Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 25.02.04, 21:58   #1
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Морвен Рыжая пишет:
Посоветуйте кто-нибуд, где в сети есть приличный перевод "Сильма"!
Вот здесь перевод Н. Эстель, он на сегодняшний день самый лучший из изданных:
http://kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/silmru1doc.rar
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 26.02.04, 08:44   #2
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
!

Цитата:
Вот здесь перевод Н. Эстель, он на сегодняшний день самый лучший из изданных
Alla, спасибо Вам за такую рецензию перевода Н.Эстель. Я читал именно этот вариант, изданный АСТ и переживал, что у меня нет перевода Григорьевой и Грушецкого. Я где то слышал, что перевод Г&Г Сильмариллиона - единственный официальный в России.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.02.04, 23:49   #3
flamarion
old timer
 
Аватарка flamarion
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: квартира 29
Сообщений: 354
flamarion is an unknown quantity at this point
Не знаю как Сильмарилион, но ВК у Григорьевой и Грушецкого лучший из прочитанных вариантов.
flamarion оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.02.04, 02:19   #4
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: !

Цитата:
Виларион пишет:
Alla, спасибо Вам за такую рецензию перевода Н.Эстель. Я читал именно этот вариант, изданный АСТ и переживал, что у меня нет перевода Григорьевой и Грушецкого. Я где то слышал, что перевод Г&Г Сильмариллиона - единственный официальный в России.
Нет, как раз перевод ГриГру абсолютно неофициальный и издан без всяких прав. Права на издание "Сильмариллиона" куплены только АСТом. До сих пор они издавали все время только перевод Н. Эстель, есть вероятность, что в ближайшее время это положение изменится.
Кроме того, еще один перевод - ВАМ - будет по частям публиковаться в ближайших номерах "Палантира". Но он тоже хуже, там довольно много неточностей.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.02.04, 08:38   #5
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Меня ввели в заблуждение сами Г&Г в своих Ответах Марку Хукеру в Уголке библиографа и переводчика:

В 1994 г. "Северо-Запад" выпустил единственное на сегодняшний день легальное издание "Сильмариллиона" (все остальные – пиратские). При подготовке к изданию перевод был коренным образом переработан и с самиздатским имеет мало общего. В работе по подготовке неоценимую помощь оказал нам Дэвид Даган, консультировавшийся с Кристофером Толкином. Кристина Скал и Дэвид Даган вообще сделали для нас очень много, за что мы испытываем к этим замечательным людям непреходящую благодарность.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 28.02.04, 11:50   #6
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Виларион пишет:
Меня ввели в заблуждение сами Г&Г в своих Ответах Марку Хукеру в Уголке библиографа и переводчика:

В 1994 г. "Северо-Запад" выпустил единственное на сегодняшний день легальное издание "Сильмариллиона" (все остальные – пиратские). При подготовке к изданию перевод был коренным образом переработан и с самиздатским имеет мало общего. В работе по подготовке неоценимую помощь оказал нам Дэвид Даган, консультировавшийся с Кристофером Толкином. Кристина Скал и Дэвид Даган вообще сделали для нас очень много, за что мы испытываем к этим замечательным людям непреходящую благодарность.
Действительно странная фраза. Хотя сама я этот текст и верстала, и потом комментировала, но на нее просто не обратила внимания.
Мне кажется, что все же Григорьева имела в виду, что просто это издание было сделано с их согласия и по переработанной версии. Но вполне возможно, что все же у "Северо-Запада" действительно в тот момент были права на Сильм. Просто, насколько я знаю Кристину, она никогда не стала бы помогать с незаконным изданием, она предельно щепетильно относится к соблюдению авторских прав.
Дэвида же просто спрошу сегодня, в чем заключалась его помощь и что ему было известно о законности самого издания.
Равно как спрошу и Марка, обсуждали ли они эту тему дополнительно.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.02.04, 12:43   #7
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Будет новый перевод Сильмариллиона. АСТ недаром купил права.
Но в отличие от обычных АСТовских поделок, на этот раз они заказали перевод действительно профессионалу. Так что - ждите, и будете вознаграждены. Ул.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.02.04, 15:55   #8
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
John пишет:
Будет новый перевод Сильмариллиона. АСТ недаром купил права.
Но в отличие от обычных АСТовских поделок, на этот раз они заказали перевод действительно профессионалу. Так что - ждите, и будете вознаграждены. Ул.
Игорь, давай не будем торопить события. Мало ли что может произойти. Как бы не сглазить. :)
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.02.04, 18:47   #9
Морвен Рыжая
old timer
 
Аватарка Морвен Рыжая
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Королев, Подмосковье
Сообщений: 223
Морвен Рыжая is an unknown quantity at this point
Вот честное слово, вопрос "пиратскости", перевода, например, Кистяковского-Муравьева (это я уже не про Сильм, а про Толкина вообще)меня волнует в последнюю очередь. Если бы мы ждали "законных" переводов", то очень многие из нас с "Властелином Колец" бы не познакомились, а с Сильмом - тем более. Оно нам надо?

Кстати, я слышала, что права на издание Толкина сейчас монополизированы, и право на издание стоит очень и очень дорого. А учитывая, что автору эти деньги все равно уже не идут.. это совершенно неправильно.
Морвен Рыжая оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 29.02.04, 20:22   #10
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Морвен Рыжая пишет:
Вот честное слово, вопрос "пиратскости", перевода, например, Кистяковского-Муравьева (это я уже не про Сильм, а про Толкина вообще)меня волнует в последнюю очередь.
Кистяковский и Муравьев никогда не издавали свой перевод нелегально.
Просто ситуация с "Хоббитом" и ВК отличается от ситуации с другими произведениями Толкина, в первую очередь теми, которые выпущены уже посмертно.
После того, как Советский Союз присоединился к Бернской конвенции по защите авторских прав, официальное издание любого произведения, вышедшего в свет после этой даты, незаконно. Под действие Конвенции подпадает "Сильм", HoME, UT, "Роверандом", и еще некоторые мелкие произведения.
Так что для их издания требуется покупка прав у официальных праводержателей.

Цитата:
Если бы мы ждали "законных" переводов", то очень многие из нас с "Властелином Колец" бы не познакомились, а с Сильмом - тем более. Оно нам надо?
Знакомство или нет с "Властелином Колец" регулируется совершенно другим законом. Внутренним советским, а затем российским законодательством об охране авторских прав, в данном случае исключительно на перевод.
Об этом, собственно, и речь. Перевод "Сильмариллиона" Григорьевой и Грушецкого дважды издавался без учета их авторских прав, и лишь один раз с их соблюдением.

Цитата:
Кстати, я слышала, что права на издание Толкина сейчас монополизированы, и право на издание стоит очень и очень дорого. А учитывая, что автору эти деньги все равно уже не идут.. это совершенно неправильно.
Не совсем так. Права на большинство произведений действительно принадлежат Tolkien Estate и издательству HarperCollins, но не на все.
Стоят они действительно дорого, но основная проблема не в этом. А в том, что их просто не хотят продавать в Россию. В ту минуту, как появится возможность купить права на неизданные пока произведения, этим не преминут воспользоваться.

Last edited by Alla; 01.03.04 at 20:08.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 01:15   #11
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Итак по поводу перевода "Сильмариллиона" Григорьевой и Грушецкого.
По словам Дэвида Дагана, издание "Северо-Запада" действительно было официальным, хотя он и не уверен в этом на 100%, а знает исключительно со слов Григорьевой и Грушецкого о том, что права на него были куплены у HarperCollins.
Согласие же Кристофера действительно было получено, но в нем оговаривался ряд условий, которые выполнены не были. Так что скорее это издание можно отнести к разряду условно-законных.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 11:42   #12
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Alla, спасибо Вам за ответ.

По поводу работы ТТТ: здорово, что у нас есть такой коллектив, который, позволяет поклонникам Толкина познакомиться с неиздававшимися ранее в России текстами Профессора, и который делает это на высоком уровне и с любовью к книгам Толкина.

Здорово было бы (мечтаю я, забегая далеко вперед), если бы в конце пути, когда ТТТ выполнила свою основную цель - издание "Истории Средиземья" - Объединение вернулось бы к "началу", к ВК. Ведь до сих пор нет в России идеального издания ВК, которое бы сочетало прекрасный перевод с прекрасным оформлением...

Last edited by Виларион; 02.03.04 at 08:02.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 13:41   #13
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Цитата:
Здорово было бы (мечтаю я, забегая далеко вперед), если бы в конце пути, когда ТТТ выполнила свою основную цель - издание "Истории Средиземья" - Объединение вернулось бы к "началу", к ВК.
Дело в том, что в ТТТ каждый работает над "своим текстом". А переводить вдвацатером, к примеру.. Нет, это уже экстрим. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 13:51   #14
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Ох нет, переводов ВК хватает и без ТТТ. Минимум парочка новых еще и сейчас дозревает в разных стадиях и разных издательствах. :)
И уж точно перевод ВК должен сделать один, но очень талантливый переводчик. Может он и найдется когда-нибудь, хоть надеяться-то на это можно же, правда? :))

Кстати, вот первое из изданий ТТТ выложено в электронном виде в Библиотеке ТТТ:
http://www.tolkien.ru/ttt/parts/library.shtml
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 14:46   #15
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Цитата:
Ох нет, переводов ВК хватает и без ТТТ. Минимум парочка новых еще и сейчас дозревает в разных стадиях и разных издательствах. :)
Вот и М.Каменкович и В.Каррик думают о "составлении третьего издания перевода ВК", находясь в списке "соучастников" ТТТ... Может быть они и замахнуться на идеальный перевод?
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 01.03.04, 15:27   #16
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Виларион пишет:
Вот и М.Каменкович и В.Каррик думают о "составлении третьего издания перевода ВК", находясь в списке "соучастников" ТТТ... Может быть они и замахнуться на идеальный перевод?
Вот именно, что "в списке". :)
Замахиваться они могут на что угодно, вот только выходит у них м-м-м... "Дорога в Средьземелье" со всеми вытекающими. :)))
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.03.04, 08:59   #17
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
Перевод Грузберга

Alla, не могли бы Вы дать ссылочку, или подсказать где в Интернете можно найти перевод ВК Грузберга? Заранее спасибо.

P.S. Извините, если такая ссылка уже где-то висит на Форуме.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 02.03.04, 12:12   #18
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Re: Перевод Грузберга

Цитата:
Виларион пишет:
Alla, не могли бы Вы дать ссылочку, или подсказать где в Интернете можно найти перевод ВК Грузберга? Заранее спасибо.
Перевод Грузберга есть в куче мест в сети. Например, вот здесь:
http://fentezi.boom.ru/VLACTELI/vaah.html
Но при этом надо учитывать две вещи. Во-первых, это не совсем перевод Грузберга. Это неизвестно кем и когда отредактированная версия, переполненная совершенно невообразимыми ляпами, купюрами, мешаниной в переводе имен и названий.
Более подробно (с примерами) об этом говорится здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...gruzberg.shtml

И во-вторых, сам Грузберг очень негативно относится к распространению этой версии перевода в интернете.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 09.01.05, 21:54   #19
Otsea
 
Аватарка Otsea
 
На форуме с: 01.2005
Откуда: Омск
Сообщений: 7
Otsea is an unknown quantity at this point
Господа, мне доводилось слышать о переводе "Сильма" Грузбергом. соответствует ли это истине? И если да, то имеются ли какие-либо ссылки?
Otsea оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.01.05, 11:44   #20
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Да, перевод Грузберга "Сильмариллиона" существует. Он никогда не печатался и не выкладывался в сеть. У меня этот перевод есть, но по просьбе автора, который сам относится к нему довольно скептически, распространять его я не имею права.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 18:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.