21.10.03, 23:50 | #1 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Як передавати імена та назви українською
(з питанням Еленділ vs Еленділь, Ґіл-Ґалад vs Ґіль-Ґалад, Мелкор vs Мелькор ніби все зрозуміло…) |
23.10.03, 01:40 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Мені здається, перший варіант - хоч ми до такого й не звикли.
|
23.10.03, 14:47 | #3 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Атож, другий варіант мені особисто важко вимовити, але ж, якщо мені не зраджує пам’ять, l слід передавати як ль тільки після e, i перед приголосною та на кінці слова. Тут нам лінгвісти пояснять краще, та оте їхнє l є чимось середнім між нашою твердою л і м’якою ль, тому, мабуть, писати Ульмо (м’яке ль перед приголосною взагалі) буде правильніше. Alqalonde = Альквалонде.. Згадаймо лат. альмаматер, гм.. але алкоголь?
Зрештою, маємо досвід російських колег?.. |
01.11.03, 12:37 | #4 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
По-моєму, це одне з проблемних питань. Зрештою, у нас тут палиця "о двух концах". Я б сказав навіть не палиця. а добрячий дубець. Справа в тому, що варто визначитися, за які стандарти ми б'ємося. Якщо йти за Професором слід у слід - тоді Улмо і жодних роздумів та вагань. Якщо ж прагнути не буквалізму, а, в першу чергу, краси словесної, то, думаю, всі погодяться, що Ульмо звучить куди краще.
Мене от ятрить інше питаннячко. Як всі ми знаємо, у "Володарі" повно форм типу the Rohirrim, the Haradrim, the Valar, the Maiar, the Edain тощо. Що ж робити в перекладі, мене, наприклад, трохи коробить від постійно невідмінюваних рохірим, гарадрим, валар, майар, едайн. Складається враження, що, бігме, пишу не українською, а якимось слов'яно-синдаринським/квеньнським суржиком. Чи не краще піти шляхом Григор'єва - Грушецької: тобто в мовленні ельфів залишати рохірим, едайн, а в мовлення інших персонажів (і людей з гобітами особливо) вносити невеличкі корективи: роханці, адани, гарадці, вали (і хай їм грець, що вони мужики) тощо? |
02.11.03, 21:06 | #5 | |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Цитата:
Але це вже в іншу тему. :) |
|
02.11.03, 21:37 | #6 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
|
"Сiтка" - це нiкуди не годиться.
|
03.11.03, 01:28 | #7 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Сидней/Сидней
Сообщений: 324
|
Tern, ta chomu zh ne vzhyty dobre vkrainc'ke slovo "merezha", abo "merezhka"?
Z povagoju, Antrekot |
03.11.03, 12:23 | #8 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Hm.. Meni duzhe podobayet'sya! Ale problema v tomu, shcho to ya na rosiys'ku perekladala..
|
13.11.03, 14:16 | #9 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
"Гарад","Гуор","Гурін"-мені здається звук"г" ельфам не подобався,то
навіщо його пхати туди,де чути "х" у власних і ельфійських словах? "Улмо" мені подобається-хто до чого звик :) |
13.11.03, 23:06 | #10 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
А як же "Гондолін"? :) Або ви маєте на увазі м'яке "г"? І хіба хтось таки вже пхає?..
|
15.11.03, 01:45 | #11 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Я гадаю, що слід писати “Ґондолін”.
|
15.11.03, 09:48 | #12 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Айве має рацію. Тим паче, пане Арданне, у ельфів не тільки був звук h, а ще й ch i g... І що з ними накажете робити: їх же треба якось розмежовувати. Ну, а якщо вже так сильно прагнути чистоти щирої ельфійської мови, то пропоную "Володаря" перекласти бодай синдарином
|
15.11.03, 15:06 | #13 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Звука „г“ принаймні в квенья нема, він був у протоельфійській (в словниках передавався символом „3“), пор. напр. корінь -DO3 в Етим., так що пишемо або „х“ або „ґ“, на мою думку.
|
15.11.03, 15:09 | #14 |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
А „мережа“, як на мене, не підходить..
|
13.12.03, 05:27 | #15 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Панове, а що ви думаєте щодо того, що переклад, окрім передачі толкінської фонетики, має відповідно відображати й фонетику мови перекладу - й у спірній ситуації цей аспект має враховуватися?
Щось у запалі боротьби за Професора це якось випадає... Й Ульмо чи Улмо - в цьому сенсі вирішується значно простіше. До речі, у мене тут невеличкий спір вийшов - щодо того, як правильно: Амандиль, Елендиль, чи Амандил, Елендил... З повагою, |
14.12.03, 14:58 | #16 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Особисто я вважаю,що правильно Еленділь та Аманділь,а щодо перекладів
-потрібні і такі як у Пєчкіна,і такі як на АнК-тобто для просто почи- тати українською згідно всіх встановлених в міністерстві правил,і такі які передають фонетику Толкіна,і художні-чим більше тим краще. Щодо різних перекладів-найперша стаття Тихомирової яку я знайшов в інтернеті:Концептуальні проблеми перекладу творів Джона Толкіна |
14.12.03, 15:06 | #17 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Вибачте за неправильний лінк-стаття на ttt.by.ru в розділі"Наши иссле
дования" |
14.12.03, 16:46 | #18 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
По-перше, чому Аманділь, Еленділь - А не Амандиль, Елендиль? Лише з "толкіністичних" міркувань? Таке пом’якшення українській мові не властиво зовсім...
По-друге, якщо продовжувати ряд аналогій, треба й Ісилдурь перекладати :о) |
14.12.03, 23:53 | #19 | |
youngling
На форуме с: 11.2003
Откуда: Rzeszow
Сообщений: 87
|
Цитата:
|
|
14.12.03, 23:57 | #20 |
youngling
На форуме с: 09.2003
Сообщений: 18
|
Тобто, і ви за Аманділя? :о(
:о)) |
Возможности | |
Вид | |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |