Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 04.05.03, 01:06   #81
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Сивлас не скверный, он просто... странный. :) Я бы так сходу не додумалась, что оно такое и из чего получилось. А обыгрывание тени напомнило мне недавнюю дискуссию о Турингветиль. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.05.03, 01:18   #82
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
А Теневласт ИМХО очень ничего.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.03, 11:53   #83
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Вам не кажется, что власть над тенью - это уже немного не то?..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.05.03, 12:05   #84
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
А Теневлас тебе тоже не нравится?
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.05.03, 00:01   #85
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Не то чтобы не.. Но "влас" у меня больше с человеком ассоциируется, а не с лошадью. Хотя говорят же "конский волос"..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.03, 11:36   #86
Рыжик
 
На форуме с: 10.2003
Откуда: Кемерово
Сообщений: 2
Рыжик is an unknown quantity at this point
А где выводы?

Может не в тему, но подумалось: у Теодена ведь обычный конь, а Shadowfax - необычный. Это надо как-то показать в переводе.
Есть определенная традиция называть обычных лошадей по масти: Гнедко (гнедой, коричневый), Серко (серый; не смейтесь - коня моего дядьки так и зовут; впрочем, можете и посмеяться - это действительно смешно) и т. д.
У англичан есть подобная традиция? Если да, то коня Теодена можно тоже назвать по масти: что-нибудь вроде Снежко или Белянко. А вот Shadowfax'у дать мудреное имечко.
Рыжик оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.12.03, 18:49   #87
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: А где выводы?

Выводы обычно делают в статье, а у на все же обсуждение, и названия, которое понравилось бы всем, вроде как, никто еще так пока и не предложил. :)

Цитата:
Рыжик пишет:
Может не в тему, но подумалось: у Теодена ведь обычный конь, а Shadowfax - необычный. Это надо как-то показать в переводе.
Есть определенная традиция называть обычных лошадей по масти: Гнедко (гнедой, коричневый), Серко (серый; не смейтесь - коня моего дядьки так и зовут; впрочем, можете и посмеяться - это действительно смешно) и т. д.
У англичан есть подобная традиция? Если да, то коня Теодена можно тоже назвать по масти: что-нибудь вроде Снежко или Белянко. А вот Shadowfax'у дать мудреное имечко.
Не знаю, есть ли подобная традиция у англичан, но коня Теодена зовут Снежная Грива или Снежногрив - кому как нравится. "Снежком" его назвать, конечно, можно, но оригиналу это будет не слишком соответствовать. :)

С именем же Shadowfax'a основная проблема не только не в том, что это необычный конь, а в том, что в русском языке нет архаичного слова для "гривы", которое, тем не менее, было бы многим понятно. Кроме того, это имя основано на аналогии с именами коней из "Младшей Эдды", что тоже было бы недурственно передать в переводе, если уж переводить вообще. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.02.04, 03:00   #88
Миноец
youngling
 
Аватарка Миноец
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Миноец is an unknown quantity at this point
Я бы сказал подругому - в русском языке нет современного слова для гривы - слово "грива" само по себе архаично. Имхо родственно англ. hair
Миноец оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.02.04, 12:05   #89
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Миноец пишет:
Я бы сказал подругому - в русском языке нет современного слова для гривы - слово "грива" само по себе архаично. Имхо родственно англ. hair
Словарь Фасмера:
Ближайшая этимология:
укр. гри́ва, блр. гры́ва, цслав. грива χΒίτη, болг. гри́ва, сербохорв. гри̏ва, словен. gríva, чеш. hříva, слвц. hriva, польск. grzywa, в.-луж. hriwa, н.-луж. griwa.

Дальнейшая этимология:
Родственно лтш. grĩva "устье реки, устье Зап. Двины", лит. местн. н. Gryvà, др.-инд. grīvā́ "затылок, загривок", авест. grīvā́ "затылок", также греч. δέρη, ион. δείρη "шея, затылок"; см. Мейе, Et. 372; Бернекер 1, 352 и сл.; М. -- Э. 1, 658 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 393; Траутман, BSW 98 и сл.; Перссон 890.

Перевод на английский:
Исходная форма: грива
Словарная информация: ж 1а

Перевод: crest; mane;

Морфологическая характеристика: Ns

Поскольку не все буквы вышли, вот линк:
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/res...on&on_pages=on
_____________________

Получается, что слово "грива" действительно архаично, но вот только слову "fax" все равно никак не соответствует. А самое сложное подобрать эквивалент как раз ему.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 08.02.04, 20:52   #90
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Если еще учесть, что минимальная единица перевода - вовсе не слово...
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.04, 09:24   #91
IdlF
 
Аватарка IdlF
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Архангельск
Сообщений: 4
IdlF is an unknown quantity at this point
Простите, что вмешиваюсь в дискуссию, но захотелось высказаться.

Мне всегда был ближе перевод "Сполох", поскольку в этом слове заключено очень многое. Это быстрота, изменчивость и красота. Первая ассоциация с самим словом - северное сияние. Оно может быть очень разным: ярким, радужным, многоцветным, переливающимся, быстрым, или бедновато-желтым с серым оттенком, неспешно перетекающим от одного цвета к другому, или ослепительно-белым и почти мгновенным. Я видела все три варианта.

Только не пинайтесь, пожалуйста.
IdlF оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.02.04, 21:09   #92
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Katherine Kinn пишет:
Если еще учесть, что минимальная единица перевода - вовсе не слово...
Смотря какого перевода :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.04, 11:29   #93
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Смотря какого перевода :)
Ага, вот когда слово за человека не считается, тогда и выходит не перевод, а вольный пересказ на заданную тему. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.02.04, 21:29   #94
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Я не о том.:) Как учит нас дисципина "Основы прикладной лингвистики", бывает и именно что пословный перевод :) Как законный вид оного.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.04, 02:10   #95
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Я не о том.:) Как учит нас дисципина "Основы прикладной лингвистики", бывает и именно что пословный перевод :) Как законный вид оного.
А пример привести, а то не все тут всякие такие дисциплины учат? :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.02.04, 07:06   #96
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Цитата:
Edricson пишет:
Смотря какого перевода :)
Естественно, художественный :-)
Сверхфразовое единство там минимальная единица.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.04.04, 11:56   #97
химера
 
Аватарка химера
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 3
химера is an unknown quantity at this point
а насчет перевода shadowfax, я думаю,что оно должно зучать и как бы по-старорусски и,в тоже время,красиво. вот,например,все варианты с корнем "серо-" не совсем передают образ этого животного(?. Но здесь хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". последнее,мне кажеться более подходящим? есть ли какие-нибудь варианты с этим словом?
заранее благодарна.
химера оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 16:19   #98
The Unforgiven
"Косит красных пулемет"
 
Аватарка The Unforgiven
 
На форуме с: 07.2004
Сообщений: 302
The Unforgiven is an unknown quantity at this point
*назгул хмыкает* - Тень-в-ночи, тоже неплохо.
The Unforgiven оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 20:01   #99
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
С каким удовольствием я бы прочёл перевод, в котором при первом упоминании было бы: "Шэдоуфакс (или ...)", а вместо точек - любой вариант, выбранный переводчиком. А уже дальше - только перевод.
И ссылка на слово Шэдоуфакс.
Ы-ку, ы-ку, ы-ку, ыыыы... (с) "Кин-дза-дза".
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.07.04, 23:42   #100
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
The Unforgiven пишет:
Тень-в-ночи, тоже неплохо.
Простите,а ночь откуда вдруг взялась? Там грива вообще-то. :)) Не говоря о том, что коня так звать крайне неудобно. :))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:57.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.