Арда-на-Куличках
Подшивка Лэймара


Грамотин Леонид  — МП-Книга в Москве, N33, 3.10.2000

ПУТЬ КИНЖАЛОВ, ИЛИ В ЗАГОН

Говорят, что читатели «Войны и мира» Л. Толстого делятся на две категории: одни любят книгу ради «войны», другие ради «мира». Литературный прогресс зашел ныне так далеко, что читателю не нужно уж напрягаться, выбирая вкусненькое из сложного и многослойного произведения, такого кaк великая эпопея Толстого, — книжный рынок предлагает все вкусненькое в разобранном и расфасованном виде на  манер продуктов быстрого приготовления. «Мир» на нынешнем книжном рынке — это, по видимости, «женский роман», «война» — это, например, «фэнтези». Вот о фэнтези и поговорим, имея на руках роман Роберта Джордана «Путь кинжалов». (Серия «Век дракона», издательства «ACT», «Terra Fantastika»). С литературой быстрого приготовления та беда, что человеческие мозги трудно расчленить в точном соответствии с  требованиями рыночных жанров, что война и мир неотделимы в человеческой голове так же, кaк в жизни, и что следующая извивами потребительского рынка литература становится на путь вырождения. Жанр фантастической сказки, названный неуклюжим для русского уха словом «фэнтези», был открыт для литературы Толкиеном пятьдесят пет назад; ставши сразу явлением, славный Толкиен и вызвал к жизни массовое литературное движение, в чем, однако, едва ли можно покойного писателя винить.

Кризис жанра — в ходульности положений и ситуаций, которые переходят из книги в книгу и от автора к автору. В беззастенчивом заимствовании сюжетных идей, легкость и безнаказанность которого кaк раз и есть свидетельство второсортности или, скажем так, технического характера самих идей. Шекспира и Толстого нельзя обокрасть.

Попробуйте обокрасть Диккенса и вы станете Достоевским. Это проверено. Когда же мотивы, сюжетные положения, образы только кубики, складывать их может любой, кто не поленился написать пятьсот страниц текста. Известный набор сюжетных кубиков, и герой, кaк неразменный пятак, всегда один и тот же вo всех обличьях, под всеми именами и даже при перемене пола — для пятака безболезненной; нержавеющий герой и одно и то же растянувшееся на несколько томов побоище — вот что такое фэнтези по большей части на нынешних книжных прилавках.

Творчество Роберта Джордана, насколько можно судить по одному роману (это восьмая и не последняя книга цикла «Колесо времени»), не  исключение, а, напротив, — полная и точная иллюстрация сказанному. Похожие на заводных кукол герои и ведут себя cooтвeтcтвeннo, эмоции их выражаются десятком раз навсегда принятых автором формул, которых вполне хватает для нехитрых писательских надобностей. Женщины в  волнении теребят юбки — все без исключения и безостановочно на всем пространстве двухтомного романа. Крайняя степень изумления выражается как?.. Правильно, чей-нибудь разинутый рот встречает вас на каждой десятой или тридцатой странице. Страх, ясное дело, сказывается клацанием зубов, гнев и ярость — зубовным скрежетом. Причем иные герои ухитряются клацать и скрежетать зубами, не  отвлекаясь от разговора, и на скаку, и в постели — не в ущерб основному действию.

Авторская неразборчивость влечет за собой не меньшую небрежность переводчика и редактора, которые не в силах уже заставить себя отнестись к тексту всерьез, а потому пишут и правят кaк бог на душу положит. Запутавшись в вязком, уснащенном огромным количеством несклоняемых слов тексте, переводчик и сам начинает говорить не по-русски: «Он метается (?) с места на место». Редактор махнул рукой на полные смысловые несуразицы, щедро рассыпанные по ходу повествования, и решил — в назидание безрассудному читателю, вероятно, — оставить все кaк есть: «…Лица обеих выражали мрачную решимость, хотя они явно желали чего-то другого». (Том 1, стр. 36). «Требования к мужу у Тенобии были такие же, кaк и она сама». (Том 1, стр. 25). «…На безвозрастном лице виднелись синяки, которые она, когда ее захватили». (Том 1, стр. 81). Ив довершение всего корректор плюнул на всех чохом и вовсе отказался от какой-либо попытки причесать этот совместный труд, в результате чего текст остался в своем первозданном виде с чудовищным количеством самых невероятных опечаток, которые играючи ловит даже компьютерная «орфа».

Любопытней всего, однако, что любители фэнтези проглотят это варево безболезненно. Книга сделана достаточно мастеровито, с  соблюдением канонов и штампов жанра, бесконечная потасовка, что перетекает из главы в главу, временами кaк бы и возбуждает. Хотя даже и это, что есть у Джордана, — возбуждение и азарт побоища, испорчено пространной, впадающей в занудство манерой повествования — не так-то просто растянуть на десять томов тo немногое, что есть у автора за душой. Словом, к месту было бы вспомнить Антошу Чехонте с  его советами молодому писателю. Не поскупившись на оные советы, юморист перечеркивает все сказанное оптимистическим заключением: а, в общем, бери перо и смело марай бумагу, потому что нет такой чепухи, на которую не нашлось бы своего читателя.

При нынешних микроскопических тиражах ничего иного издательству кaк будто и не требуется — найти хоть маленькую, нo надежную читательскую нишу. На таком подходе и построена вся издательская политика многоразличных «серий». Политика выживания, ведущая, однако, кaк кажется, в тупик, ибо, ориентируясь на специфического читателя со специфическими требованиями, «серийная» книга, чем дальше, тем больше, теряет читателя кaк такового — обычного, массового читателя. Основоположник фэнтези Толкиен, в  творчестве которого гармонически сочетались «война» и «мир», все то, что делает книгу любого жанра литературой, разошелся по миру миллионными тиражами, он преодолел границы жанровых пристрастий. Ремесленники, вроде Джордана, обречены топтаться в тесном загоне издательской серии, потому что на волю им ход закрыт, на волю они и не рвутся. Лучшие из тех, кто работает ныне в жанре фэнтези, например, Анджей Сапковский, прекрасно понимают, кaк скучно, безнадежно, хотя, может статься, и сытно, в таком загоне, и пытаются преодолеть ограниченность жанра в рамках его собственных же жанровых особенностей — пытаются вернуть фэнтези качество литературы кaк таковой. Дар художника — это дар одухотворения, бытие героев «Войны и мира» и героев романа-сказки начинается с того, что писатель вдохнул в них жизнь. Выдуманный хоббит и выдуманный Пьер Безухов живут одинаково реальной жизнью и реальны в той степени, в какой писатель сумел их одухотворить. Если и есть у фэнтези будущее, тo именно в этом оно и состоит — в том, чтобы разрушить закосневший в  схемах жанр изнутри, вдохнув в него качество достоверности.



Обсуждение статьи

андрей
А что у вас отзывы не постятся?

16.4.2001


Андрей
Блин накатал на 30 строк ответа — из-за вашего глючного скрипта не постится

16.4.2001


Андрей
Это здорово, сравнивать Войну и Мир с Колесом времени. Такого я еще не видел! (Бурные аплодисменты). Настолько предвзятый подход кажется странным — как-будто фанат Толстого проходит в кирзачах по оппонентам. Уважаемый критик слишком слабо принимает во внимание то, что Толстой изначально писал по-русски, книги Джордана — переводные, и переводчик вносит свой вклад в общую картину — замеченные критиком ляпы наглядно свидетельствуют, что переводчик пользовался машинным переводом (Stylus и т.д.). Перевод Пути Кинжала — это отдельная песня, там ляпов и несуразиц больше раза в три чем за все предыдущие книги, вместе взятые. Дальше — Вы кажется не читали предыдущие книги, а даете оценку всей серии?

16.4.2001


Часть 2
все предыдущие книги, вместе взятые. Дальше — Вы кажется не читали предыдущие книги, а даете оценку всей серии? Это напоминает восточную притчу о трех слепцах, которые дали потрогать у слона хобот, ногу и ухо — они заявили, что это змея, дерево и лист пальмы, то бишь за деталями не увидели главного. Нельзя сравнивать художественную литературу и вымысел (фэнтэзи). Написать красочный альтернативный мир, где упор делается не на технику, а на магию сможет не каждый, описывать не одного, а свыше 10 главных героев тоже не сахар. Насчет авторской неразборчивости — Джордан пишет книги таким специфическим языком (как например Вам 8 связанных предложений, разделенных запятыми?).

16.4.2001


часть 3
Ваще замечание «Любопытней всего, однако, что любители фэнтези проглотят это варево безболезненно» ошибочно! НАМ НЕКУДА деваться, поэтому АСТ кормит нас бездарными переводами сделанных «скоростным методом» за 1.5-2.5 месяца. Путь Кинжалов — отличный пример того, что издателям наплевать на читателей — куда денуться! Книг на английском не достать… «Лучшие из тех, кто работает ныне в жанре фэнтези, например, Анджей Сапковский, прекрасно понимают, кaк скучно, безнадежно, хотя, может статься, и сытно» — вы пожалуйста, давайте цитату, из которой и будет видно что он так думает. А ваше уникальное заявление «Попробуйте обокрасть Диккенса и вы станете Достоевским. Это проверено» говорит о том, что талант — это происки всяких «идиотов», а Вы легко сможете стать Достоевским. Что же, Вам лучше знать, как стать писателем %)))))). И напоследок — нельзя сравнивать худ. лит-ру и фантастику. Не те масштабы и не те подходы.

16.4.2001


P.S.
Не понимаю я этих любителей Толстого и ссылок на оного. Мои ощущения про Войну и Мир — затянутая белиберда про очкастого баклана, мающегося и незнающего чего делать. Причем написано это таким скучкым и занудным языком другой эпохи, что я через силу дочитал эту ахинею. Туда же отправлю Анну Каренину, которая искала приключений на свою зад$#цу, «Идиота» (вот уж точно, книга про оного), «Что делать?» и т.д.

16.4.2001


Hunter for the Horn
В ответ на это можно сказать одно: «люди делятся на творящих и критикующих». © Николай Рерих

16.4.2001


MD
Ну… Толкиен… :) Стандартная борьба добра со злом, идеальные черно-белые герои, помесь мифов со сказками, все до предела ясно и понятно, как будто написано для идиотов. Перевод, кажется, Муравьевой или кого там пробудил во всех фэнах ненависть к «профессиональным переводчикам» :) Ну и так далее… Дорогой мой, успокойтесь, отдышитесь, сосчитайте до ста, а потом молча читайте с первой книги. И заодно представьте человека, начавшего Толкиена с религиозной белиберды Сильмариллиона ;)

16.4.2001


o. Aronius
Gospoda.
vynuzhden zastupit'sya za nezasluzhenno obizhennogo avtora. 90% nedostatkov knig Jordana -na sovesti dostoslavnyh rossijskih tolmachej. Mog blizkij drug kak-to sveril perevod nebol'shoj vewicy (iz sbornika legend) s originalom -i obnaruzhil s desyatok FAKTICHESKIH oshibok (na urovne neponimaniya teksta), plyus kuchu stilisticheskih lyapov.
Tak chto -uchite yazyki, gospoda.

31.5.2002


Гита Ягг
О небеса! Сколько будут повторять эту муру о пользе изучения языков! Ясен пень √ вот выучим все английский и все гады-переводчики с помрут с голоду, а мы радостно спляшем на их могиле! А если мне интересен эпос о Чаке? Неужели я не имею права узнать, в чем там было дело, прежде чем изучу соответствующее африканское наречие? Без перевода я бы никогда не узнала даже о его существовании. Не говоря о том, какой уровень знания языка необходим, чтобы получить удовольствие от чтения. И о гораздо более распространенном уровне, при котором из оригинального текста наш чукча-читатель извлечет куда меньше информации, чем из перевода. И о том, что, если бы Лермонтову или Лозинскому внушили идею о вреде перевода, мы бы остались без ╚Подожди немного, отдохнешь и ты┘╩ и ╚Путь жизненный пройдя до середины┘╩. Хотя прошу прощения, к Джордану это уже не имеет отношения.

5.12.2002


Lindore
2 MD
*И заодно представьте человека, начавшего Толкиена с религиозной белиберды Сильмариллиона ;)

Ну представьте… Меня. Представили, те, кто меня хорошо знает или хотя бы просто знает? Вот… А насчет белиберды… Кому что — вона на форуме фильма жаловались что ни фига не поняли в Сильме и «пойду снова читать — не хоцца а надо, какой же я толкинист без Сильма…«
Мне лично Сильм нравится больше чем ВК в переводе Муравьева или Бобырь:). (Других, меа кульпа, не читала — бейте меня ногами;)).

5.12.2002


Emigrant
>> Ясен пень √ вот выучим все английский и все гады-переводчики с помрут с голоду, а мы радостно спляшем на их могиле! …

Очень интересное замечание, Гита. Позвольте его немного перефразировать: думается, что настоящим переводчикам и тогда ничего не грозит, поскольку художественный перевод как был искуством, так и останется. Более того, только тогда это искуство и оценят по-настоящему. В обществе людей, неплохо рисующих, или музицирующих — пропадут ли за ненадобностью художник или музыкант? Отнюдь нет, как раз наоборот.

Знакомство с оригиналом на его родном языке во много раз увеличивает удовольствие от хорошего перевода, ведь правда? К сожалению, переводчикам LotR тут похвастаться действительно нечем, не школа Лозинского :-( Хотя к Кистяковскому я по-прежнему питаю некую симпатию: он все-таки замечательно передал чувство огромного загадочного мира, совершенно очаровавшее меня при чтении «радужного» перевода, моем первом знакомстве с LotR.



5.12.2002


Гита Ягг
Дорогой Эмигрант, Вы уверены, что призывающие в чатах к изучению языков держат в уме столь же изящные логические построения, как Ваши?

6.12.2002


Emigrant
>> Вы уверены, что призывающие в чатах к изучению языков держат в уме столь же изящные логические построения, как Ваши?

Спасибо за комплимент, Гита :-) На самом деле, я действительно склонен предполагать нечто подобное относительно «строгих» толкинистов, т.е. тех, кого интересует сам текст автора (до выбора лексики и построения фразы), среди прочих вещей, связанных с книгой. Особенности текста JRRT трудно игнорировать, и, соответственно, труднее ошибиться в оценке собственного знания языка :-) После чего уже трудно не уважать хороших художественных переводчиков. Да что там, каждый такой толкинист сам уже хочет быть лингвистом и переводчиком, или жгуче завидует таковым :-)

Впрочем, мой опыт общения в чатах весьма невелик, и все это мне только кажется.

10.12.2002


Soroka
«Лучшие из тех, кто работает ныне в жанре фэнтези, например, Анджей Сапковский…» — это просто смешно.

28.12.2005


Gugle
Много бестолковых слов… Чего обсуждаем?!? Сюжетную линию, ляпы в переводе или стиль автора?

Ляпы в переводе. То что перевод машинный (или бездарный, что в принципе одно и то же) я понял и не доходя до 81 странице. И не надо говорить: ╚Вот возьми и переведи сам╩. Взялся за дело, так делай его, а не ной.

Сюжетная линия. Ха┘ До Толстого конечно далековато, однако как таковая она не так уж и плоха.

Слог автора. Скучен, однообразен, не многословен. Из каждой книги, раздутой на более чем 500 страниц, можно выкинуть половину смело, а то и больше. Никогда не понимал, зачем одну и ту же вещь или человека описывать каждую главу?!? Ощущение такое, что пишет для людей, у которых отсутствует память. Пример: Сказал что такое мир снов (Тел арад риод) и успокоился бы. Зачем его описывать каждый раз, когда кто-то туда входит.

28.12.2005


Добавьте свой отзыв

ВАШЕ ИМЯ


ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ ОБ ЭТОЙ СТАТЬЕ?



Добавлять стоит только отзывы о статьях. Прочее общение - на форуме. Посторонние сообщения могут удаляться, а их авторы - лишаться возможности оставлять отзывы.

Если вам кажется, что на этой странице творятся недопустимые вещи — пожалуйста, срочно напишите мне по адресу и сообщите об этой проблеме. Я постараюсь всё исправить.
Спасибо за сотрудничество!

Лэймар



Цитата наугад

Это и другие наблюдения прессы — в «Подшивке Лэймара».




© Арда-на-Куличках

© Хранители Арды-на-Куличках • О Подшивке • Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )