|
Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках |
|
Возможности | Вид |
22.12.04, 14:23 | #1 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Систематическое положение унголиантова отродья ;-)
"То и дело им приходилось оборачиваться и отбиваться от восьминогих преследователей. И уже снова вокруг них закачались липкие верёвки, которые выбрасывали с деревьев забежавшие вперёд насекомые. Хуже было некуда, но тут неожиданно появился Бильбо и напал на ошеломлённых пауков сбоку."(перевод В.А.М.) И в очередной раз моя юннатская душонка облилась кровью, потому что пауки - это НЕ насекомые :-). Не подскажет ли мне кто-нибудь, что там в оригинале об этом сказано? Таки являютс пауки у Профессора "insects" или нет? Спасибо за внимание ;-) |
22.12.04, 16:50 | #2 |
old timer
На форуме с: 02.2004
Откуда: Дом на берегу Моря
Сообщений: 897
|
Смотри, Лазарус, вот что есть:
"... Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him-that at least was the spiders' idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:..." Подходит? А твою "юннатскую душонку" я понимаю. Сама начинаю возмущаться, когда эту гадость (то бишь пауков) называют насекомыми. ;-)) |
22.12.04, 17:56 | #3 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Толкин мог, конечно, не доглядеть, но, думаю, Бильбо точно не знал, что пауки - не насекомые. :)
Терн-арахнофоб |
22.12.04, 21:40 | #4 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Может, у англичан пауки таки насекомые? Например, американцы, насколько я помню, ястреба и сокола не различают. In common speech, естественно.
|
23.12.04, 06:28 | #5 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Main Entry: in·sect
Pronunciation: 'in-"sekt Function: noun Etymology: Latin insectum, from neuter of insectus, past participle of insecare to cut into, from in- + secare to cut -- more at SAW 1 a : any of numerous small invertebrate animals (as spiders or centipedes) that are more or less obviously segmented b : any of a class (Insecta) of arthropods (as bugs or bees) with well-defined head, thorax, and abdomen, only three pairs of legs, and typically one or two pairs of wings 2 : a trivial or contemptible person - insect adjective http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionar...nary&va=insect |
23.12.04, 20:10 | #6 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Спасибо, друзья мои! Me всё понял, правда для этого ему пришлось напрячь все свои скудные знания в иностранных языках ;-)
Т.е., в английском языке "insects" называются все мелкие твари (и пауки в том числе), которые "более или менее явно сегментированы". Скарапея, я не ошибаюсь? Цитата:
Поэтому, кстати, ИМХО не следует на русский переводить пауков насекомыми - заведомо неправильно получается, в отличие от английского варианта. |
|
24.12.04, 03:19 | #7 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Лазарус, это не совсем так.
На английском языке паука может назвать насекомым ("insect" или даже "bug") только простой, необразованный человек. Иногда "insect" употребляется в этом значении в разговорной речи. Безусловно, профессор знал, что пауки - это Arachnids. Tern, я думаю, что Вы совершенно правы - в данном случае "насекомых" видит Бильбо. |
24.12.04, 14:31 | #8 |
youngling
На форуме с: 05.2003
Откуда: Usa
Сообщений: 37
|
- Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра...
Антон Палыч Чехов, "Каштанка" Так что у хорошего писателя и собака - насекомое :-) |
24.12.04, 19:55 | #9 |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Гамаюн, ИМХО всё-таки повествование в "Хоббите" ведётся от третьего лица, а не от лица Бильбо и пауки названы насекомыми вовсе не его устами.
Всё-таки Толкин - профессор не биологии ;-) |
25.12.04, 12:41 | #10 |
youngling
На форуме с: 03.2004
Откуда: Здесь и сейчас
Сообщений: 74
|
А вот в переводе Григорьевой и Грушецкого...
