Арда-на-Куличках
Подшивка Лэймара


Hooker Mark T. — Beyond Bree (США), 1.3.2002
Перевод Аллы Хананашвили и Натальи Семеновой при участии автора статьи
Спасибо за статью, Хатуль!

Отзыв Марка Хукера

Кинофильм сформирует восприятие Толкина для целого нового поколения фанатов, многие из которых, к сожалению, не прочтут книгу. Я, однако, вынужден признать, что, когда я попытался взять для дочери 3-й том (она не может пользоваться моим, я постоянно с ним работаю), все 12 экземпляров, имеющихся в городской библиотеке, оказались на руках, что является положительным признаком. Фильм воспринимается как мощное, надолго запоминающееся зрелище, созданное умелым кинематографистом и усиленное столь же мощной и неотразимой музыкой.

Время от времени там просматривается философия Толкина, но в целом, это величественный простор толкиновской возвышенной, доблестной и благородной Саги (с заглавной буквы), наполненный действием и приключениями, что приковывает внимание зрителей к образам событий и персонажей, превышающих (в прямом и переносном смысле) натуральную величину. Они прямо с экрана штурмуют зрителя, увлекая его в зону искривленного времени, которое переносит назад в Третью Эпоху настолько плавно, что три часа фильма, кажется, пролетают незаметно, и к концу сеанса зрители все еще сидят не шелохнувшись, мечтая чтобы фильм подольше не кончался. Конечно, некоторые моменты были пропущены - Том Бомбадил, например - но разве могло быть иначе? Как заметил в одном интервью Шиппи, требуется около 40 часов, чтобы прочитать "Братство Кольца", а фильм идет лишь 3 часа. Даже когда сеанс длиннее обычного, магия кино не в состоянии полностью компенсировать временнóе различие между книгой и фильмом.

Как и с любым другим художественным произведением, которое переносят из одной оболочки в другую, приходится выбирать, что преподносить и как. Фильм - произведение не Толкина, а режиссера. Он отражает его видение Толкина, объединенное с пониманием вкусов аудитории, что в экономической реальности сегодняшнего дня является решающим фактором успеха фильма. Кинофильм должен приносить доход. Производство было дорогим, и его так или иначе требуется компенсировать. Не каждый может позволить себе такую роскошь, как Толкин, который писал по существу для аудитории, состоящей из одного единственного человека - самого себя (L.381).

Тот же самый процесс происходил и с русскими переводами. Каждый переводчик предложил читателю свое видение Толкина. Каждый перевод интересен по-своему, одни чем-то привлекательнее других. Некоторые больше похожи на Толкина, некоторые - меньше. Для филолога привлекательность чтения переводов состоит в сравнении лингвистического фейерверка Толкинa в переводе и в оригинале. Для обычного русского читателя важнее художественное мастерство переводчика, независимо от того, насколько он близок к оригиналу. То же самое относится и к фильму. Именно обычный читатель/зритель будет покупать в нужном количестве книги/билеты/кассеты/DVD, окупая производство, и именно его вкусу режиссер/переводчик должен постараться угодить.

Мне понравилось то, что я увидел, и я хочу посмотреть продолжение. Эта попытка несоизмеримо лучше предыдущей. Я, естественно, куплю DVD, когда он выйдет. Это - часть толкинизма, но всего лишь часть. Каждый может критиковать ту или иную деталь. Мне не понравилось, как выглядели Орки или Урук Хай. Фродо слишком был похож на Эльфа, но Гэндальф и Бильбо были именно такими, как я их себе представлял. Эльфы были выше, чем в моем представлении, но зато Балрог получился отличный.

Великолепно звучал эльфийский, но многие филологические прелести книги были утеряны, что и понятно: кино - визуальная среда. В итоге я остался доволен. Некоторые зрители, познакомившись с Толкином, действительно захотят прочесть книги, так же как некоторые из русских читателей учат английский язык, чтобы читать Толкина в оригинале. В фильме нет ничего, что бы мне решительно не понравилось, и в целом, я рассматриваю его как положительное явление.



Оригинал текста

The movie will be the vision of a whole new generation of Tolkien fans, many of whom, unfortunately, will not read the books. I must admit, however, that when I tried to get my daughter a copy of vol. 3 (She can't have mine. I need it to write with.), all 12 of the city library's copies were checked out, which is a positive sign. The vision presented by the movie is a powerful one created by a skillful film-maker and enhanced by the equally powerful and compelling music.

Tolkien's philosophy peeks through from time to time, but, in general, it is the majestic sweep of Tolkien's grand, gallant and chivalrous Saga (with a capital S), full of action and adventure that keeps the viewers' eyes fixed on the larger-than-life images (both literally and figuratively) that charge across the screen sweeping the viewer up into a time warp that takes them back into the Third Age so smoothly that the three-hour course of the film seems to fly by unnoticed, leaving them straining on the edge of their seats, anxious to see more. Of course, some things have been left out--Tom Bombadil for example--but how could it be otherwise? As Shippey noted in a interview, It takes about 40 hours to read «The Fellowship of the Ring,» but the movie is only 3 hours long. Even with the longer than normal showing-time, the magic of cinema cannot entirely compensate for the difference between the two.

As with the transposition of any artistic work from one medium to another, choices have to be made about what to present and how to present it. It is the director's film and not Tolkien's. It reflects his vision of Tolkien combined with an understanding of his audience's taste, which in the economic reality of today's world is the ultimate question of success. The movie has to make money. The production was an expensive one and the money has to come from somewhere. Not everyone has the luxury that Tolkien had of writing for what was essentially an audience of one: himself. (L.381)

The same process took place in the Russian translations. Each translator offered the reader his vision of Tolkien. Each translation is interesting in its own way, and some are more attractive than others. Some are more like Tolkien and some are less so. For the linguist, the attraction is the comparison of the translation of Tolkien's linguistic fireworks with the real thing; for the average Russian reader, it is in the artistic mastery of the presentation, regardless of how true it is to the original. The same is true of the movie. It is the average reader/viewer who will buy enough copies/tickets/tapes/DVDs to pay for the production, and that is the taste that the director/translator has to strive to satisfy.

I liked what I saw and want to see more. It is immeasurably better than the previous attempt. I will certainly buy the DVD, when it comes out. It is a part of the Tolkien experience, but only a part. Everyone can criticize this detail or that. I did not like the way the Orcs or the Uruk Hai looked. Frodo looked too much like an Elf, but Gandalf and Bilbo looked exactly like I had imagined them. The Elves were taller than I had imagined, but the Balrog was well done.

It was great to hear Elvish, but much of the philological detail of the books was missing, which is understandable, because movies are a visual medium. On balance, I am pleased. Some of the viewers new to Tolkien will indeed read the books, just as some of the Russian readers are learning English to be able to read Tolkien in the original. The movie did not do anything that I really disliked, and on the whole, I view it as a positive event.

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted


Execution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:

Script is not executable. Issue 'chmod 755 filename'

Server Data:

Server Administrator/Contact: null@kulichki.com
Server Name: www.kulichki.com
Server Port: 80
Server Protocol: INCLUDED

Request Data:

User Agent/Browser: Mozilla/5.0 AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko; compatible; ClaudeBot/1.0; +claudebot@anthropic.com)
Request Method: GET
Remote Address: 3.135.209.249
Remote Port: 40746
Query String: item=020301e


Цитата наугад

Это и другие наблюдения прессы — в «Подшивке Лэймара».




© Арда-на-Куличках

© Хранители Арды-на-Куличках • О Подшивке • Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )