Арда-на-Куличках
Подшивка Лэймара


Арсеньева Марина — Звезда, 16.2.2002
Спасибо за статью, Остогер!

Властелин самиздата

Первый переводчик известного романа «Властелин Колец» Джона Роналда Руэла Толкина, экранизация которого недавно вышла в прокат, Александр Грузберг живет в Перми.

Четверть века назад пермский Центральный рынок представлял собой зрелище еще более живописное, чем сейчас. В дальнем его углу располагалась книжная «барахолка». Прямо на голой земле расстилались газеты. А на них раскладывались дефицитные издания. Книги эти не продавались. Их меняли — на другие книги. Просто в те времена книги для многих значили больше, чем деньги.

В квартире Александра Абрамовича Грузберга, доцента Пермского педагогического института, был специальный шкафчик для «двойных» книг. Каждое воскресенье Александр Абрамович набивал битком «пожилой» многострадальный портфель и отправлялся на «барахолку». Здесь собиралась хорошая компания: начинающая писательница Нина Горланова (она особенно «прикалывалась» к альбомам с живописью), организатор (в будущем) Пермского клуба любителей фантастики Александр Лукашин и похожий на гнома человечек — рабочий завода имени Ленина Раис Зарипов.

Обменявшись книгами и впечатлениями о них, компания предавалась мечтаниям. «Эх, — говорил Лукашин, — нам бы свое издательство. Мы бы завалили рынок фантастикой». А Раис хитро щурился. У него уже было свое «издательство». Самиздатовское.

На пишущей машинке на самой тонкой «папиросной» бумаге в шести экземплярах перепечатывалась не изданная в Советском Союзе книжка. Затем все экземпляры переплетались на небольшом переплетном станке, одна «печатка» оставалась изготовителю, а пять расходились в разные углы СССР, чтобы взамен оттуда пришли другие «печатки». Таким образом собирались приличные библиотеки. Самые разные — по интересам. Булгаков и Солженицын — это понятно. «Антисоветчики» вроде Синявского и Даниэля — отдельная песня. Но ведь были любители почитать и западную фантастику. Именно фантастикой и увлекался в те времена Раис. Для полного производственного цикла ему не хватало лишь человека, хорошо владеющего как английским, так и русским языками. Квалифицированного переводчика.

Однажды Раис притащил Александру Абрамовичу книгу Эдгара Райса Берроуза «Земля, забытая временем» и спросил, не слабо ли ее перевести. Грузберг взял книжку, обложился словарями — и перевел. Раис забрал перевод и через некоторое время принес переплетенный экземпляр и «гонорар» — книжку другого самиздатчика. Процесс, как говорится, пошел. Очень скоро Грузберг наловчился переводить «покетбук» за неделю. Возникла новая проблема: где брать тексты на английском? И тут в процесс включился Лукашин. Он подсказал, что в Москве в библиотеке иностранной литературы можно найти практически все что угодно. И заказать фотокопии.

Александр Абрамович, будучи ученым-филологом, легко записался в библиотеку иностранной литературы. Ездил туда раз в месяц дня на два-три, находил (с подсказки Лукашина) неизданные книги Саймака, Нортона, Шекли и других, порой вовсе не известных в СССР авторов, заказывал фотокопии. Заказы приходили по почте. Толстую фотобумагу раскладывали по папкам. Постепенно фотокопии заполнили приличный стеллаж.

Надо пояснить один момент, непонятный, может быть, в свете нынешних реалий. Грузберг ездил в Москву на свои деньги. Он и Лукашин из собственного кармана платили за фотокопии. Зарипов на свои деньги закупал бумагу, копирку, переплетные материалы, оплачивал почтовые расходы. Никто из них не получал за свою работу ни копейки. Только книги.

Потому что книги тогда значили больше, чем деньги.

Жена Грузберга вечную нехватку денег в семье объясняла философски: «Деньги идут к деньгам, а к книгам идут книги». Кто бы говорил! Из командировки в ГДР Людмила Александровна привезла мужу переписанный от руки роман Булгакова «Мастер и Маргарита»…

Самиздатчики сильно рисковали. Очень хорошо помню (дело происходило на рынке, и я была свидетелем) мрачный момент, когда маленький Раис, высунувшийся из-за спин двух здоровенных парней, крикнул жалобно: «Александр Абрамыч, меня в милицию уводят!» К счастью, это была именно милиция, а не КГБ, и Раис «попал» не за самиздат, а всего лишь за спекуляцию книгами. Иначе «загремела» бы вся компания.

Но тогда знакомство россиян с «Властелином Колец» Джона Роналда Руэла Толкина могло бы состояться позже…

Да, тут мы подошли к главному поводу для всего этого разговора. Потому что именно в переводе Грузберга и в «издании» Зарипова по СССР впервые разошелся перевод «Властелина Колец». Дело было в 1976 году. О существовании Толкина Грузбергу рассказал Лукашин. В библиотеке в Москве была заказана копия, и Грузберг приступил к работе.

Очень скоро он понял, что это — особенная книга. Не чета «покетбукам». И работа займет куда больше недели — не один месяц даже…

Результат этой работы передо мной: огромная рукопись, пачка пожелтевших листов, исписанных мелким почерком с двух сторон. Больше двух тысяч страниц. Бережный, точный перевод, учитывающий все пожелания автора.

Дело в том, что Толкин оставил указания для будущих переводчиков своей книги. Так, он подробно описал, как произносятся имена на эльфийском и других волшебных языках. Разумеется, некоторые требования пришлось смягчить (например, имя главного мага по всем правилам должно произноситься как Гандальв — со звонким «В» на конце, но все так привыкли к Гэндальфу…). И тем не менее перевод Грузберга до сих пор остается самым точным переводом «Властелина Колец» на русский язык. Ведь именно лингвистическая логика делает волшебный мир Толкина таким реальным. И эту логику профессиональный лингвист Грузберг умудрился сохранить.

Так начались приключения «Властелина Колец» в России. Теперь уже никак не проследить пути, по которым разошлись пять экземпляров самиздатовского шеститомничка. А возвращался знакомый текст к Грузбергу самыми неожиданными путями. В середине 80-х годов в семье появился персональный компьютер — первая «Ай-би-эмка» в Перми, результат очередного заграничного вояжа Людмилы Александровны. Через некоторое время друг младших Грузбергов — студент Сергей Щеглов — радостно притащил на дискетах «скачанный» откуда-то русский текст «Властелина Колец». Угадайте, чей это оказался перевод? А потом пришел Интернет, и перевод Грузберга докатился до дальних стран…

В начале 90-х американский толкинист Марк Хукер, сравнивая разные переводы трилогии на русский язык, обнаружил, что наиболее адекватный перевод никем не подписан. Он начал поиски и через некоторое время в некоем справочнике, выпущенном в Молдавии (!), обнаружил ссылку на то, что этот перевод принадлежит Грузбергу. Хукер поместил в Интернете вопрос: «Не знает ли кто-то, кто такой Грузберг?» Сын Александра Абрамовича Илья, аспирант Йельского университета, написал Хукеру, что знает Грузберга… С тех пор они переписываются.

И Александр Абрамович продолжал переводить. Времена изменились. Как только родился свободный книжный рынок, нашлось немало желающих «завалить его фантастикой». Понадобились переводы. Первые официальные издания переводов Грузберга вышли в Перми — роман Роберта Хайнлайна «Тоннель в небе» в издательстве «Книжный мир» и роман Абрахама Меррита «Семь шагов к Сатане» в издательстве «Янус».

С тех пор вышло уже более ста переводов Грузберга. Пошли в ход старые запасы, появились новые. И лишь «Властелину Колец» долгие годы не везло. Четырежды издатели предпринимали попытки напечатать перевод, и все четыре раза попытки срывались из-за банальной нехватки денег.

Наконец, вышел компакт-диск, на котором значится «новый абсолютно идентичный перевод». А книга так и не выходила.

Все изменилось в последние дни — после выхода на экран фильма Питера Джексона. Первым раздался звонок из Екатеринбурга. Тамошнее издательство упрашивало продать эксклюзивные права на перевод, и Грузберг, конечно же, согласился. Издатель сказал на прощанье: «Сейчас к вам многие будут обращаться, но вы помните, что обещали только нам!»

Как в воду глядел. Через три дня — звонок из Москвы…

Сейчас у Александра Абрамовича на столе книга Дэвида Брина «Берег бесконечности» — очередной роман автора «Почтальона» и «Звездного прилива». Между прочим, Грузберг считается главным специалистом по переводам Брина. Центральные издательства охотно их публикуют. Заказы из Екатеринбурга, Москвы, Санкт-Петербурга… Неожиданные радости: гонорары за переиздания старых переводов. Приятнейшие в мире подарки: авторские экземпляры. Вот только что получил «Серебряную снежинку» Андре Нортон издательства «Эксмо-пресс». На обложке в красном овале — рекламная надпись: «Впервые на русском языке».

Когда-то и Толкин был на русском впервые.

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted


Execution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:

Script is not executable. Issue 'chmod 755 filename'

Server Data:

Server Administrator/Contact: null@kulichki.com
Server Name: www.kulichki.com
Server Port: 80
Server Protocol: INCLUDED

Request Data:

User Agent/Browser: CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
Request Method: GET
Remote Address: 127.0.0.1
Remote Port: 42156
Query String: item=020216a


Цитата наугад

Это и другие наблюдения прессы — в «Подшивке Лэймара».




© Арда-на-Куличках

© Хранители Арды-на-Куличках • О Подшивке • Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )