Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Хобiтон

Хобiтон Толкин и толкинистика по-украински

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 10.09.03, 21:13   #1
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Про високий стиль в українських перекладах

Шановні охоронці бібліотеки пана Більбо! Чи ви не знаєте, скоро з"явиться щось справді хороше з Т. українською?
Наприклад, переклади Aiwe, з якими я познайомився у вас, дуже гарні, для мене багато мелодійніші й урочистіші за "класичний" російський; можливо, він (вона) візьметься за весь Сільмарилліон? :о)))
Повинен врешті зявитися переклад, писаний "високим" українським стилем...
З повагою,
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.09.03, 22:33   #2
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Re: Про високий стиль в українських перекладах

Цитата:
Volodymyr пишет:
Шановні охоронці бібліотеки пана Більбо!
Добридень! :)

Цитата:
Чи ви не знаєте, скоро з"явиться щось справді хороше з Т. українською?
Гляньте пока здесь:

http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=790
Перевод Терн "Tale of Aragorn and Arwen" на украинский

Цитата:
Наприклад, переклади Aiwe, з якими я познайомився у вас, дуже гарні... можливо, він (вона) візьметься за весь Сільмарилліон? :о)))
Насколько я знаю, в его планы это пока не входит, но можно спросить :)

Цитата:
Повинен врешті зявитися переклад, писаний "високим" українським стилем...
У меня есть 2 первые главы из "Книги Втрачених Переказів" в очень хорошем переводе, но это я могу кинуть только мылом :)

Всего!
Ирис
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 00:15   #3
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Не знаю, як там Айве - це окрема розмова, але я планую взятися за Unfinished Tales. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 01:17   #4
Ириска
old timer
 
Аватарка Ириска
 
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 251
Ириска is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
Не знаю, як там Айве - це окрема розмова, але я планую взятися за Unfinished Tales. :)
Терн, а как насчет "Языком форума является русский. Использование других языков допускается при условии, что фрагмент будет сопровожден переводом. "? ;)))
Ириска оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 01:24   #5
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
А когда писались правила, никто об украинском разделе еще не помышлял, тем более о разделе на форуме. :) Но спасибо, учтем. А эту тему перетащим к себе в подраздел. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 01:27   #6
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Внесем. Терн, напиши правила раздела и повесь в закрепленной теме.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 01:33   #7
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Обязательно. Завтра будет.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 17:50   #8
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Цитата:
Tern пишет:
А эту тему перетащим к себе в подраздел. :)
Done.

Ириска, а "Повiсть", вообще-то, уже и в более цивильном виде висит...
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 20:00   #9
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Re: Про високий стиль в українських перекладах

Цитата:
Volodymyr пише:
Повинен врешті зявитися переклад, писаний "високим" українським стилем...
У якім сенсі "з'явитися"? Поволі вже з'являються більш-менш "офіційні" перекладі, типу переказу Мокровольського (до речі, что хтось знає, коли буде повний переклад?), перекладу Немирової або уривків з "Книги Забутих Переказів" у перекладі Т. Рязанцевої. Але видати той же "Сільмарілліон" офіційно буде дуже важко, бо недовіра Крістофера до колишнього СРСР поширюється і до України.

Стосовно ж "неофіційних" перекладів кшталту нашої "Повесті...", треба визначити, що це все ж велика праця, і я не впевнений, що хтось зможе її у найближчім майбутнім зробити.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 20:51   #10
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах

[QUOTE]Edricson пишет:
[B]У якім сенсі "з'явитися"? Поволі вже з'являються більш-менш "офіційні" перекладі[/url], типу переказу Мокровольського

На жаль, цей переклад (так само як і багато інших) як раз не вписуються до того, що я казав - по перше, "високий стиль", тобто чітке виділення різниці в мовленні, наприклад, Сема й Фродо, а так само ельфійських князів - вишуканість, більша мелодійність і в той же час архаїчність (українська це дозволяє). Так само сказання мають витримувати стиль - дещо інший, аніж в просторіччі... Всього цього я не бачу.
Найгірше ж з перекладами віршів, у того ж Мокровольського - якщо порівняти їх з россійським перекладом, напр., Григор"євої, Грушецького, виглядатиме досить кумедно :о))((

Такі переклади вимагають від перекладача на українську більше, ніж від перекладача на россійську - внаслідок значно більшої пластичності мови - саме вміння й чуття поєднання єстетики архаїчної, і в той же живої мовленнєвої природи :о) Це є, напр., у Загребельного... А от я б за це не взявся...
Буду радий піймати "милом" -
lasse-lanta@list.ru
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 21:48   #11
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Re: Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах

Цитата:
Volodymyr пише:
На жаль, цей переклад (так само як і багато інших) як раз не вписуються до того, що я казав - по перше, "високий стиль", тобто чітке виділення різниці в мовленні, наприклад, Сема й Фродо, а так само ельфійських князів - вишуканість, більша мелодійність і в той же час архаїчність (українська це дозволяє).
Так. З одного боку, ви маєте рацію, але тут є й величезна проблема, якої майже немає в (доброго) російського перекладача. Російсска має дуже оброблену систему стилей, якої укаїнській літературній мові все ж трохи бракує. Власне українські мовні засоби надто близькі до живих "нелітературних" говірок, до фольклору, щоб забезпечувати справжній (принаймні такого ж кшталту, як в англійській або російській) високий стиль, тому перед перкладачем стоїть проблема того, як уникнути, з одного боку, не-українськості, з другого - необгрунтованих запозичень, а з третього - надто великої україньскості, етнографічності.

Це не значить, що це неможливо, але вимагає від перекладача дуже доброго володіння мовою та великих зусіль.

Цитата:
Так само сказання мають витримувати стиль - дещо інший, аніж в просторіччі... Всього цього я не бачу.
Найгірше ж з перекладами віршів, у того ж Мокровольського - якщо порівняти їх з россійським перекладом, напр., Григор"євої, Грушецького, виглядатиме досить кумедно :о))((
Ох :(( "Крізь болота веде мета" :((

Цитата:
Такі переклади вимагають від перекладача на українську більше, ніж від перекладача на россійську - внаслідок значно більшої пластичності мови - саме вміння й чуття поєднання єстетики архаїчної, і в той же живої мовленнєвої природи :о)
Так, але архаїчність сама по собі - це одне, і її бачимо в Толкіна, а архаїчність з етнографічностю, "жива" архаїчність - те, що маємо в україньскій - це зовсім інше.

Цитата:
Буду радий піймати "милом" -
lasse-lanta@list.ru
Пробачте, що саме?
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 22:20   #12
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Re: Re: Про високий стиль в українських перекладах

Цитата:
У меня есть 2 первые главы из "Книги Втрачених Переказів" в очень хорошем переводе, но это я могу кинуть только мылом :)
Буду радий (дивіться мою відповідь нижче)
E-mail lasse-lanta@list.ru
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 22:35   #13
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
...а з третього - надто великої україньскості, етнографічності.
О! Тепер я знаю, як назвати те, що мені заважало у перекладі "Гобіта". Що занадто, то не здраво. Хоча від самої мови, коли почала читати, отримувала насолоду - як то кажуть, "щира українська мова". Але для перекладу Толкіна - аж занадо щира.

Цитата:
Так, але архаїчність сама по собі - це одне, і її бачимо в Толкіна, а архаїчність з етнографічностю, "жива" архаїчність - те, що маємо в україньскій - це зовсім інше.
Згодна. Але все ж таки оця жива архаїчність допомагала мені, коли я перекладала "Повість", а не заважала.

Щодо перекладів віршів, то, imho, справа тут не у мові, а у тому, хто перекладає. Ось у Брильової вийшов дуже приємний переклад - той, що у нас висить.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.09.03, 23:03   #14
Volodymyr
youngling
 
Аватарка Volodymyr
 
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
Volodymyr is an unknown quantity at this point
Як бачите, я тут зовсім заплутався в функціях форуму :о))


Цитата:
З одного боку, ви маєте рацію, але тут є й величезна проблема, якої майже немає в (доброго) російського перекладача. Російсска має дуже оброблену систему стилей, якої укаїнській літературній мові все ж трохи бракує. Власне українські мовні засоби надто близькі до живих "нелітературних" говірок, до фольклору, щоб забезпечувати справжній (принаймні такого ж кшталту, як в англійській або російській) високий стиль, тому перед перкладачем стоїть проблема того, як уникнути, з одного боку, не-українськості, з другого - необгрунтованих запозичень, а з третього - надто великої україньскості, етнографічності.
В тім то й річ... Проте, я б не сказав, що українська не має цього стилю - скоріше, сучасні автори нехтують його розвивати, чи то, навіть, і бояться у запалі боротьби з російщенням.
Втім, варто перед таким перекладом почитати, напр., Смотрицького, Вишенського ;о) Правда, щоб заскок на інше не вийшов. Не втратилася пластика й евфонічність...


Цитата:
Це не значить, що це неможливо, але вимагає від перекладача дуже доброго володіння мовою та великих зусіль.
Отож бо...

Цитата:
Так, але архаїчність сама по собі - це одне, і її бачимо в Толкіна, а архаїчність з етнографічностю, "жива" архаїчність - те, що маємо в україньскій - це зовсім інше.
Ця жива архаїчність так само використовувана може бути - у розстановці слів, у кшталтності речень ;о)

Врешті, ми маємо справу не з перекладом, але філологічним мистецтвом. Толкін надто філолог, щоб забувати про це. Перекладати Едгара По або Дікенса, і Толкіна - речі далеко не тотожні. Тож, панове, згляньтеся...!!! :о)))) Втім, я сам не філолог, і не претендую на авторитетність...
Volodymyr оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.09.03, 12:30   #15
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
Втім, варто перед таким перекладом почитати, напр., Смотрицького, Вишенського ;о)
Або ж переклади античної поезiї Григорiя Кочура.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.10.03, 02:00   #16
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Цитата:
О! Тепер я знаю, як назвати те, що мені заважало у перекладі "Гобіта". Що занадто, то не здраво. Хоча від самої мови, коли почала читати, отримувала насолоду - як то кажуть, "щира українська мова". Але для перекладу Толкіна - аж занадо щира.
Ось і маємо різні підходи до перекладу. Пан Мокровольсий асимілює "англійського" ВП, перетворюючи його (як і "Гобіта") на щиру "українську" книжку, яку чудово сприймуть діти (якщо не брати до уваги деякі недитячі реалії стосовно урків ;-) ), це один підхід, прикладів іншого я ще не бачив, про другий тут згадував мелькома Едріксон.
  Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Вкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 20:00.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.