Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 21.03.04, 13:05   #1
Меоф
old timer
 
Аватарка Меоф
 
На форуме с: 02.2003
Откуда: Троя
Сообщений: 416
Меоф is an unknown quantity at this point
Помогите разобраться!

Мне очень хочется разобраться в нескольких вопросах по ВК.
1. Я не понимаю как правильно называется место, где живет Элронд, куда пришел Фродо - Ривенделл(как обзывают его в фильме), Имладрис, Раздол, Дольн?
2. Есть ли перевод ВК, где Фродо не Торбинс и Сумникс, а Бэггинс? Если можно укажите выходные данные.
3.Арагорн по Силльмариллиону родился 1 марта, а известны ли еще какие нибудь дни рождения, кроме msr.Фродо и Бильбо?
4. Я где то прочитала, что Толкиен хотел писать или даже начал писать,но не дописал продолжение ВК, это правда? И где это поподробнее узнать?
Спасибо всем, кто ответит на мои вопросы.
Меоф оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 13:49   #2
skill
youngling
 
Аватарка skill
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 106
skill is an unknown quantity at this point
На первые два вопроса могу только сказать, что существует масса переводов ВК и многие из них , мягко говоря, немного вольные. Так например в имеющемся у меня тексте обитель Эльронда называется Разлог, а фамилия Бильбо и Фродо- вообще Беббинсы. Я лично внимание на это не обращаю, у меня есть оригинальный текст на английском. Так что если вы хотите знать оригинальные названия и имена, покупайте оригинал. С уважением, skill.
skill оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 14:03   #3
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
1. На английском - "Rivendell". На русском - Раздол.

2. Таких переводов очень много: Яхнин, K&K, Грузберг, пр. Все они, увы, многократно переиздавались. См. библиографию переводов. Впрочем, правильный вариант - Торбинс. Хоббичьи фамилии следует переводить.

3. Известны.

4. История властелина колец закончилась во "Властелине колец". Продолжать тут нечего. Был, впрочем, невключённый эпилог. Были наброски сочинения о четвёртой эпохе, но автор отверг замысел разрабатывать эту тему. Посмотрите в "Кабинете Профессора".
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 14:05   #4
Moria
old timer
 
Аватарка Moria
 
На форуме с: 02.2004
Откуда: Herrang
Сообщений: 608
Moria is an unknown quantity at this point
Могу посоветовать 9 - 12 тома "полной истории Средиземья" Там есть вся интересующая вас информация (т.е. дополнения, пролог, эпилог и незаконченное продолжение к ВК)
ЗЫ: если я ошибаюсь, хранители меня поправят.
С уважением Moria
Moria оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 19:58   #5
skill
youngling
 
Аватарка skill
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 106
skill is an unknown quantity at this point
Есть еще Энциклопедия Токиена. Такой интересный томик, в котором собрано огромное количество информации, хотя и не все. Мне иногда бывает полезна. Не знаю где ее можно сейчас найти, но я думаю это возможно. С уважением, skill.
skill оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 20:45   #6
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
skill пишет:
Есть еще Энциклопедия Токиена. Такой интересный томик, в котором собрано огромное количество информации, хотя и не все. Мне иногда бывает полезна. Не знаю где ее можно сейчас найти, но я думаю это возможно. С уважением, skill.
К. Королев. Толкин и его мир : Энциклопедия. - М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2002. - (Джон Р. Р. Толкин. Собрание сочинений (`АСТ`))

Вот как раз информации, которая собрана в этом издании, доверять нельзя абсолютно. Количество ошибок, ляпов и отсебятины зашкаливает.
Подробности вот здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/enzikl.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../korolev.shtml

Равно как и недавно вышедшей аналогичной энциклопедии Леонида Яхнина.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 21.03.04, 20:58   #7
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
Остогер пишет:
1. На английском - "Rivendell". На русском - Раздол.
Раздол - в переводе Муравьева и Кистяковского. По указанию самого Толкина Ривенделл можно перевести, если найдется подходящий эквивалент в языке перевода, и не переводить, если подобного эквивалента не существует. Слово "раздол" имеет два смысла, более употребительный из которых в качестве перевода названия "Ривенделл" не подходит никак.

Имладрис - название Ривенделла на синдарине.
Дольн - Ривенделл в переводе Г&Г.


Цитата:
Впрочем, правильный вариант - Торбинс. Хоббичьи фамилии следует переводить.
Правильный вариант зависит от выбранной переводчиком концепции. Против перевода имен и названий Толкин решительно возражал, несмотря на то, что оставил "Руководство" по переводу их на германские языки.
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.04, 12:17   #8
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Ответ на вопрос номер 4:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq04.shtml#7

Люди, да читайте же FAQ, для чего я его пишу, спрашивается..
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.04, 20:04   #9
John
old timer
 
Аватарка John
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
John is an unknown quantity at this point
Цитата:
Alla пишет:
К. Королев. Толкин и его мир : Энциклопедия. - М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2002. - (Джон Р. Р. Толкин. Собрание сочинений (`АСТ`))
Вот как раз информации, которая собрана в этом издании, доверять нельзя абсолютно. Количество ошибок, ляпов и отсебятины зашкаливает.
Подробности вот здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/enzikl.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../korolev.shtml
Равно как и здесь
http://ttt.by.ru/vs/encycl/encycl.shtml

Так же сложно опираться, как на источник, на Большую иллюстрированную энциклопедию Дэвида Дэя "Миры Толкиена". - М. Эгмонт Россия Лтд., 2003

Уж Королёву точно не уступит.

Но. Сейчас готовится к выходу "избранная" толкиновская энциклопедия, которая, хотя и не вместит _все_ возможные статьи, но уж то, что вместит - вместит полностью. Улыбка.

С уважением.
John оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.04, 22:00   #10
skill
youngling
 
Аватарка skill
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 106
skill is an unknown quantity at this point
На избранной энциклопедии поподробнее. Что-то я об этом не слышал. John, не могли бы вы, если знаете, сказать,что автор сего намечающегося издания и когда примерно его можно начинать искать на прилавках магазинов.Best wishes, your skill.
skill оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.03.04, 23:45   #11
Alla
Хранительница
 
Аватарка Alla
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
Alla is an unknown quantity at this point
Цитата:
skill пишет:
На избранной энциклопедии поподробнее. Что-то я об этом не слышал. John, не могли бы вы, если знаете, сказать,что автор сего намечающегося издания и когда примерно его можно начинать искать на прилавках магазинов.Best wishes, your skill.
Авторский коллектив этой энциклопедии довольно большой, каждый писал статьи на те темы, в которых разбирается лучше всего. Общая редакция Светланы Лихачевой. Когда примерно выйдет, пока сказать сложно, скорее всего не раньше, чем через несколько месяцев в издательстве "Астерль".
Alla оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.03.04, 00:11   #12
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
От себя нескромно добавлю - коллектив авторов очень хороший, так что энциклопедия, думаю, получится соответствующая. :)
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 22.04.05, 17:12   #13
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Когда примерно выйдет, пока сказать сложно, скорее всего не раньше, чем через несколько месяцев в издательстве "Астерль".
Я что-то пропустил или "несколько месяцев" все еще длятся?
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.04.05, 02:16   #14
Ork
youngling
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Атланта
Сообщений: 80
Ork is an unknown quantity at this point
Интерестно что ривен по-английски значит разбитый, поломанный или там разрушенный, истресканый весь вдребезги пополан, точнее не сказать там куча синонимов. А делл это типа долина. Причем обычно небольшая, заросшая лесом и укромная.
Короче Ривенделл труднодоступное место судя по имени. Раздол у меня вяжется с более привольным локайшеном, хотя если "раз" от разрушенный и "дол" от долина можно сказать что автор где-то в чем-то прав. Дольн тоже не плохо. Дол по типу "лес и дол видений полный" вроде подходит под лесную долину. А в целом учите братья английский и все будет пучком. Оно и пожизни пригодится.
Ork оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 09:31   #15
Gnum
youngling
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Пермь
Сообщений: 73
Gnum is an unknown quantity at this point
насколько помню, Имладрис - узкая долина в горном ущелье, разделенная надвое рекой, отсюда и её название (Rivendell, Imladris, и русские переводы Раздол - разделенная/рассеченная долина, Дольн, и т.д.).
Gnum оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 14:14   #16
cat
youngling
 
Аватарка cat
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Великие Луки
Сообщений: 56
cat is an unknown quantity at this point
Люди, раз уж начали, помогите разобраться и мне тоже. Я всегда была на 100% уверена, что фамилия Бэггинс - визитная карточка перевода Григорьевой и Грушецкого. Но мне попались уже три книги, где переводчиком значатся Г&Г, а фамилия главного героя - Сумникис. Я с ума сошла, что ли? С уважением, cat.
cat оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 14:15   #17
cat
youngling
 
Аватарка cat
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Великие Луки
Сообщений: 56
cat is an unknown quantity at this point
Цитата:
cat пишет:
....а фамилия главного героя - Сумникис.
Я имела в виду Сумникс, конечно.
cat оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 17:48   #18
stalker
old timer
 
Аватарка stalker
 
На форуме с: 03.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 640
stalker is an unknown quantity at this point
на сколько я знаю, у Г&Г был Сумникс с самого начала! По крайней мере я читал их ранние переводы, с них, собствено, и начал ВК, там был Сумникс. И хотя я знал, что возможен вариант Бэггинс, т.к. читал Хоббита, Сумникс не показался мне страной фамилией.
А где у них Бэггинсы водятся? подскажите пожалуйста!
stalker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 17:55   #19
cat
youngling
 
Аватарка cat
 
На форуме с: 03.2004
Откуда: Великие Луки
Сообщений: 56
cat is an unknown quantity at this point
Кажется, я стала так думать после информации, что экранизацию "ВК" дублировали строго по Г&Г (еще один аргумент противников Муравьева и Кистяковского). А в фильме ведь Бэггинсы! Да и попадалась мне книжка в переводе Григорьевой - и там БЫЛИ Бэггинсы, я это точно помню!
cat оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.05.05, 18:06   #20
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Цитата:
Кажется, я стала так думать после информации, что экранизацию "ВК" дублировали строго по Г&Г
У меня другие сведения:
Цитата:
В преддверии выхода киноверсии ВК Питера Джексона в 2001 г., один русский веб-сайт провел выборочный опрос общественного мнения40, кому стоит поручить перевод кинофильма. Из 264 опрошенных, 20,8% считали, что перевод должен был быть поручен Муравьеву (Кистяковский умер в 1987 г.), и 19,3% проголосовали за Г&Г. ВАМ, Грузберг, Волковский или К&К, как возможные кандидаты в опросе не упоминались. Большинство участников опроса (44,5%), однако, не выбрали ни один из вышеперечисленных вариантов. Эти респонденты считали, что в переводе должны принять участие наиболее влиятельные члены толкиновского фэндома. Так, в конце концов, и случилось. Перевод субтитров был осуществлен командой русских толкинистов.
Это из Марка Хукера ("Толкин русскими глазами").
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:33.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.