Ирмингард Вальтер и Густав Шатцштайне
Осеннее счастье
(переводы с эльфийского)
Автор - Хиалдо Аламирэ из нолдор
Первая Эпоха:
***
О цитадели Химринга,
чистое пламя гор в белой каменной чаше!
Яснозвездной зимой
льды и снега ярче ушедших костров
хрустальным огнем искрятся.
Над гранью мира - ввысь -
синие своды Варды распахнуты древней ночи.
Но звезды в морозный ветер
катятся жемчугами.
Вьюга с Севера сердце мне навеки выстудить хочет...
***
Осеннее счастье безбрежно в синем чертоге неба,
Но радость его короче мерцающего мгновенья.
Оно - до горьких, угрюмых, налитых дымом стылым
Туч, что рушатся с тусклых пиков Тангородрима.
В небо вонзает крепость корону из острий темных
И небо само терзает...
Иссякают от горя слезы...
***
Рек серебристых струистый шелк,
отзвук священной песни!
Отсвет сиянноисполненных волн
сокрытых навек морей!
Северный мрак зиму пожрал,
мертвящий полог раскинул.
Льющийся звон потока угас,
скованный черным льдом.
Из-под гиблых снегов лесу не встать,
весну ожидать напрасно!
Багроводымный жестокий вал
в крепи лесные бьет.
Навек отшумел золотой листопад
над обреченным краем,
Лишь утешением без надежды
сияет небесный свод.
Вторая Эпоха:
***
За холодным, серебряно-льдистым
зовущим рассветом
Солнце пламенем гордым встает
в хрустально-прозрачное небо.
О светило не наших времен,
воплощенная сила иных торжествующих сил!
Смысл потерь иссякает, канул след
смытых морем руин и курганных могил.
Там, на острове за морем, -
снова скорби вины или памяти долгая боль;
Здесь, у наших порогов, -
шаг недобрый народов иных.
И непрочен, непрочен
исполненный счастья последнего дом.
Третья Эпоха:
***
Башни, когда-то восставшие в белом сиянии, - поседели,
Серебряный ветер над пенными кручами волн
песни былого на Запад унес.
Звучания и голоса от прибрежных
солнцем иссушенных трав за Море улетели.
Слышится чаячий крик у подножия сумрачных гор.
Прикоснове |