11.04.05, 20:22 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Kiт
Извините, дальше буду писать по-русски, т.к. лень переключать всё время языки. Ул. Имею честь предложить украиноязычным переводчикам попробовать себя в переводе крохотного стихотворения Профессора "Кот" на украинский язык, с целью создания украиноязычных субтитров к анимационному фильму, который мы сейчас создаем. Украинской озвучки не будет, а вот субтитры, с переводом-победителем конкурса, гарантирую. Текст на английском языке см. в прил. файле. Правила конкурса - там же. С русскоязычными переводами - если кто заинтересуется - можно ознакомиться вот здесь http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=841 С уважением. |
02.05.05, 18:50 | #2 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Уважаемые господа!
Что-то нет ни одной попытки. Я понимаю, что перевести "Айнулиндалэ" или "Лэйтиан" на украинский может показаться более почётным делом, чем 27 строк детского стихотворения, но - попробуйте! И, возможно, вам это покажется не такой уж и лёгкой задачей. :) С уважением. |
25.09.06, 18:35 | #3 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Гаразд, шановне панство, так ніхто і не спокусився на цей переклад.
Довелося самому. Ну що ж - хоч ганьби здобуду. Дивиться. KIT Товстий кiт на килимку - Може спить вiн на боку, Бачить, що мишу схопив, Чи сметани попоїв; Але, може, вільним став, Уві сні мандрує там, Де шматують та ричать, Неприручені, горді, Його родичі стрункі, Або ж у хащах таємних, На Сході, на людин слабих Полюють, як і на звірів. Лев – наче велетень, гігант, Залізо гострих пазур лап, Жахливі ікла бездоганні В червоній пащі невблаганній; На м`яких лапах тигр шаснає, Пантера темная ковзає. Стрибок згори - Зуби встроми! Де сутінки в лісі, як сни Далеко звідси вони, Злі, дикі та вільні, Та приручений він – Але цей, майже хатній, кіт, Що на килимі спить, Пам`ятає, хоч мовчить. З повагою. |
25.09.06, 22:43 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
|
Здравствуйте!
На каком-то форуме видел отрывок: ===== - Как будет по-украински "кот"? - "Кiт". - А "кит" как будет? - Обиделся и уже два дня не разговаривает. ===== :) Джон, классный перевод! "Товстий кiт" - звучит восхитительно! :) С наилучшими пожеланиями, Дмитрий. |
26.09.06, 07:27 | #5 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Это цитата из "Белой гвардии" Михаила Булгакова.
"- Сволочь он, - с ненавистью продолжал Турбин, - ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький... Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"? Он отвечает "кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется. Николка с треском захохотал и сказал: - Слова "кит" у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть..." А в Киеве вандалы громили дом-музей Булгакова, окна били, краской мемориальную доску заляпывали... Сейчас не знаю, а в начале 90-х было. "Пэтурра..." Last edited by John; 26.09.06 at 07:38. |
26.09.06, 13:40 | #6 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Новый вариант (совместно с А. Н. Дмитренко):
KIT Товстий кiт на килимку - Може спить вiн на боку, Бачить - мишу ухопив, Чи сметани попоїв; Але, може, вільним став, Уві сні мандрує там, Де шматують та гарчать, Неприборканi, горді, Його родичі стрункі, Або ж у Схiдних хащах темних, Полюють на людей слабких Та на звірів лiсових. Лев – наче велетень, гігант, Залізо гострих пазур лап, Жахливі ікла бездоганні В червоній пащі невблаганній; На м`яких лапах там шаснає Пантера темная, ковзає. Стрiмкий стрибок з-поза гiлок - Щелепи вiдiрвуть шматок! Де сутінки в лісі, як сни Далеко звідси вони, Злі, дикі та вільні, Та приручений він – Але цей, майже хатній, кіт, Що на килимі спить, Пам`ятає, хоч мовчить. Last edited by John; 26.09.06 at 14:31. |
27.09.06, 20:33 | #7 | |
old timer
На форуме с: 09.2004
Откуда: Kyiv
Сообщений: 204
|
Первый вариант, IMHO, явно лучше. :)
Цитата:
Кит - кит. :) Укр. "и" читается как мягкое "ы". |
|
01.11.06, 17:33 | #8 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
На мою думку, перекладачу вдалася головне – переклад відповідає оригіналу. Дуже добре передані як зміст, так и трохи іронічна тональність вірша. Відтворено специфіку тексту, що здається немовби дитячим віршем, та торкається не такої вже і дитячої теми.
На жаль, не вдалося відтворити таку рису, як внутрішні рими і поетичний розмір, але передати це українському мовою без збільшення загального “обсягу” вірша було б надзвичайно складно. Та це й не головне. А докладно зможу розібрати трохи пізніше. :) |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |