|
Каминный Зал Стихи, проза, музыка и другие искусства. Разговоры о книгах. |
|
Возможности | Вид |
12.04.05, 08:37 | #21 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
Вот тут есть Прэтчетт на русском и английском и множество других замечательных книг: http://www.fictionbook.ru/ru/genre/sf/sf_fantasy/ Начать лучше с "Цвета волшебства" - это первая книга серии. Я сама прочитала первыми "Интересные времена" (только что заглянула в них на этом сайте и убедилась в том, что перевод отличный, так что если тебе не придется по душе первая книга, попробуй "Интересные времена" или "Вещие сестрички" и "Ведьмы за границей". В любом случае, удовольствие от прочтения гарантировано. ;-) Еще пара цитат. – ...К примеру, население слегка запаздывает с выплатой налогов. Выбираешь неугодный город, вырезаешь всех, дома поджигаешь, стены сравниваешь с землей, а пепел пускаешь по ветру. Убиваешь двух зайцев сразу: во-первых, избавляешься от неугодных, а во-вторых, все остальные твои подданные внезапно становятся как шелковые, ведут себя вежливо и больше с проплатами не тянут. Я так понимаю, правительству это очень с руки. А если потом кто-нибудь что-нибудь вякнет, тебе надо лишь спросить: «Помнишь Нунгнунг?», ну, или любой другой город, а они в ответ: «Какой Нунгнунг?», а ты: «Вот и я о том же». *** – Они все еще идут за нами, – заметил Ринсвинд. – Неудивительно, ты же дал им мяса, – крякнул Коэн, зажигая послеобеденную самокрутку. – А зря. Надо было бросить им усы и, допустим, когти. Они бы такой обед из этого состряпали, ты не поверишь. Знаешь, какое у них основное блюдо там, на побережье? – Нет. – Суп из свиного уха. И что ты на это скажешь? О чем это, по-твоему, говорит? Ринсвинд пожал плечами. – Что они очень бережливые? – Что всю остальную свинью жрет какая-то влиятельная сволочь. *** – А что будет, если я потребую неприкосновенности, поскольку являюсь гражданином другой державы? – Ты не поверишь, какие вещи можно сотворить с гражданами других держав при помощи рубахи из колючей проволоки и обыкновенной терки для сыра. – О. – А еще в Гункунге есть пыточных дел мастера, попав к которым, ты будешь жить долго, очень долго. – Утренняя гимнастика, диета с высоким содержанием клетчатки и всякое такое прочее, да? – Нет. Так что лучше молчи в тряпочку, и, если повезет, тебя отправят рабом во дворец. – Везение мое второе имя, – буркнул Ринсвинд. – А первое, кстати, Не. – И не забывай пресмыкаться и благолепно бормотать. – Приложу все усилия. |
12.04.05, 13:30 | #22 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Финри, все зависит от того, какой цикл тебя больше всего интересует.
Если начинать читать в хронологическом порядке, то начинать нужно с "Цвета волшебства" и далее. Список книг я кажется уже приводил. P.S. Я начал чтение Пратчета с книги "Мор - ученик смерти". Этот цикл у меня наверное. любимый. :) Впрочем, цикл про ведьм не менее прекрасен. Его можно начать и с "Море и рыбки". Только нужно найти хороший перевод (если не читаешь на английском). |
12.04.05, 16:35 | #23 |
old timer
На форуме с: 02.2004
Откуда: Дом на берегу Моря
Сообщений: 897
|
Гамаюн, Локи, спасибо большое за советы! Я обязательно возьмусь за Пратчетта, тлоько еще с Элеонорой Генриховной Раткевич разберусь. :-)) Правда, перед этим мне надо еще с экзаменами разобраться, ну да ладно... ;-)))
Да, Локи, список книг ты приводил, и я действительно начну с самой первой. Гамаюш, сайт - чудо! Во всяком случае, то, что я пока увидила, меня очень порадовало. Спасибо! ;-) |
27.05.05, 15:28 | #24 |
youngling
На форуме с: 03.2005
Откуда: Владимир
Сообщений: 189
|
Добрый день!
Случайно нашла данную тему, и не могу не высказаться, потому что только недавно закончила читать "Маскарад". Это первое произведение Т.Пратчетта, которое я прочитала, и надо сказать, я в восторге. После моих рекомендаций на книгу выстроилась очередь. Мне понравился и сюжет и атмосфера, но больше всего мне понравился язык и стиль. Наверное, повезло с переводом. Очень легко читается, оторваться было невозможно, до четырех утра засиживалась. Надо сказать, что помимо юмора и высмеивания в произведении очень много умных и замечательных мыслей, выраженных блестящими афоризмами. Мои любимые: "Люди, которые ни в ком не нуждаются, нуждаются в том, чтобы люди вокруг видели, что они абсолютно ни в ком не нуждаются". "...Интеллектуальный уровень толпы равняется интеллектуальному уровню самого глупого её представителя, поделенному на число её членов." "Если моешь посуду, тебя везде примут". А еще множество метафор, сравнений и других стилистических приемов с таким юмором сделанных! Например: "Это была не столько ходьба, сколько отложенное на неопределенное время падение". В общем, обязательно продолжу свое знакомство с Пратчеттом. И всем рекомендую. С уважением |
27.05.05, 16:47 | #25 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Лагуна, если тебе понравился "Маскарад", то как же тебе понравятся "Море и рыбки" или "Ведьмы за границей".! :))
|
28.05.05, 22:51 | #26 |
old timer
На форуме с: 05.2003
Откуда: Где-то в северных лесах
Сообщений: 332
|
О, Пратчетт - прекрасный писатель, по-моему, один из лучших представителей свого жанра. Так сложилось, что я прочла первым трилогию о городской страже (на английском), с тех пор и началась моя дружба с этим замечательным автором. Начинающим могу посоветовать как трилогию о страже, так и приключения Ринсвинда (см. выше); по сюжету эти две линии фактически не связаны между собой.
|
29.05.05, 11:06 | #27 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Daereth, а как же матушка Ветровоск? Мор? И САМ? :)
И есть еще в романах Пратчета симпатичный котенок нянюшки Ягг - Грибо! :)) "Для нянюшки Ягг ее любимец Грибо по-прежнему оставался миленьким котеночком, который гоняет по полу шерстяные клубочки. Для всего же остального мира он был здоровенным котярой, вместилищем совершенно невероятных и неуемных жизненных сил, таящихся под шкурой, которая походила не столько на шерсть, сколько на кусок хлебного мякиша, дней десять пролежавшего в сыром месте. Чужие люди часто жалели кота, поскольку у него практически полностью отсутствовали уши, а морда выглядела так, будто на нее медведь наступил. Хотя они этого и не знали, но подобное уродство являлось следствием того, что Грибо пытался драться и насиловать абсолютно все, вплоть до запряженной четверкой лошадей кареты, считая это делом кошачьей чести. Когда Грибо шествовал по улице, даже самые свирепые псы начинали скулить и прятались под крыльцо. Лисы держались от деревни подальше, а волки вообще обходили ее стороной. Грибо, пожалуй, был единственным котом, который умудрялся мурча похихикивать." "Грибо способен был привести в ужас большинство созданий, движущихся по поверхности Плоского мира, даже созданий значительно больше себя по размерам и от природы весьма свирепых." |
01.06.05, 00:18 | #28 |
old timer
На форуме с: 05.2003
Откуда: Где-то в северных лесах
Сообщений: 332
|
Локи,
Прекрасная цитата! :) Грибо действительно симпатяга, впрочем, у Пратчетта таких персонажей много, например, Верблюдок из "Пирамид". :) |
05.06.05, 10:26 | #29 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
В Москве появилась в продаже книга Т.Пратчета "Угонщики". Весьма веселая книга о номах. Пратчет не забывает о низкорослых обитателях мира. Одна из первых его книг называлась "Люди ковра". :)
О верблюдах: "Верблюды очень, очень сообразительны. Они быстро поняли: наиболее благоразумный выход для неглупого животного, если оно не хочет, чтобы его потомки проводили чересчур много времени на лабораторном столе с вживленными в мозг электродами, приклеивали мины к днищам кораблей или попадали под опеку немилосердных зоологов, – это держать свою сообразительность… «…Составит шесть и три десятых в периоде. Преобразуем. Сокращаем. Итого… ого!… 314 секунд…» Верблюдок несколько раз, наподобие перископа, повернул свою длинную шею. Его большие мохнатые брови осуждающе изогнулись, сузившиеся желтые глаза пристально уставились на верховного жреца, и, ненадолго оставив в стороне заинтересовавшую его проблему, верблюд стал припоминать те издревле знакомые ему расчеты, которые его порода за много веков успела довести до совершенства. «Предположим расстояние равным сорока одному футу. Скорость ветра – два. Вектор – одна восьмая, чав. Вязкость равна семи…» «…Угол равен двум пятым. Чав. Огонь». Залп был достоин восхищения. Ком жвачки, пущенный в соответствии с рассчитанной согласно всем законам баллистики траекторией, шмякнулся Диосу в лицо с таким звуком, какой может издать только полфунта полупереваренной травы, и более ничто на свете. Последовавшая тишина была чем-то сродни стоячей овации. И снова все вокруг принялось медленно искажаться. Нет, затевать потасовку здесь определенно не стоит. Верблюдок взглянул вниз, на свои передние ноги. «Предположим количество ног равным четырем…» И он побежал." |
05.06.05, 22:02 | #30 |
old timer
На форуме с: 05.2004
Откуда: Летучий голландец
Сообщений: 1 331
|
"Угонщики" - это первая книга из трилогии «Бромелиады». Очень рекомендую.
Еще одна цитата из Пратчетта. "Он никогда не доверял дельфинам. Существа, которые непрестанно ухмыляются, наверняка что-то замышляют.." ;-) |
06.06.05, 00:01 | #31 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Книги этого цикла:
1) "Угонщики" 2) "Землекопы" 3) "Крылья" + конечно, "Люди ковра" "В начале не было ничего, кроме бесконечной плоскости. Потом появился Ковер..." Эта старая история, которую все любят и знают (даже если и не совсем верят в нее). Но теперь ковер стал домом для многих и разных племен и народов, и теперь на нем создается новая история. Это история Фрэя, сметающего жизнь с ковра и сеющего гибель. Это история жаждущих власти моулов и двух братьев-манрангов, пустившихся на поиски приключений, чтобы покончить со всеми приключениями, после того, как их родная деревня была сметена с лица земли. Эта история должна закончиться ужасно, если кто-нибудь не сделает чего-нибудь решительного. Если все не примут решительных мер... Это забавная, полная юмора книга жанра фэнтези, написанная семнадцатилетним Терри Прэтчеттом в соавторстве с мастером своего дела, сорокатрехлетним писателем Терри Прэтчеттом. "Только писатель, одаренный богатой фантазией, мог суметь населить пределы ковра с его бахромой таким количеством носителей добра и зла". "Дейли Мэйл" И еще пара фраз: "–.«Ведьмофлот»,.– сказала она..– Как вам, а? –.Или «Люфтпомеланза»,.– продолжала Маграт..– «Пан-ведьм»… –.Вы еще богов сюда приплетите,.– фыркнула матушка. –.А эмблемой можно сделать моего котика,.– нянюшка ласково погладила расположившегося сзади нее Грибо..– «Даже коты летают»…" |
09.06.05, 13:08 | #32 |
old timer
На форуме с: 05.2003
Откуда: Где-то в северных лесах
Сообщений: 332
|
Локи,
особенно "стоячая овация" :))) Перевод просто гениальный! Кстати, а Вы печатали отрывки вручную или из Сети качали (если последнее, то можно узнать, откуда?). И вспомним еще Диона Селина из "Роковой Музыки", а также Сьюзен Смерть... :)) Недавно перечитывала эту книгу и пришла к выводу, что у Пратчетта она одна из самых лучших. |
12.06.05, 13:19 | #33 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Да, "Роковая музыка" или "Музыка рока" - великолепная книга:
"–.Ниоткуда она ко мне не попадала,.– сказала старушка..– Она всегда тут была. И не дуй в это! Глод едва не уронил флейту, которую он машинально извлек из завала. –.…или мы окажемся по колено в крысах!.– старушка повернулась к Клиффу..– Всегда она тут была,.– повторила она. –.На ней была какая-то пометка,.– сказал Клифф. –.Всегда тут была,.– еще раз повторила старая леди..– Даже когда я только-только завела эту лавку. –.Кто ее принес? –.Откуда мне знать? Я никогда имен не спрашиваю. Людям это не нравится. Проставляю на них номера, и все. Глод посмотрел на флейту. На ней болталась желтая бирка с нацарапанным на ней числом 431. Он оглядел стеллаж за самодельным прилавком. На нем лежала розовая морская раковина, тоже пронумерованная. Он облизнулся и потянулся за ней… –.Прежде чем ты подуешь в нее,.– предупредила старушка,.– тебе бы лучше запастись девственницей для принесения в жертву, котлом плодов хлебного дерева и котлом черепашьего мяса. Следом за раковиной стояла труба, которая выглядела поразительно новой. –.Ну, а это?.– спросил Глод..– Она вызовет конец света и обрушит на меня небеса, если я немного подудю, так? –.Интересно, как ты догадался?.– спросила старая леди." "Клифф подобрал половинку барабанной палочки и задумчиво уставился на гонг, наполовину погребенный под грудой пюпитров. –.Я бы не советовала,.– заметила старушка..– Если ты не хочешь, чтобы семьсот семьдесят семь воинов-скелетов выскочили из-под земли." "–.«Искусные ремесленники»,.– прочитал он..– Ну вот, мы на месте. Посмотри-ка, половина мастерских открыта даже в это время суток,.– он встряхнул пакет. Внутри что-то тренькнуло..– Ты стучись на той стороне, а я буду на этой. –.Угу, ладно… Но я хочу сказать – номер первый… Если даже та раковина была пятьдесят второй, то кто пользовался этой гитарой? –.Не знаю,.– ответил Глод, стучась в первую дверь..– Но я надеюсь, он за ней не вернется." Что же до места, где можно скачать книги Пратчета, то Gamaun его уже указала. :) |
12.06.05, 22:16 | #34 |
old timer
На форуме с: 05.2003
Откуда: Где-то в северных лесах
Сообщений: 332
|
О, я действительно не заметила :) Кстати, перевод здорово отличается от официального (ЭКСМО), и, увы, не в лучшую сторону - как переводчик як не могу удержаться от критики.
Например, имя гнома переведено как "Глод". Да, в оригинале оно так и звучало, чтобы вызвать ассоциации с gold - то есть намекая на то, что у гномов и имена связаны с драгоценными металлами. А у нас глод - лечебное растение... в ЭКСМО перевели как "Золто" - имхо, удачный вариант |
19.06.05, 18:03 | #35 |
Jade Falcon
На форуме с: 05.2004
Откуда: Ironhold
Сообщений: 3 739
|
Да, качество переводов, действительно сильно отличается от переводчика к переводчику. :(
Лично мне, больше нравится перевод где переводчиком стоит Е.Александров(а), чем А. Жикаренцев(а). Переводы отличаются друг от друга очень сильно. |
20.06.05, 17:08 | #36 | ||
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Убей в себе монархию!
Это, разумеется, навеяно свежепрочтённым Пратчеттом*. "Ноги из глины." Конечно, линия Стражи выглядит на так рельефно, как линия Смерти, но зато, блин, куда более злонасущно. На момент, товарищи, четвёртого года третьего тысячелетия в одной отдельно взятой стране на поверхности шарообразного мира в вакууме. А я-то, наивный, просто хотел прочесть остроумную книжку, развлечься, так сказать...
Цитата:
Цитата:
|
||
20.06.05, 17:09 | #37 |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Убей в себе монархию!
UPD. Но вот слово "мудак" в этом переводе "Глиняных ног" (Губайдуллин, Жикаренцев) совершенно не к месту. Не по-пратчетовски это как-то, чересчур грубо...
|
21.06.05, 16:39 | #38 |
old timer
На форуме с: 05.2003
Откуда: Где-то в северных лесах
Сообщений: 332
|
Кориолан,
А знаете, тут все дело в тонкости перевода :). То есть, у Пратчетта есть множество моментов, которые и перевести-то можно, и эквивалентность соблюдается, а шутка из разряда двусмысленных, вызывающих улыбку, в переводе переходит в пошлость. А еще у Пратчетта огромное количество культурных ссылок - я почти все книги читала в оригинале, а потом иногда сравнивала с переводом. При таком сравнении хорошо видно, что в любом переводе, даже самом хорошем, теряется где-то процентов 30 палитры юмора. Например: В уже упомянутой "Роковой музыке" есть персонаж по имени Клифф. Золто говорит ему: "Клифф! Что это за имя? В музыкальной индустрии с таким именем никто еще долго не держался на плаву" (или что-то вроде того). Так вот, нам имя "Клифф" мало что говорит. А вот англичанину оно сразу напоминает Клиффа Ричардса, который сделал музыкальную карьеру где-то в 60-х, и даже сейчас не думает сходить с музыкальной арены. |
21.06.05, 19:47 | #39 | |
old timer
На форуме с: 12.2003
Откуда: Королевство кривых
Сообщений: 279
|
Ну, некоторым неангличанам это тоже кой-чего говорит ;) Не говоря уже про Бадди Холли оттуда же.
Вот потому-то Пратчетт и хорош, что правильно понять его можно, только предварительно набрав некий культурный багаж (И немаленький). Его уж никак нельзя читать как автора Своего Собственного Автономного Мира в Вакууме. Цитата:
* - Лазарус, эти слова ты мощно придумал. Уношу в копилку. ;) |
|
22.06.05, 00:07 | #40 | |
Хранитель
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
|
Оффт.
Цитата:
|
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |