Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Вопросы и ответы

Вопросы и ответы Место, где можно задать вопрос и получить ответ о Дж.Р.Р.Толкиене, о его книгах, о Средиземье и Валиноре, о толкинистах и их делах, а также об Арде-на-Куличках

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 30.12.04, 20:24   #1
Biker
 
На форуме с: 12.2004
Сообщений: 1
Biker is an unknown quantity at this point
вопрос о переводах...

Присоветуйте , какой перевод "Властелина колец" является наиболее близким оригиналу ?
Еще один вопрос - есть ли перевод "Властелина колец" И. Тогоевой ?
У меня есть "Хоббит" в ее переводе, очень на мой взгляд неплохой...
Biker оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.04, 21:04   #2
Elvellon
youngling
 
Аватарка Elvellon
 
На форуме с: 07.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 198
Elvellon is an unknown quantity at this point
Обычно называют эти: Муравьев и Кистяковский, Григорьева и Грушецкий, Каменкович и Каррик.
Elvellon оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.04, 22:11   #3
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Тогоева?! Умоляю вас, только не Тогоева! Стихи меня там потрясли, честно признаюсь. Вот тут мы это бурно обсуждали: http://www.livejournal.com/users/eregwen/84214.html

У Тогоевой, как у переводчика, есть один огромный недостаток - ее хороший русский язык хорошо маскирует ляпы. Читаешь текст - вроде нормально. А потом сравнишь с оригиналом и волосы порой дыбом встают. Моя приятельница, большая поклонница Ле Гуин, при упоминании Тогоевой впадает в буйство. :) Ибо взять и перевести, к примеру,
"trap-door" как "ловушку".. В общем, это непрофессионально.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.04, 23:26   #4
Lia
youngling
 
Аватарка Lia
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Гилд-Холл
Сообщений: 20
Lia is an unknown quantity at this point
Я считаю, что перевод Муравьевой это просто издевательство. Если сравнивать этот перевод с другими, то некоторые имена и назания там просто неузнаваемы. Мне он кажется уж очень руссифицированным. У меня самой перевод Каменковича и Каррика и я им давольна.
Lia оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.04, 23:39   #5
Tern
Хранительница
 
Аватарка Tern
 
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
Tern is an unknown quantity at this point
Перевода Муравьевой не существует. Разве что неизданный где-то лежит. Вероятно, вы имеете в виду перевод Муравьева-Кистяковского. А вообще для обсуждения переводов есть специальный подфорум.
Tern оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 30.12.04, 23:50   #6
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Цитата:
Lia пишет:
Мне он кажется уж очень руссифицированным.
Перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва - единственный, достойный называться переводом на русский язык, а не переводом с английского. Переводить нужно именно так: вольно и смело, не боясь русизмов. "Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал еще Пушкин, - то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски". (Н. Галь, Слово живое и мёртвое)
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.12.04, 00:31   #7
Lia
youngling
 
Аватарка Lia
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: Гилд-Холл
Сообщений: 20
Lia is an unknown quantity at this point
Tern
Да, именно тот перевод я и имела ввиду.
Остогер
Ну, перевод это тоже дело вкуса. Кому-то нравятся Бэггинсы, а кому-то Торбинсы. Я всего лишь выразила свое мнение.
Lia оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.12.04, 08:10   #8
Oakenshield
Frozen
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Lia пишет:
Tern
Да, именно тот перевод я и имела ввиду.
Остогер
Ну, перевод это тоже дело вкуса. Кому-то нравятся Бэггинсы, а кому-то Торбинсы. Я всего лишь выразила свое мнение.
Мне понравились Сумкины.
  Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 31.12.04, 13:24   #9
Бодигрим Пивосоc
ВТР
 
Аватарка Бодигрим Пивосоc
 
На форуме с: 04.2004
Откуда: Одесса
Сообщений: 1 307
Бодигрим Пивосоc is an unknown quantity at this point
Из нескольких зол приходиться как-то выбирать лучшее. Лично мне больше нравится перевод Кистяковского-Муравьева (возможно потому, что он был первым для меня). Да, переводчики очень вольны в обращении с именами собственными, но в переводе эти имена действительно звучат хорошо. Я при всем желании не могу себе представить, как можно перевести "Тейоден" - и как это должно читаться.

Те, кому необходима точная передача имен, думаю, должны читать оригинал. Напомню, что в наших учебниках истории значится Георг I, а не Джордж - разве это так важно? В адрес любого появляющегося перевода появляется масса претензий к неправильности. Но К&М мне хотя бы приятно читать.
Бодигрим Пивосоc оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 23.01.05, 20:22   #10
Elenniё Moriel
youngling
 
Аватарка Elenniё Moriel
 
На форуме с: 01.2005
Откуда: Москва
Сообщений: 28
Elenniё Moriel is an unknown quantity at this point
Кистямур навсегда!

И все-таки, Муравьев-Кистяковский - лучший перевод. Он, конечно, довольно далек от оригинала грамматически, но зато ближе всех "по духу". И самый красивый. Говорю как человек, прочитавший великое множество переводов и оригинал.
P.S. хотя Торбинсы мне все-таки не нравятся...
Elenniё Moriel оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.05, 08:19   #11
Виларион
old timer
 
Аватарка Виларион
 
На форуме с: 02.2004
Сообщений: 240
Виларион is an unknown quantity at this point
У меня давным давно был ложный подход к выбору перевода для себя. Выбирал, сравнивая перевод стихов! Ул. У Гриншпуна перевод стихов, наверное, лучший. Дискуссии на Арде убедили - читать перевод Кистяковского и Муравьева нужно.
Виларион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.05, 18:33   #12
Миноец
youngling
 
Аватарка Миноец
 
На форуме с: 01.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 42
Миноец is an unknown quantity at this point
Цитата:
хотя Торбинсы мне все-таки не нравятся...
Вот-вот ;).
Что касается меня - то лично я считаю лучшими именно ГриГру и (только не бейте) Грузберга (последнего - именно за отсутствие попыток "руобсификации").
Миноец оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 24.01.05, 21:05   #13
Сипай
old timer
 
Аватарка Сипай
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Москва, Кривой тупичок
Сообщений: 418
Сипай is an unknown quantity at this point
"Первая любовь" - Г-Г-Г. Стихи Гриншпуна... "Когда зима свистит в кулак, И крошит скалы мёрзлый мрак, Мертвеет лес, чернеет омут - , В глуши беда грозит любому"... Однако лакун в данном переводе более чем лостаточно. А вообще читать надо все переводы и сравнивать(я вот оригинал, увы, исследовать не в силах, так что все мои высказывания - не более чем вкусовщина).
Сипай оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.02.05, 02:03   #14
Лайано
youngling
 
Аватарка Лайано
 
На форуме с: 02.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 25
Лайано is an unknown quantity at this point
Подскажите, пожалуйста, наименее руссифицированный (и, желательно, читабельный) перевод ВК. И Сильмы заодно. Не знаю, почему, но от "АйнурОВ" меня трясти начинает.
Лайано оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 13.02.05, 23:01   #15
Alchere
old timer
 
Аватарка Alchere
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Далёко...
Сообщений: 964
Alchere is an unknown quantity at this point
Цитата:
Остогер пишет:
Переводить нужно именно так: вольно и смело, не боясь русизмов.
...а также отсебятины... */me тяжело вздыхает*

Угумс, переводить так, как Набоков переводил Кэролла... Или как Жуковский Уланда.
И можно вольно и смело забыть о том, что существует английская литература, английский язык и английский менталитет (который в ХТ занимает не последнее место).
Alchere оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 14.02.05, 19:08   #16
Тарлион
youngling
 
Аватарка Тарлион
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 102
Тарлион is an unknown quantity at this point
Не удивительно!

Цитата:
Лайано пишет:
Подскажите, пожалуйста, наименее руссифицированный (и, желательно, читабельный) перевод ВК. И Сильмы заодно. Не знаю, почему, но от "АйнурОВ" меня трясти начинает.
А еще наверное от ВаларОВ, нолдорОВ, ваниарОВ, майарОВ, ПелорОВ, а ткаже, возможно весьма интригующим образом проставленных ударений? (ул.) Так всегда бывает, когда начинаешь пытаться освоить оригинальный язык. На приличное знание Квэнья меня не хватило, зато от таких вот окончаний и неправильных ударений теперь дурно становится.
Тарлион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.02.05, 01:31   #17
Лайано
youngling
 
Аватарка Лайано
 
На форуме с: 02.2005
Откуда: Питер
Сообщений: 25
Лайано is an unknown quantity at this point
Тарлион, а есть хоть один перевод без этих ужастей?

В начале ЧКА дан кусочек Сильмы "Был Эру Единый, которого в Арде называют Илуватаром..." и т д. Это какой-то перевод или Ниенна сама постаралась? И если она сама, то не хватило ли ее переводческих талантов на весь Сильариллион?
Лайано оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.02.05, 12:08   #18
Тарлион
youngling
 
Аватарка Тарлион
 
На форуме с: 11.2004
Откуда: Москва
Сообщений: 102
Тарлион is an unknown quantity at this point
Я не силен в библиографии...

Но, по-моему, адекватного перевода (во всяком случае изданного) нет. Поинтересоваться по этому поводу можно у John, или у Хранителей, например у Остогера или Lazarus.

С уважением, Т.
Тарлион оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 16.02.05, 14:53   #19
Lazarus
Хранитель
 
На форуме с: 07.2003
Откуда: Никогдебль
Сообщений: 3 434
Lazarus is an unknown quantity at this point
Re: Я не силен в библиографии...

Цитата:
Тарлион:
Но, по-моему, адекватного перевода (во всяком случае изданного) нет. Поинтересоваться по этому поводу можно у John, или у Хранителей, например у Остогера или Lazarus.
Я, кстати, тоже в ней (библиографии) не силён ;-)
Но вы, Тарлион, абсолютно правы - полностью адекватного перевода таки до сих пор нет и сколько людей, столько мнений. Мне нравится ВАМ, Остогеру - Муравьёв и Кистяковский et cetera et cetera...

Но вопрос о переводах уже неоднократно обсуждался, в том числе и теми, кто таки силён в библиографии :-) Можно посмотреть здесь, вот здесь, вот тут и ещё в часто задаваемых вопросах, куда, почему-то, мало кто заглядывает.

Переводов Же "Сильмариллиона" вообще негусто, насколько я знаю.
Lazarus оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 27.02.05, 14:11   #20
Остогер
Хранитель
 
Аватарка Остогер
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 673
Остогер is an unknown quantity at this point
Как говорил Главный Хранитель Арды-на-Куличках Янус: "Перевод красивой книги должен быть красив". А я добавлю: если он не красив, то это не та книга. Или вообще не перевод.

И еще могу не вспомнить отрывок из замечательного спора на ардынском листе в феврале 1997 года:

Руумил: Так собственно Вам что требуется - чтобы было как нравится или как на самом деле?
Дядя Заппа: Да, как нравится. Что значит "на самом деле"?

Тогда я не согласился с дядей Заппой (впрочем, и с Руумилом тоже). Подумал, что в полемике он хватил через край. Но сейчас уже понимаю, как дядя Заппа был прав: если для переводчика (художественного текста вообще и Дж. Р. Р. Толкиена - в частности) главное - какнасамомделе, то ничего путного он не сотворит.


Но это теория. Практика же будет следующей: если вы ищете "близости", то читайте оригинальный текст, если вы ищете хорошего перевода на русский язык, то читайте А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва. Другие переводы мне не известны.
Остогер оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 17:50.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.