Арда-на-Куличках
Подшивка Лэймара


Арсеньева Марина — Общая газета, 7.3.2002
Спасибо за статью, PavKa!

Властелин перевода «Властелина колец»: Средиземье пермского периода

Теперь, когда тысячи россиян могут своими глазами увидеть Фродо Бэггинса, Гэндальфа, Галладриель и других героев «Властелина колец», когда можно почти прикоснуться к такому выпуклому, прекрасному и уже родному миру Средиземья, многие вспоминают первое прикосновение к этому миру.

Те, кто помладше, снова берут с полки любимую книгу. А старшие уже вряд ли найдут безымянные листки «самиздата». Первое поколение российских толкинистов знакомилось со сказкой сказок именно по машинописным копиям. И вряд ли задумывалось тогда, кто этот человек, составивший себе труд перевести все три тома на русский язык!

Длинный коридор просторной квартиры. От пола до потолка стеллаж со словарями. Гостиная уставлена шкафами с художественной литературой. В кабинете хозяина полки ломятся от фантастики. Здесь в тихом спальном микрорайоне Перми живет Александр ГРУЗБЕРГ, доцент местного педуниверситета. Тот самый человек, что познакомил Россию со Средиземьем.

- Александр Абрамович, сколько же в вашей библиотеке книг?

- Около двенадцати тысяч томов. Из них две тысячи — словари. В 1965 году наша семья получила трехкомнатную квартиру в новостройке. Подъезжаем к дому, а там — непролазная глина. И мы от машины на руках таскали по досочкам к подъезду пачку за пачкой книги. Соседи высунулись посмотреть: что за народ такой, у которого мебели совсем нет. Одни книги.

- Вы уже тогда занимались переводами?

- Нет, все началось десять лет спустя. Тогда у нас в городе была книжная барахолка. Я туда ходил каждое воскресенье строго к определенному времени, как на работу. Мы там с друзьями обменивались книгами. Как-то к нам, «книжным червям», примкнул очень странный человечек, похожий на гнома. Звали его Раис Зарипов, и был он простым заводским рабочим. Но книги любил безумно. Именно он втянул меня в самиздатовскую деятельность. Раиспечатал в шести экземплярах под копирку на самой тонкой «папиросной» бумаге самодеятельные переводы западной фантастики, переплетал и рассылал по разным городам, где у него были корреспонденты. В обмен получал другие такие же «печатки» тамошних самиздатчиков.

- Где же вы брали оригиналы текстов?

- В Москве, в Библиотеке иностранной литературы можно было заказать фотокопии практически любой западной книжки — как бы для научной работы. А ездил в Москву каждый месяц дня на два-три. Выбирал книги и заказывал копии. Получал фотопленки в пластмассовых баночках. С них печатали фотографии. Как-то мне рассказали, что есть такой выдающийся английский фантаст — Толкиен. А в библиотеке нашелся экземпляр «Властелина колец».

- Когда это было-то?

- В 1976 году. Наверняка есть люди, которые знали о Толкиене раньше. Возможно, кто-то переводил трилогию. Но так вышло, что мой перевод разошелся по СССР…

- Расскажите, как вам работалось над переводом?

- Было безумно интересно. Я, как лингвист, могу оценить уникальность толкиеновского творческого эксперимента — создать «волшебную» языковую среду. Не просто какой-то искусственный функциональный язык вроде эсперанто, а целую языковую систему с разветвленными взаимодействиями. В эльфийских языках даже законы чередования гласных в корнях выполняются! Сохранить эту среду, мир языка Толкиена — вот что было моей целью. Мне кажется, что достоверность «волшебных» языков — одна из причин, по которым мир Средиземья оказался таким реальным.

Смотрю на стопку листов, исписанных с двух сторон мелким почерком. Их более двух тысяч. Когда Раис Зарипов перепечатал «Властелина колец» и переплел, у него получился шеститомник.

- Александр Абрамович, вы ведь, наверное, рисковали? Все же самиздат.

- Мы считали свою деятельность совершенно невинной. Просто восполняли явный дефицит на рынке литературы. Мы и не особо прятались, хотя и не слишком себя афишировали. Все же что-то подозрительное во всем этом было… Однажды пришлось всерьез поволноваться. Раиса забрали в милицию — прямо на рынке. За спекуляцию книгами. Правда, вскоре отпустили.

- А что было дальше, после того, как ваш перевод разошелся по СССР?

- Дальше начались чудеса и сюрпризы… Через несколько лет перевод стал мне попадаться в самых неожиданных местах и в самом живописном исполнении. Каждый, кто брался копировать книгу, вносил свою «редактуру». Авторского права ведь не существовало! Появились удивительные издания — с картинками, нарисованными вручную. После первого официального издания «Властелина колец» на русском языке на компьютерах получил хождение забавный гибрид — основной текст мой, а все имена и названия взяты из официальной книги. А потом случилась перестройка, и вся наша жизнь капитальным образом изменилась.

Я стал заниматься переводами профессионально. В разных городах начали выходить книги с моими старыми переводами. Они до сих пор переиздаются. Но в большинстве случаев заказывают новые. У меня уже больше ста книг вышло. Есть и рукописи, которые ждут издателя. Вот, например, чудный роман Дикинсона «Перемены» — о том, как в современном мире объявился проснувшийся колдун Мерлин. Он даже в самиздате не вышел…

- Неужели никто не брался издать вашего «Властелина колец»?

- Брались, и неоднократно. Если точно, четырежды. Но каждый раз у издательств не хватало средств. Наконец вышел компакт-диск, на котором значится: «Новый, абсолютно точный перевод». Надеюсь, теперь, после выхода фильма, появится и книга. Все права я передал издательству в Екатеринбурге.

- Александр Абрамович, а почему вы все-таки уверены, что это именно ваш перевод так широко разошелся в самиздате? Ведь были и другие…

- В середине 90-х годов в Интернете появилось объявление на английском языке: «Не знаете ли вы, кто такой Грузберг?» Это объявление поместил американский толкиенист Марк Хукер. Он занимался проблемой перевода Толкиена на русский язык и обнаружил несколько вариантов самиздатовских текстов. Несмотря на редакторские различия, основа всех текстов была одна и та же. Хукер начал разыскивать переводчика и в одном справочнике, изданном в Молдавии (!), наткнулся на мое имя. После объявления мы начали переписываться. Хукер написал свою работу, опубликовал ее. Он проследил пути распространения текста, выявил его основные варианты. Между прочим, Хукер считает мой перевод самым адекватным…

Александр Грузберг живет очень размеренно. Каждый день с шести утра до полудня работает над переводами. С нетерпением ждет появления на кассетах «Властелина колец», но вряд ли выберется в кинотеатр. Самого себя он сравнивает с Бильбо Бэггинсом в Ривенделле, который хотел бы снова посетить Одинокую гору и Озерный город, да ограничился написанием мемуаров. Кстати, мемуары Александр Абрамович тоже написал — не столько о себе, сколько о книгах. Писал для детей и внуков. Дети уже мемуары прочитали. А внуки пока читают «Властелина колец» — в дедушкином, конечно, переводе…

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted

CGIWrap Error: Execution of this script not permitted


Execution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:

Script is not executable. Issue 'chmod 755 filename'

Server Data:

Server Administrator/Contact: null@kulichki.com
Server Name: www.kulichki.com
Server Port: 80
Server Protocol: INCLUDED

Request Data:

User Agent/Browser: CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
Request Method: GET
Remote Address: 34.237.51.159
Remote Port: 27140
Query String: item=020307a


Цитата наугад

Это и другие наблюдения прессы — в «Подшивке Лэймара».




© Арда-на-Куличках

© Хранители Арды-на-Куличках • О Подшивке • Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )