Форум Арды-на-Куличках  

Вернуться   Форум Арды-на-Куличках > Университет Минас-Тирита > Лингвистический факультет

Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики

Закрытая тема
 
Возможности Вид
Пред. 24.02.03, 00:17   #1
Varno Eltendo
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Varno Eltendo is an unknown quantity at this point
etlendo и eltendo

Сразу после моего "зарегестрирования" на этом форуме я получил информацию , что моё имя - Etlendo , должно писаться как Eltendo . Но совсем недавно я разобрал таки оба варианта по основам и получил следующее :

Éltendo
él , "звезда"
tenna , "up to" соответствие какому-либо качеству , стандарту или "as far as" , "также далёк/недосигаем как..."
То есть Éltendo = él + tenna , где -nn- перешло в -nd- (ср. Itarillë = Itarildë) и -a перешло в -o , ибо необходим мужской род => él + tendo значит "такого же качества как звезда" или "также далёк/недосигаем как звезда" . Красиво конечно , но совсем не то , что имел ввиду я .

А подразумевал я следующее :
Etlendo
et , движение за пределы чего-либо (возможно значение "out of" , то есть "... из ...")
lendë , "?уходить"
То есть etlendo=et+lendë , где -e переходит в -o (см. выше) => etlendo значит тоже , что и "to go out" , "выходить , выйти (из состава чего-либо)" или "выступать в поход" . Я считаю , что etlendo запросто можно использовать в значении "изгнанник" , хотя , если я не ошибаюсь , в квэнья "изгнанник" скорее etya ("?изгнанный" , ср. Etyangoldi , "Exiled Noldor" , "Нолдор Изгнанники") . Я думаю , что если я скажу эльфам etlendo , имея ввиду "изгнанник" они поймут меня .

Теперь , собственно , вопрос : нет ли ошибки в моих предположениях ? Может ли оно быть именно так ?

P. S. : Этот вопрос , скорее , к Эдриксону , но... чем больше мнений тем лучше :)
Varno Eltendo оффлайн  
Пред. 24.02.03, 01:15   #2
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Не в том даже дело. В квэнья tl запрещено как сочетание. Это можно понять и из косвенных примеров (ср. AKLA-R, кв. alcar, синд. aglar), и из прямого заявления Толкина в VT42:26:

>Transposition also occurs in Quenya in ancient forms of tr, tl, etc. > rt, lt.

"Перестановка происходит в квэнья там, где древние tr, tl и т. д. дают rt, lt"

Дело в том, что etle- будет делиться на слоги как e-tle (по причинам чисто биологическим), а в квэнья два согласных в начале слова (значит, и слога) запрещены. Поэтом происходит перестановка, и появляется нормальное слогоделение el-te-.

Так что второй вариант на квэнья так и будет - Eltendo. И будет иметь желаемое значение.

P. S. Для владеющих английским и не боящихся страшных слов, вот ссылки на дискуссию, которую я как раз сейчас по этому поводу веду с Дэвидом Килтцем:

http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/321
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/322
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/324
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/325
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/326
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/327
Edricson оффлайн  
Пред. 24.02.03, 01:49   #3
Varno Eltendo
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Varno Eltendo is an unknown quantity at this point
Хм... в том-то всё и дело , что Éltendo имеет несколько иное значение . Боюсь эльфы меня не поняли бы .

И потом здесь сочетание -tl- можно разбить как Et-len-do , хотя , с другой стороны , сочетание -tl- в латыни представитель mûta cum liquidâ , а оно предпологает слогоразделение перед стечением , а не внутри него (Некоторые проблемы акцентуации в эльфийских языках) . Но , с другой стороны квэнья не латынь , почему бы и нет ? Хотя запрет Толкина :( как быть ?
Varno Eltendo оффлайн  
Пред. 24.02.03, 12:54   #4
Aiwe
Frozen
 
Сообщений: n/a
Eltendo

На вопрос "Как быть": или переходить в стадию "Профессор был неправ" или следовать его указаниям.. =)
 
Пред. 25.02.03, 21:50   #5
Lotiel
 
Аватарка Lotiel
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Киев
Сообщений: 30
Lotiel is an unknown quantity at this point
Кто же, если не они...

Цитата:
Varno Eltendo пишет:
Хм... в том-то всё и дело , что Éltendo имеет несколько иное значение . Боюсь эльфы меня не поняли бы .
Вот именно эльфы бы и поняли как раз :)
Хотя длинный е- перед -lt- и не произнесли бы, скорее всего ;)
Lotiel оффлайн  
Пред. 25.02.03, 23:24   #6
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Я согласен с Арамисом, то есть с Лотиэль. Слово, которое ты пытаешься сказать (в смысле "изгнанник") на *квэнья так и будет - *eltendo.
Edricson оффлайн  
Пред. 27.02.03, 20:45   #7
Varno Eltendo
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Varno Eltendo is an unknown quantity at this point
А не поймут ли эльфы это имя как él+tenna , "также недосигаем как звезда" ? Собственно , именно это меня и заботит :)
Varno Eltendo оффлайн  
Пред. 27.02.03, 22:02   #8
Edricson
Хранитель
 
Аватарка Edricson
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
Edricson is an unknown quantity at this point
Не поймут. Не бойся. :)))
Edricson оффлайн  
Пред. 27.02.03, 22:39   #9
Lotiel
 
Аватарка Lotiel
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Киев
Сообщений: 30
Lotiel is an unknown quantity at this point
Re: etlendo и eltendo

Не поймут, и не только по причинам их врожденного лама-эсси-осанвэ. :)
Вернемся немного в начало...

Цитата:
Varno Eltendo пишет:
Éltendo
él , "звезда"
tenna , "up to" соответствие какому-либо качеству , стандарту или "as far as" , "также далёк/недосигаем как..."
То есть Éltendo = él + tenna , где -nn- перешло в -nd- (ср. Itarillë = Itarildë) и -a перешло в -o , ибо необходим мужской род => él + tendo значит "такого же качества как звезда" или "также далёк/недосигаем как звезда" . Красиво конечно , но совсем не то , что имел ввиду я .
Tenna означает действительно up to, as far as, как следует из примечаний к Клятве Кириона. Вот только это переводится иначе -"вплоть до", "до какого-то момента". Tennoio "вечно" - это, как известно, tenna+oio "вплоть до вечности" (forever), tenn' ambar-metta - "до конца света". Вряд ли эльдар подумают, что имелось в виду "вплоть до звезды" (до первой звезды, что ли? :)
Не переживай, o Eltendo, эльдар все лингвисты по определению... Они все поймут как надо. А если даже нет, то это лишь скажет о том, что имя твое знает лучше, что ему значить... :)
Lotiel оффлайн  
Пред. 01.03.03, 14:02   #10
Varno Eltendo
 
На форуме с: 01.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Varno Eltendo is an unknown quantity at this point
Всем огромное спасибо :))

Тему можно закрывать ;)
Varno Eltendo оффлайн  
Закрытая тема

Возможности
Вид

Правила размещения сообщений
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете изменить Ваши вложения
Вы не можете изменить Ваши сообщения

BB-код Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML-код Выкл.

Быстрый переход


Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов

Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.