![]() |
![]() |
#421 |
youngling
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
![]() |
И вот интересно, когда он (Голлум) компьютерный, я его нежно люблю - настолько он настоящий! А когда он еще Смеагорл в сцене рыбалки и последующего убийства Диагорла, они оба удивительно противные. Особенно, когда с нездоровым любопытством довольно долго наблюдают мучения насаженного на крючок червяка. Мне всегда казалось, что это из какого-то другого фильма, и совсем не по Толкиену! |
![]() |
![]() |
![]() |
#422 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
И меня тоже озадачивает радостное выражение лица у Смеагола, когда он насаживает червяка на крючок. :-)
Оба они с братцем, как бы помягче сказать...немножко дурачки. Или большие, неразвитые дети. Скорей всего, режиссер сделал их такими специально. Очень страшной зато получилась сцена убийства. А Голлум - просто чудо...Неизменно приводит в восторг. |
![]() |
![]() |
![]() |
#423 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Специально? Скорее, просто не знал, как еще их изобразить, чтобы впечатляли.
Сравните: у Толкиена даже Деагорл "остроглазый, сильный, хитрый и шустрый", а уж Смеагорл и вовсе ловкач из ловкачей. |
![]() |
![]() |
![]() |
#424 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Ну а как еще изобразить этот ужас - убийство на фоне теплого, спокойного, солнечного мира? Пожалуй, персонажи должны быть действительно немного детьми...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#425 |
old timer
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
![]() |
Перевод действительно значит многое. Как раз в эти первомайские выходные смотрела записанный на кассету перевод первой части фильма, а тут еще и по телевизору все три части показывали. К сожалению, не помню, кто автор перевода с кассеты, т. к. это "прокатный" фильм, но в нем нет многих странных вещей, которые звучат в официальной версии перевода и изрядно портят восприятие фильма (знаменитая "эльфийская медицина" и проч.). Согласитесь, одно дело, когда в сцене в Раздоле Боромир говорит: "Жаль сломанный меч" (меч Исилдура, понятно) и когда он говорит в присутствии Арагорна: "Всего лишь сломанный меч". Или сцена после гибели Гэндальфа и выхода из Мории. В одном варианте Боромир говорит Арагорну, когда тот пытается поднять хоббитов и побудить их идти дальше: "Пожалел бы малышей" или что-то в этом роде, в другом - "Во имя милосердия". А ведь над "официальным" переводом фильма работала команда профессионалов! Но и у профессионалов случаются если не ошибки, то не самые удачные места. И наконец, как-то режут слух ударения в официальной версии фильма. С одной стороны, они соответствуют тому, что написал автор: БОромир вместо БоромИра, САурон и проч. С другой стороны, это звучит положительно не-по русски. Ведь не произносим же мы названия европейских столиц так, как это делают природные англичане, итальянцы, французы и проч.
С уважением. |
![]() |
![]() |
![]() |
#426 | ||
youngling
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
![]() |
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#427 | |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Цитата:
Конечно, нужно учитывать при озвучке особенности русского языка, полностью согласна. С уважением. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#428 |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Ну да. А еще "Сэйра" вместо "Сара", "Артур" с ударением на "А" и "Хэрри" вместо "Гарри". (Я как услышала такой перевод, мне аж плохо стало.) Это уж полнейшее неуважение к русскому языку - подстраиваться в произношении "под них", тогда как они "под нас" и не думают подстраиваться. Мы же "Рашу" и "Москау" им прощаем?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#429 |
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Прощаем, конечно. Ведь у каждого языка свои законы.
Last edited by ozzi; 05.05.08 at 22:50. |
![]() |
![]() |
![]() |
#430 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Карнингул
Сообщений: 699
![]() |
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#431 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Цитата:
Да, Вы правы, феномен в наличии. Я отношусь к хоббитам отчасти как к детям. Но ведь так же относятся к ним и герои книги, и автор! Есть в тексте такой оттенок, иногда почти неуловимый, иногда явственный. Пиппина, балбеса 29 лет от роду, Гэндальф называет "несмышленышем", "дурачком" и нежно любит именно за эти его замечательные качества. :-) Покровительствуют хоббитам и другие герои - как старшие младшим. Это видно из их речи, поведения. Даже орки в книге снисходительно к ним относятся! И не зря Древень принимает хоббитов за онтских детей. С ребятишками хоббитов постоянно путают... А эти трогательные моменты - когда заснувших хоббитов переносят на постель...ведь так поступают с детьми. (И скажу еще со своей стороны: у читателя в зрелом возрасте все это усиливается опытом. Существо вдвое ниже тебя ростом поневоле хочется опекать, почти инстинктивно. Немного ребенком выглядит даже престарелый Бильбо...) И причем такое отношение вовсе не мешает признавать за малым народцем многие таланты и достоинста! Цитата:
И то, что речные хоббиты кажутся, скажем уж прямо и грубо, слегка недоразвитыми - как раз и подчеркивает их теснейшую связь с природой, почти растительное существование, которое они ведут в своем райском уголке, полнейшую неискушенность. Откуда ж, как Вы пишете, садистские наклонности? В этот рай вошло абсолютное зло - в виде найденного кольца, мгновенно поработившего наивных братьев. Либо они психологически действительно дети в том возрасте, когда еще жалость неведома... Цитата:
Вообще Вы затронули очень богатую тему - про детские черты у героев. Когда-нибудь попытаюсь развить ее... С уважением. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#432 | |||
youngling
На форуме с: 03.2007
Откуда: Где-то рядом
Сообщений: 101
![]() |
Цитата:
Что делать, Профессор был филологом. Поэтому еще при жизни очень внимательно относился и к проблеме переводов, и к возможности экранизации. Он даже советы по этому поводу давал. И дело не в "священности" и "варварстве" какого-либо языка, а в элементарном уважении к мнению и пожеланиям человека, без которого нам сейчас было бы не о чем говорить. Цитата:
А насчет "дурачка" Пиппина... По сравнению с Гэндальфом он действительно несмышленыш, но далеко не балбес. Временами это становится заметно даже в фильме, хотя его авторы сделали все, чтобы превратить Пина и Мерри в комическую пару, также как Леголаса и Гимли. Цитата:
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#433 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
![]() |
О переводах... Оффт.
Интересно, почему это максимально точная передача звучания чужого слова является неуважением к собственному языку? А как насчет уважения к чужому?) Меня не трясет, когда я слышу "ФлОрида" по телевизору. Это ближе к оригиналу, значит, допустимо. А вот когда, к примеру, произносят "ЛЕйпциг", так и хочется раздраженно поправить: "ЛЯйпциг")) Если серьезно. Да, в нашей переводческой традиции так сложилось: Гарри вместо Хэрри, Сара вместо Сэйра, АртУр вместо Артур. Сложилось - значит, сложилось, я не призываю срочно переделывать Генриха Гейне в Хайнриха Хайне. Но меня совершенно не коробит, когда в современных переводах используется другой метод. Не коробит даже тогда, когда устоявшиеся, традиционные варианты перевода плавно так видоизменяются с течением времени - для меня, например, Король АртУр давно уже Артур. И что с того? Ближе к исходнику, и только. Пройдет пара десятилетий, и это вариант станет традиционным. Специально менять переводы имен, к примеру, в давно известных переводах книг не стоит. А вот устная речь - штука изменчивая, как ни крути. Ваше "неуважение к русскому" на самом деле называется "транскрипция". Официально признанный способ перевода имен собственных и названий. Ничуть не хуже любого другого. А говорить - вот, они под нас не подстраиваются, и мы под них не будем... есть политика и межнациональные отношения. А есть лингвистика и переводоведение. Я бы все это не смешивала. Не совсем оффт. Не знаю, дети или нет, но Пиппину 29. Совершеннолетие - в 33. Он подросток, шестнадцатилетний или где-то так. |
![]() |
![]() |
![]() |
#434 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
![]() |
[offtop]А оригинал-то у Флориды был испанский, так что на И ударение правильней :)[/offtop]
Для Гэндальфа и Фродо - малыш, что ему пятьдесят хоббичьих лет? Пину все-таки 18-19 по нашему счету. Призывник, одним словом. |
![]() |
![]() |
![]() |
#435 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
![]() |
Да я знаю, что с испанского) И даже догадываюсь, что означает.
Мне по сути все равно, так или этак. Просто непонятно, при чем тут неуважение) Ну... Может быть, 18. Все равно точно не измерить. |
![]() |
![]() |
![]() |
#436 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Цитата:
Не знаю, когда Русские услышали впервые это название, но подозреваю. что где-то веке в 17...И восприняли изначальное романское звучание, которым и пользовались долгое время. А ФлОрида, как хотите, название, искаженное другим языком. Почему мы должны считать свой вариант не нормой? Только потому что наши дикторы сериалов насмотрелись и среди них поветрие пошло? Тогда уж пусть будут последовательны: пусть говорят и ПарИ, и ЛАндон, потому что это ближе к оригиналу. Дикторы, как известно, носители правильного языка - так им тем более непростительно ничем не оправданное обезъянничество. А что касается Лейпцига, то сами немцы произносят что-то вроде Ляйпсишш. Почему бы и нам не говорить так, тем более, что это устная речь? :-) Цитата:
Цитата:
С уважением. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#437 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
![]() |
"Несмышленыши" тут скорее не из-за возраста как такового, а потому, что они неопытные, необстрелянные.
Когда после года странствий и битв хоббиты возвращаются домой (Пин все еще формально несовершеннолетний), они оказываются совершенно взрослыми: принимают командование на себя, и им охотно подчиняются, грамотно выстраивают ополчение, разумно действуют потом. |
![]() |
![]() |
![]() |
#438 | |||
old timer
На форуме с: 07.2007
Откуда: Питер
Сообщений: 1 487
![]() |
Цитата:
Я написала ведь о почти неуловимом временами отношении автора к хоббитам как к детям. Мне кажется, это есть в книге. В конце-концов ВК - целый мир, и каждый читатель почерпнет в нем нечто свое. А у Джексона все явственней и определенней. Цитата:
В фильме орочьей снисходительности почти не осталось. Но она есть в книге. Как же речь Гришнака, что, дескать, малышам не стоит соваться в дела больших? И замечание орка-солдата: лежи, дурачок, отдыхай пока можно. Снисходительность в чистом виде. Орки, видимо, не считали хоббитов серьезными противниками. Цитата:
У Толкина страшно читать про то, как легко и просто Смеагол задушил Деагола. И у Джексона - к началу третьего фильма зритель уже столько этих смертей насмотрелся...а все равно получилось страшно. Действительно изгнание из рая. И по-моему, как раз благодаря тому, о чем я писала выше. Вообще что-то я перестала употреблять волшебное слово IMHO... Все это по моему скромному мнению. С уважением. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#439 |
old timer
На форуме с: 11.2004
Откуда: Владивосток
Сообщений: 1 168
![]() |
To ozzi:
Вовсе оффт. Сами немцы произносят не обязательно ЛяйпциШ, там еще эдак два варианта в зависимости от того, из какой части страны означенные немцы) Официальный вариант - Ляйпцихь)) Флорида гда находится? В Америке? Ну так логичнее всего и произносить название на американский лад. Понимаете, язык-то меняется медленно и плавно, но чтобы он изменился, надо, чтобы кто-то начал говорить по-другому. А по-другому начинают говорить зачастую именно под влиянием моды. И быть тут последовательным затруднительно - отродясь в переводах последовательностью не пахло. Я не понимаю, где тут обезьянничанье. У человека на слуху вариант ФлОрида. Вариант близок к исходному. Человек начинает говорить именно так, ибо точно знает, где ударение в языке оригинала. Это скорее уважение к чужому, чем неуважение к своему. Где криминал?.. Такое ощущение, что "свой язык" априори воспринимается как "лучший". Помните, лет 10 назад еще говорили "коллЕдж". Я сама это слышала. Кто сейчас так скажет? А никто. Тоже плохо? |
![]() |
![]() |
![]() |
#440 | |
old timer
На форуме с: 01.2008
Сообщений: 926
![]() |
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |