Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Филологический факультет > Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 09.06.09, 16:19   #1
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Брендибаки

Фамилия Брендибак состоит из двух корней. Бренди происходит от названия реки Брендивайн (Brandywine), причем элемент бренди значит граница или предел, марка. Бак же происходит от староанглийского bucc (олень) или bucca (козел).

Так может лучше переводить эту фамилию (А я уверен, хоббитские фамилии должны переводиться) как Брэндирог (ведь рогатому животному обязана своим происхождением эта фамилия!), вместо непонятных и неуклюжих Брендискоков и Брендизайков (заек)?!
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.06.09, 11:51   #2
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
Не вижу разницы между Брендирогом и Брендискоком. Как и Брендизайком. Так же недостоверно передают смысл имени. И вообще, как можно половину имени переводить, а половину нет?
Может будем думать над переводом настоящего имени? На вестроне! а не переведенного Толкином на английский.
branda- "border, march (граница)"; gamba "he-goat (козёл-самец)" in Brandagamba "Brandybuck" (Appendix F, final notes).
Есть два варианта. Не переводить вообще - ведь фамилии обычно не переводятся (хотя Толкин как раз перевел с вестрона на английский). Тогда - Брендибэк.
Или перевести, т.к. большинство фамилий хоббитов - "говорящие". Тогда будет "козёл с границы". Красиво?
Мне кажется, "gamba" (buck) в основном значит не "козёл", а "самец", что более подходит по смыслу (и одно из значений buck, переведенного Толкином). так что "самец с границы", что, правда, звучит не лучше. :)
Кордонник? Приграничник? Украинец ("украина" раньше обозначала "пограничье")? :)
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.06.09, 19:22   #3
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Бренди - часть топонима. Что верно, топонима говорящего. Его стоит перевести, скажем так, если найдеться идеальный вариант перевода. Что же касаеться второй части фамилии, то я уверен, что рог ближе к истине, чем скок.
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.06.09, 09:49   #4
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
gamba, buck не переводятся ни как "рог", ни как "скок". Так что перевод будет все равно не дословный и произвольный. Перевод ради перевода? Так и до Всеславура в Мустангриме недалеко. :)
Честно говоря, перевести "козел с границы" благозвучно будет сложно. Лучше оставить Брендибэк и не мучаться.
Или если смысл в том, что он "самец с границы", причем особенно упор делается на "границу", то можно перевести более понятным Рубежник, Кордонник, Приграничник.

П.С. Брендискок даже лучше Брендирога, т.к. хоббиты скакать могут, но откуда у них рога? :) Ну а Брендизайк (как и Крол) - показывает ассоциацию хоббитов (homo-rabbit) с зайцами. Правда, весьма топорно и не к месту.

Last edited by Naug Peredel; 11.06.09 at 13:16.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.06.09, 19:22   #5
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Цитата:
В ответ на сообщение Naug Peredel Просм. сообщение
Лучше оставить Брендибэк и не мучаться.
Это уже глобальный вопрос: "Стоит ли переводить хоббитские фамилии?" Я считаю, что лучше бы переводить.
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.06.09, 21:37   #6
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
И на него ответ - если это можно удобоваримо перевести, надо переводить (Большестопы или Шерстолапы). А если нет... То действительно, лучше не мучиться и не мучить читателей.
Кстати, нашел таки перевод для Brandy (граница) - "край". Получается Краескок или Краерог. Или может быть лучше Закраескок?
Хотя Рубежник, как для меня, лучше.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.06.09, 22:07   #7
Эйнхирий
old timer
 
Аватарка Эйнхирий
 
На форуме с: 10.2005
Откуда: Петах Тиква. Кто не знает рядом с Тель Авивом
Сообщений: 210
Эйнхирий is an unknown quantity at this point
Вот "Рубежник" чем то режет слух, вроде как тот "Бродяжник". Все остальное - хорошо. Насчет префикса "за" - сомневаюсь. Наведя справки, склоняюсь к мысли, что Брэнди - староанглийский аналог понятия "марка", "крайняя волость", "выселки" (наверное, скорее- "выселки государственного значения"). Из приведенного Вами "край" -вобщем то подходящий вариант. Однако, в то же время, на мой взгляд, должно где то найтись понятие еще более соответствующее, гармонирующие.
Эйнхирий оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 12.06.09, 19:22   #8
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
А мне наоборот, Брендирог режет слух. А Рубежник - это по нашему. Плюрализьм мнений. :)
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 04.07.09, 13:17   #9
Шалдорн Кардихат
Личный рыцарь Erinn
 
Аватарка Шалдорн Кардихат
 
На форуме с: 11.2007
Откуда: Каунарф
Сообщений: 229
Шалдорн Кардихат is an unknown quantity at this point
А как насчет Козлограна?

И козел, и пограничный.
Шалдорн Кардихат оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 07.07.09, 17:26   #10
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
не впечатляет. Неблагозвучно.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 20.07.09, 23:08   #11
Naug Peredel
old timer
 
Аватарка Naug Peredel
 
На форуме с: 12.2007
Откуда: Одесса (Таракан Дума)
Сообщений: 273
Naug Peredel is an unknown quantity at this point
И сюда добавлю рекомендации Толкина по переводу имен и названий.
"Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" -- "самец оленя (косули, лани[11])", либо "bucca" -- "козел"."

Ключевым является Бренди - от названия реки. Как переведут реку, так и надо переводить фамилию. Бак (самец), думаю, можно перевести суффиксами -ик, -ец (принадлежности к чему то и мужского рода к тому же).
Если река Бражница - Бражник. Если Рубежница - Рубежник. Если Брендивин - Брендиец. :)
Но лучше конечно, Брендибэк и не мучаться.
Naug Peredel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 19:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.