... Сказано:"...Из тьмы позади медленно проступили два огромных фасетчатых глаза..." Далее-более: "Гроздья глаз, потухшие было, опять светились злобой, свободно вращаясь вместе с головой, украшенной парой рогов, на короткой тонкой шее... "
Это всё-о Шелоб, при том, что она-паук. Даже по имени!.. Что же сказано в оригинале? Возможно, хотя бы там паук и есть паук, а не куромышь перепончатая? В лёгком обалдении, но неизменно С уважением Ц.Ц. Гадский |
25.12.04, 21:11 | #11 |
youngling
На форуме с: 12.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 27
|
В оригинале сказано вот что:
"Most like a spider she was, But huger than the great hunting beasts, and more terrible than they because of the evil purpose in her remorseless eyes. Those same eyes that he had thought daunted and defeated, there they were lit with a fell light again, clustering in her out-thrust head. Great horns she had, and behind her short stalk-like neck was her huge swollen body, a vast bloated bag, swaying and sagging between her legs; its great bulk was black, blotched with livid marks, but the belly underneath was pale and luminous and gave forth a stench. Her legs were bent, with great knobbed joints high above her back, and hair that stuck out like steel spines, and at each leg's end there was a claw." Определить, к какому роду и виду такое животное относится (с точки зрения биологии) мне не удаётся. Да и зачем? Это Шелоб, просто Шелоб. |
25.12.04, 23:15 | #12 |
youngling
На форуме с: 03.2004
Откуда: Здесь и сейчас
Сообщений: 74
|
В том-то и дело!..
...Что даже имя Шелоб указывает именно на паука: She-lob, если я верно запомнил. Первое понятно, второе-диалектное название именно паука, а не ракоскорпиона с Пандоры.
Вместе, таким образом, получается-"паучиха"! Как же быть? В смятении Ц.Ц.Гадский |
27.12.04, 17:47 | #13 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
Мало ли чего в Арде есть, чего у нас не бывает? Вот и Шелоб такая... тигра рогатая. :)
Насчет насекомых. Владимир Иванович Даль нам говорит вот что: Насекомое ср. общее название целого класса животных; кожурятники, суставчатые, коленчатые, мелкий гад; жуки, кобылки, мухи, мотыльки, пауки и пр. из яичка превращаются они в гусеницу, потом в личинку, из которой и нараждаются. Иными словами, "насекомое" что в р.яз., что в англ. обозначало исходно вообще всякую мелкую тварь, что неудивительно: слово-то появилось раньше научной классификации. А вот как этот отрывок переведен у Рахмановой: Они измучились и уже еле-еле ковыляли, а пауки шли по пятам. То и дело гномам приходилось оборачиваться и отражать врага. Многие пауки бежали по веткам у них над головой, выбрасывая длинные клейкие нити. Дело оборачивалось совсем плохо, как вдруг снова возник Бильбо и неожиданно напал на пауков сбоку. |
27.12.04, 19:33 | #14 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Спасибо, Скарапея!
Цитата:
Т.е., мы видим, что на современный русский язык переводить пауков насекомыми - неприлично, ибо сие безнадёжно устарело. Одним словом - напортачили оба - и Толкин, и Маторина ;-) Хотя читаючи выражение "отражать врага" поневоле приходишь к выводу, что пауки в переводах ещё не самое страшное... |
|
27.12.04, 20:09 | #15 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Сообщений: 1 371
|
А чем тебе не нравится "отражать врага"? Вполне корректное выражение, малость отдающее веком позапрошлым, но это, пожалуй, и к лучшему. (оффтоп пошел)
|
28.12.04, 18:53 | #16 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Пост снят.
Last edited by Кориолан; 30.12.04 at 16:12. |
29.12.04, 02:25 | #17 | |||
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Цитата:
"... Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him-that at least was the spiders' idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:..." Какие проблемы, ты чем смотрел, да позволено мне будет подобную ересь спросить? ;-))) Цитата:
Цитата:
Вот чем. Отразить можно не врага, а лишь его действия (атаку, нападки и т.д.) |
|||
29.12.04, 13:21 | #18 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 318
|
Кориолан, не out-trust, а out-thrust. То есть как раз "отстоящей от тела" головой.
|
29.12.04, 21:34 | #19 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
|
Цитата:
|
|
08.01.05, 04:04 | #20 |
youngling
На форуме с: 01.2004
Откуда: Минск
Сообщений: 46
|
А меня в отношении пауков у Толкиена всегда приводил в недоумение такой момент: Шелоб отравила Фродо своим ядом. По вполне авторитетному заявлению орков, он должен был от этого яда вроде как раствориться изнутри, стать мягким, более годным к поеданию (и в действительности, насколько я знаю, яд некоторых пауков имеет такое свойство). Почему же этого с Фродо не произошло? От того, что он был утащен орками, а не подвешен в уголке, действие яда вовсе не должно было прекратиться!
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |