Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Ответить
 
Возможности Вид
Пред. 10.03.04, 21:11   #1
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Эльфийско-германские этюды

Тут Кинн и прочие считают, что мои эльфийско-германские этюды надо выложить на форум. Выкладываю. Комментарии всяко приветствуются.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.03.04, 21:19   #2
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Я всегда и везде публично говорю, что в эльфийских языках много германских заимствований и что это совсем не изучено. Это всё правда, и я до сих собираюсь про это делать доклад в Стокгольме, но вот найти примеры (кроме miruvóre) мне не удавалось, потому что устроить ковровую бомбардировку Этимологий с Босвортом и Толлером в зубах времени нет совсем. А тут я таки нашёл.

Confer:

DUL- hide, conceal. N doelio, delio and doltha conceal, pa. t. ?daul, p. p. dolen hidden, secret [...] (The Etymologies)

dölja vt2 скрывать (ngt för ngn что-л. от кого-л.); прятать; han har dolt sanningen för mig он скрыл от меня правду; ~ sig скрываться; прятаться; han dolde sig bakom ett tr?d он спрятался за дерево
(Миланова Д. Э. Большой шведско-русский словарь. М.: Русский язык, 1973)

dylja (dyl; dulda; duldr, duliðr, dulinn), v. (1) to keep (one) in ignorance of a thing. d. en es (eigi skalt þú þat gera at d. þik sjálfan sanninda); d. es, to conceal, deny, disavow, þ?rir dylr ?ess ekki, Thor does not deny it; Eysteinn duldi ?eirra orða fyrir sik, E. professed that he had never said any stuch thing; allir duldu, at né eitt vissi til Hrapps, all pretended ignorance about Hrapp; vera, ganga, duldr (duliðr, dulinn) es, to be unaware of, to be kept in ignorance of (hefir hon verit alls þessa duld; veit engi aett m?na ok ganga ?ess allir duldir); dulið (dulin) ertu, Hyndla, H., thou art mistaken (deceived); duliðr (dulinn) at em, mistaken about one; (2) refl., dyljast, to conceal (hide) oneself; at þat sé flugumenn ok vili d. (disguise themselves) undir munka b?naði; d. í eu, to conceal a thing from oneself, be ignorant of = ganga duldr es (Eir?kr konungr ?arf n? ekki at d. í þvé, at); d. við e t to refuse to acknowledge, to ignore; trúit þessu eigi, meðan ?ér megit d., (as long as you can ignore it, till you get full evidence; en Sveinn duldist við þat, but S. shrank from believing it.
(Zo?ga, Geir T. A Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford: Clarendon, 1910)

Обращаю также внимание почтенной публики на то, что скандинавский глагол j-презентный (т. е. в наст.вр. есть -j-, который вызывает перегласовку в корневом слоге, в то время как других основах его нет - нет, соответственно, и перегласовки). В нолдорине ситуация вполне аналогичная. Хм. Классификация глаголов по способам образования прошедшего времени уже есть. Кажется, нашлось занятие на каникулы (как будто мне не надо курсовую писать...)

Но вообще идея богатая.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.03.04, 21:32   #3
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Мне так везёт, да? Открыл я это Беовульфа на произвольном месте. И открылось мне Beo 1215 sqq




Wealh&eth'eo maþelode, heo fore ?aem werede spraec:
'Bruc ðisses beages, Beowulf leofa,
hyse, mid haele, ond þisses hraegles neot,
þeo[d]gestreona, ond geþeoh tela,
cen þec mid craefte, ond þyssum cnyhtum wes
lara laðe.


Цит. по изд. Jack, George Beowulf: A Student Edition. Oxf.: OUP, 1997

Перевод Тихомирова:


...молвила Вальхтеов, стоя меж воинов:
?Владей, о Беовульф, себе на радость,
воитель сильный, дарами нашими ?
кольцом и запястьями, и пусть сопутствует
тебе удача! Гордись же, воин,
славой и мощью и будь наставником
этих юных.


Вот что говорят о глаголе brucan Messrs. Bosworth and Toller:


BRUCAN, to brucanne; ic bruce, þu brucest, brycst, bricst, he bruceþ, brycþ, pl. brycaþ; p. ic, he breac, þu bruce, pl. brucon; pp. brocen; v. a. gen. To use, make use of, to pass, spend, enjoy, have enjoyment of, to eat, bear, discharge; uti, frui, possidere, habere, gaudere aliqua re, edere :~ þaet he beah-hordes brucan moste that he might have enjoyment of the ring-hoard, Beo. Th. 1793; B. 894. Ne benohton beornas to brucanne needed not men to enjoy, Andr. Kmbl. 2321; An. 1162. Sawla moton lifes brucan souls may enjoy [have enjoyment of] life, Andr. Kmbl. 458; An. 229. Bruceþ fodres enjoys [has an enjoyment of] food, Runic pm. 28; Kmbl. 345, 5; Hick. Thes. i. 135. Bruc þisses beages make use of this collar, Beo. Th. 2436; B. 1216. He giefstolas breac he enjoyed gifts, Exon. 77 a; Th. 289, 7; Wand. 44. ?e hyra lifes þurh lust brucon [MS. brucan] who have spent their life in pleasure, Exon. 38b; Th. 127, 19; Gu. 388. Ne bricst usest not, Deut. 28, 30. þu bricst þines hlafes thou shalt eat of thy bread, Gen. 3, 19. Brucaþ, Jn. Bos. 4, 9. [Piers P. brouke: Laym, bruken: Orm. brukenn: Plat, bruken : O. Sax. brukan : Frs. bruke: O. Frs. bruka: Dut. ge-bruiken : Ger. brauchen : M. H. Ger. bruchen : O. H. Ger. bruchan : Goth. brukyan: Dan. bruge: Swed. Icel, bruka.] DER. þurh-brucan: ge-brucan.


К чему всё это? Это всё к тому, что и Тихомиров, и Босворт-Толлер (и те несколько английских переводов, которые я нашёл в Сети) толмачат по первому значению: "пользуйся", мол, "этим кольцом". Оно, может, и так (вот и немецкое brauchen, и шведское bruka других значений не имеют). А ещё можно всё-таки выбрать в этом месте другое значение, а именно: to enjoy (что, собственно, господин по фамилии Джек и делает). И получается... ну, вы помните, что получается :)


Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can't make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour.


JRR Tolkien. The Hobbit.

Такие дела. Вот вам и ещё цитатка из "Беовульфа" в "Хоббите".

Впрочем, наверняка это сто сорок раз открыли до меня. Но я всё равно горд собой :)

И, кстати, я не помню, чтобы это было у Шиппи, хотя он, кажется, это место (про enjoy a brass ring) обсуждает. Вот не знаю, есть ли у Андерсона. Я в любом случае горд :)
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.03.04, 21:35   #4
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Книжка чудная. Den gotiske sprogklasses indflydelse på den finske. En sproghistorisk unders?gelse af Vilh. Thomsen. K?benhavn: Den gyldendalske boghandel, 1869 [Влияние готских языков на финские. Исторически-лингвистическое исследование Вильг. Томсена. Копенгаген: Гюллендальская книготорговля, 1869]. Это, собственно, диссертация Томсена, которая, как сказано тут, прославила его на весь мир [gjorde ham berømt verden over]. Книжка интересная сама по себе, а к тому же представляет собой очень неплохой ресурс на тему нахождения всяких германских слов, заимствованных в финский и которые можно обнаружить в каком-нибудь там раннем квэнья типа Qenya Lexicon. (тема квэнья как воображаемого посредника между языками Северной Европы уже пробегала тут). Буквально сразу там обнаружилось финское слово miekka "меч", которое готское meki (mekeis), ди. maekir, дс. mâki, да. meki и наш меч, конечно, тоже. Это слово живо мне напомнило кв. macil (которое в QL macil (matl)). Жалко, конечно, что гласные разные (причём в QL есть и корень MEKE, которые значит совсем другое).

В связи с этим встаёт интересная проблема, которую мы в своё время даже обсуждали с Кристофером Гилсоном (Christopher Gilson) на Lambengolmor. Начало тут, мой ответ тут и продолжение тут (in English). Воспроизвожу основные фрагменты.

%----

From: [Christopher Gilson]
To: [The Lambengolmor List]
Date: Sat Sep 13, 2003 6:33 am
Subject: Kalevala & Qenya

Occasional discussion here of the nature of the influence of Finnish on Qenya eventually led me to my university library to reconsult their copy of the first edition of W. F. Kirby's translation of the Kalevala (Kalevala, The Land of Heroes, 1907).

[...]

I think it is worth quoting the beginning of this excerpt here, since it may well be the first Finnish text that Tolkien ever encountered.

[...]

Another prominent image in this Kalevala excerpt is that describing how the maid kultakangasta kutovi "wove a golden fabric". It has been suggested that Finnish kulta may have inspired the Q. words in
kul- for 'gold', 'orange', etc. (see e.g. http://www.sci.fi/%7ealboin/finn_que.htm#etymologies ). QL has an
assortment of related words including the basic kulu 'gold', and the adjective kuluva 'of gold' with a variant form kululta, which is certainly evocative of the Finnish form.

If we allow that the Germanic cognates of English gold, especially Gothic gulth, were also part of the original inspiration for the Q. root KULU, then I think the proposed Finnish influence likely to be valid.

[...]

%--

From: [Pavel Iosad]
To: [The Lambengolmor List]
Date: Sat Sep 13, 2003 8:34 pm
Subject: RE: Kalevala & Qenya

[...]

> If we allow that the Germanic cognates of English gold, especially
> Gothic gulth, were also part of the original inspiration for the Q.
> root KULU, then I think the proposed Finnish influence likely to be
> valid.

I agree. A further twist is added by the fact that the Finnish word is one of the numerous loans into Finnish from very early Germanic, such as rengas < *xrengaz 'ring' and kuningas < *kuningaz 'king', the latter not infrequently also occurring in the Kalevala. Tolkien would certainly have known this, and he might have encountered this particular word even before the Kalevala, as I imagine these Finnish loans would
be mentioned in Germanic philology courses. By the way, we might hazard a very, very, very cautious guess that rengas, which is also a standard example of this Germanic-Finnic interaction, could be an influence (I am wary of the word 'source') for some Qenya words, which are to be found in PE12:80 s.v. RINI-. While rin (nd-) 'year, circle', as a rather distant relationship to rengas in form, it certainly has a similar meaning. The words rinkalenda 'anniversary', rinko (o) 'disc, circle, orb', and the erased rinku (&ucirc;) 'Orb of the Moon', also mentioned in PME in a different form, show a closer affinity. Still, the inspiration is not as likely as in the case of kulta, and rengas is not met in the Kalevala. Still, while not very likely, the link is not impossible.

[...]

%--

From: [Christopher Gilson]
To: [The Lambengolmor List]
Date: Fri Sep 19, 2003 5:38 am
Subject: Re: Kalevala & Qenya

> A further twist is added by the fact that the Finnish word
> [kulta 'gold'] is one of the numerous loans into Finnish from very
> early Germanic [...]

This does seem like something Tolkien would have learned about while at Oxford;

[...]

> By the way, we might hazard a very, very, very cautious
> guess [...]

The other side of this Germanic-Finnish connection is also worth considering. The Old English cognate is hring 'ring, circle, cycle, orb' and the Old Norse hringr 'ring, circle', words Tolkien would have encountered when first learning and reading in these languages while still at King Edward's. A cognate is not attested in Gothic, a lack that would have attracted Tolkien's attention, during the period when he was filling in the gaps in the Gothic lexicon through comparative extrapolation, using what he had learned from reading Wright's Primer of the Gothic Language around 1908 or 1909. From the OE & ON cognates Primitive Germanic *xringaz could be inferred, and Gothic *_hriggs_.

But I also agree with Pavel that in this case we should be cautious. If the ultimate motive behind an external influence on Qenya is the appeal of a particular association of sound and sense embodied in the form that inspires it, then we may not need to look further than modern English ring for Tolkien's source, since this is just as close in sound to the Qenya forms rin, rinko, etc., as OE hring, ON hringr or Finnish rengas. [выделение моё]

This rather nicely illustrates just a few of the multiple layers of inspiration that were integrated in Qenya already when it was documented in QL. It is fascinating to peel back some of those layers and possibly glimpse what affected Tolkien during the years before this, when we know he was already continually inventing based on the many languages he encountered.

%---

В общем, это интересная проблема - как именно Толкин приспосабливал германские слова к не очень германской фонетике квэнья и насколько он основывался при этом именно на финском, а также сколько он вообще этих германских слов понаизвлекал. Буду думать.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 10.03.04, 23:12   #5
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
В свое время Камышовый Кот, читая "Этимологии" в пятом томе, отмечал наличие в эльфийских языках, в основном в нолдорине (который потом стал синдарином), германских перегласовок.
В этой связи интересно рассмотреть парадигму числа существительных в синдарине/нолдорине, все эти amon - emyn, aran - erain, adan - edain, hin - hi^n.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.03.04, 20:42   #6
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Можно. Я как раз сейчас статью пишу про перегласовки в глаголе, они совершенно германские.

Что до имени, то там германские не так увлекательны. В (древне)английском корневых имён (которые образуют падежно-числовые формы с помощью умлаута) почти не осталось. Много перегласовок во мн. ч. в немецком, но там почти всегда вместе с окончаниями.

Здесь надо скорее сравнивать с валлийским - там бывшие o-основы (а также латинское второе склонение) имели когда-то окончание Nom. Pl. -i, которое вызывало перегласовку. Потом оно отпало, но имён осталось много: bardd - beirdd, corff - cyrff 7c. И сами переглаовки очень похожие, всё это ei/ai в послднем слоге - это скорее валлийский, чем какой бы то ни было из германских.
Edricson оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Пред. 11.03.04, 21:14   #7
Katherine Kinn
Хранитель
 
Аватарка Katherine Kinn
 
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
Katherine Kinn is an unknown quantity at this point
Я, по незнанию валлийского, считала, что Толкин это в германских языках взял. Но похоже, что ты прав.
Жду с нетерпением глагольной статьи.
Katherine Kinn оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала
Ответить

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 15:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.