|
Кафедра толкиеноведения Дж.Р.Р.Толкиен: книги, биография, библиография. В разделе пpиветствуется извещение участников конфеpенции о любых новых публикациях работ Толкиена и статей о нем, особенно в pедких (местных) изданиях, на любом языке. |
|
Возможности | Вид |
20.05.03, 22:44 | #1 |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Ораниенбаум
Сообщений: 431
|
Опубликован перевод книги Т. Шиппи "Дорога в Средьземелье".
Уважаемые коллеги! Рад сообщить вам, что только что опубликован перевод книги Тома Шиппи "Дорога в Средьземелье", выполненный Марией Каменкович. ===== Шиппи Т. А. Дорога в Средьземелье. - СПб.: ООО "Издательство "Лимбус Пресс", 2003. - 824 с. ===== Полностью прочесть эту книгу я еще не успел. Потому подробного мнения высказать пока не могу. Однако, имея знакомство с данным переводом (значительная его часть была опубликована в журнале Толкиновского общества "Палантир" NN21-35), должен отметить его высокое качество. IMHO единственный недостаток данного издания, вероятно, заключается в отсуствии указателя (который не был включен в книгу AFAIK исключительно по решению редакции издательства). Книга снабжена Словарем-справочником имен собственных, встречающихся в различных переводах "Хоббита" и ВК. Этот словарь составлен Алексеем Семеновым (Эрандилом). Тираж книги составляет всего 2.000 экз. С наилучшими пожеланиями, Дмитрий. |
20.05.03, 22:59 | #2 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Интересно только, с какой стати Middle-earth переводится как "Средьземелье"? Потому как имеется в виду не то, что оно средь (других)земель, а что оно - "средняя земля", срединный мир. И в традиции переводов с древнеанглийского и древнеисландского Middangeard и его аналоги - все же "средняя земля", Средиземье, в крайнем случае - Среднеземье (которое по-русски звучит ужасно).
|
20.05.03, 23:52 | #3 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Кэтрин, вероятно, с той стати, что в переводе "ВК" КК тоже Средьземелье. Это как бы последовательно. :)
|
20.05.03, 23:56 | #4 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
А еще Каменкович переводческая гордость не позволяет использовать находки предшественников, как бы уместны они ни были. :)
Last edited by Alla; 21.05.03 at 10:10. |
21.05.03, 00:12 | #5 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Кстати, фрагменты перевода Шиппи были использованы К&К в комментариях к их переводу, и там я местами просто валялась!
|
21.05.03, 00:55 | #6 |
youngling
На форуме с: 04.2003
Сообщений: 36
|
А можно спросить, откуда там 800 с лишним страниц взялось???
Вот у меня Шиппи, на полочке стоит, там вроде как страниц 300, не больше. |
21.05.03, 01:02 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Как известно, "во время пути собака могла подрасти". :))
И потом, русский язык значительно многословнее английского, а уж язык Каменкович и подавно. :)) |
21.05.03, 01:13 | #8 |
youngling
На форуме с: 04.2003
Сообщений: 36
|
Я все понимаю про собаку, но не настолько же!!! Я даже сейчас пошла смотреть те куски, которые лежат в "Палантирах" - там, конечно, есть примечания, но вполне скромных размеров. Вроде моя любимая глава про филологию сохранилась во вполне узнаваемом виде :)
|
21.05.03, 01:20 | #9 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Тогда выход один - купить перевод и сравнить его с оригиналом. Может там окажутся еще какие-нибудь свеженаписанные главы. :))
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |