощущения благодати, благости... Может оставить Ривенделл как есть?.. Слово длинное, красивое, благозвучное. Конечно, не такое длинное и благозвучное, как Лаурелиндоренан, но все же... :)
Анчан оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 22:28   #19
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Я знала, что большинство присутствующих скажет "не переводить". :) Потому и оговорила это в самом начале. Ежу понятно, что это самый легкий выход. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.03.03, 23:01   #20
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
А спросить можно - Алла, не спросишь Марка?
Обязательно спрошу.
Но заренее могу сказать, что он тоже считает, что переводить не следует, а если все же пытаться это сделать, то лучший вариант - это Раздол.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 08:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.