Реклама

Na pervuyu stranicu
Garcuyushiy Ponchik
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Красная Книга Западных Приколов.
Книга Первая - Анекдоты

 

Grafomashka

Глава девятнадцатая.
О пишущих и переводящих Бумагу.

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод...
(Пушкин АС)     

   Не анекдот: некий молодой чемодан из Израиля утверждает, что Толкиен был израильтянином и написал "Хоббита" в сирийском плену.

   Примечание составителя: Профессор был, конечно, всем хорош. Но не еврей, да-а... Nobody is perfect... ("Independence Day")

*

   Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делался... Скажем так - с помощью предыдущего. Что же в конце концов получилось? "Повесть о настоящем человеке"...

*

Врывается в редакцию "Северо-Запада" Баттербур с базукой и орет:
   - Так кто здесь Маслютик, я спрашиваю?!!

*

Ник Перумов стоял, закрыв глаза, на фоне багрового заката, и бормотал:
   - Я - сам по себе... Я - свой собственный...
Профессор мудро улыбнулся и перевернул страницу...

*

Заходит Олмер в трактир, а там гномы с хоббитом сидят. Он кричит:
   - Здорово, половинчики!
Бах! Бум! Ой!..
Обознался. Ну, он тогда:
   - Салют, тангары!
Хрясь! Хряп! Шмяк!..
С тех пор прозвали Олмера Злым Стрелком. Разозлишься тут с этими авторами...

*

   Ширские хоббиты очень любили репу. Куда ни сунься - везде одно и то же: толпа хоббитов Перумову репу чистит...

*

Пришел Фродо в Лориэн и спрашивает Галадриэль:
   - Ну и какой же я тебе, к Врагам волколачьим, Сумникс?!

*

   Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы? Вранье. Самые удивительные доспехи создал один рангтор питерского фэндома - чешуйчатую кольчугу!

*

   Самое убийственное холодное оружие всех времен и народов - кинжал Отрины. В смысле, от Рины Зеленой...

*

Из разговора у костра на хишках:
   - А кто такой вообще этот Перумов?
   - Да-а... один питерский назгул...
   - Ни фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приговорили.
   - Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно...

*

   Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
   Надпись на полях: "Какие все злые-сс, голм!"

*

Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

От составителя: Кто больше, господа?

*

Рассуждает старый Бильбо:
   - Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткинсом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут - родная мама не узнает...

*

- Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку?
- Один хоббит и куча русских переводов - подложить...

*

Письмо в издательство Гиль-Эстель:
   - А переводчику скажите, что он сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел.

*

   Писатель Перумов, бывший биолог, с детства мечтал стать великим режиссером. Как Бондарчук. И поставить эпопею по Толкиену. Только чтобы хоббитов играли Сталлоне, Шварценеггер и Ван Дамм. Hо критик Гаков, большой путаник, сказал ему, что эти актеры уже играли хоббитов в разных фильмах, только никто не догадался, что это хоббиты. Пришлось Перумову новую историю Средиземья выдумывать - под заданные типажи...

*

"The Silmarillion". Chapter "On Turin Turambar". Beleg to Mim:
   - The vengeance of the House of Hador will find you yet!
Перевод Григорьевой:
   - Месть дома Хадора еще найдет тебя, плешивый сморчок!

*

"The Lord of the Rings". "Return of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King:
   - Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой:
   - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!

*

Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну.

"Fly, you fools!" - he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...

Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...

*

Встретил как-то Олмер эльфа и говорит:
   - Слышь, братан, закурить не найдется?
А эльф посмотрел на него и задумчиво так отвечает:
   - Уйди, мол. Ты злой.
Олмер заорал:
   - Как я ненавижу эльфов!!!
С тех пор и зовут его - Злой Стрелок.

*

   Лутиэн, она же Лучиэнь, она же Лютиэнь, она же Толстая Кармен. Она же мадам Эрхамион, но это уже не важно. Петь больше не будет - а то ее песни сразу переводить бросаются...

*

Пришел как-то Ник Перумов в Эгладор и говорит:
   - Ненавижу, мол, эльфов!
А тут поблизости Элронд Колобаев случился... Пришел Перумов домой и написал злобный ответ - "Копье Тьмы" называется...

*

   У Перумова с эльфами та же проблема, что и у Жириновского - в Валинор охота была, да вот беда - ни уши вытянуть, ни... это... обрезать - страаашно...

*

   Из аннотации к видеокассете с мультфильмом "Повелитель Колец" (приводится полный текст, без изменений... )

   "Повелитель Колец - это экранизация второй части трилогии Дж.Р.Р.Толкиена о борьбе людей и гномов со зловещим Князем Тьмы... Существует 19 Колец Власти (Прим. составителя - Эти ребята про Хишки, небось, никогда не слыхали. Колец Власти гораздо больше...). Их-то и выкрал Князь Тьмы, и на их поиски отправился гном Фродо вместе с тремя друзьями и отважным рыцарем Арагоном (его озвучивает актер Джон Херт)...(Прим. составителя Имеется в виду, наверное, Луи Арагон, писатель) Уникальное произведение в жанре "фэнтэзи", фильм, полный символизма и кровавых схваток!" (Прим. составителя - У меня, кажется, начинаются кровавые схватки... Родить от них можно !)

*

В продолжение той же темы - парочка перлов из перевода фильма:
Боромир: "А может быть, Фродо передаст?"
Теоден: "Я не хочу найти свой конец в этой дыре!"

*

"Сильмаpиллион" издательства А.Д.Власова. Стр. 248.

"...Тепеpь емy yже не достyпно была пpежняя, весьма пpивлекательная фоpма, но ЧЕРHЫЙ УX его восстал из глyбин, темным метеоpом пpонесся над моpем и водвоpился в Моpдоpе..."

Дyмаете, опечатка? Отнюдь, на стpанице 264: "...Hо y Саypона было много yшей..." ( Прим составителя - Размышления Нины Новакович об УХАХ Саурона читайте в Обеденном Зале)

*

- Вы слыхали, у Перумова последователи появились!
- Что, продолжение "Копья Тьмы" написали?
- Нет, "Войны и мира"...

*

Говорят, реальный случай:
Какой-то мужичок на "книжке" вертит в руках "Властелина Колец" и спрашивает продавца:
   - Это что, продолжение Перумова ?

*

   Из послесловия к одному из русских изданий "Хоббита"
   "Начнем в предыстории, изложенной милашкой Бильбо Бэггинсом..."
   "Толкин рассказывал, что хоббиты совершенно случайно сами забрели к нему" (Так и видишь толпу, двигающуюся по темной улице, заполоняющую дом профессора...)
   "Бильбо нечаянно вступал в схватки с врагом и по случайности выходил победителем. Но постепенно он вошел во вкус" (Стал киллером, понимаете...)
   "В своей повести "Хоббит" он призывает объединиться всем..." (Пролетариям! А я и не знал, что Толкин был коммунистом!)
   И напоследочек:
   "В самом начале книги Толкина нарисована карта мира хоббитов. А надписи сделаны на древнем языке гномов, который чудесным образом совпадает с древнеанглийским..."

*

   Из перевода "Сильмариллиона": "Но беды этого дня еще не кончились. Ниэнна плакала на вершине Эзеллохара".

*

Из того же перевода, глава "Валар", перечисление Вал:
Варда, Яванна, Эсте, Вайра, Ванна, Нэссе...
Очевидно, после написания "Черных Хроник" Ниенна в числе Валар больше не значится...

*

С криками "Каза-ад!" гномы молча бросились в атаку.
Hик Перумов,"Казад-дум"

*

   В отряде Фолко увидел и знаменитую пятерку стрелков-хазгов. Все четверо почтительно с ним раскланялись.

*

...Губы Фолко дeрнулись в слабой усмешке:
   - Да. Мы - в ином. В ином мире. И... мы назовeм его... - Слово рвалось на свободу. - Мы назовeм его... Хервам!!!

*

Один из работников казначейства Чeрных Гномов жалуется другому:
   - Чистое разорение нам с этим Орлангуром! Жрeт как дивизия, каждый день бочка спирта на "протирку чешуи"... Одних контактных линз четверной комплект нужен!

*

   - А проникнуть к Орлангуру можно только Тропой Соцветий, - вещал принц Форвэ.
   - Так бы сразу и сказал, что конопля нужна! -перебил его Малыш.

*

Бежит по Средиземью что-то маленькое, коричневое, лохматое. Раскидывает вокруг себя стрелы да ножички, всех крушит, никого не щадит... Увидели его эльфы, говорят:
   - Кто ты, диво невиданное?
   - Я - чебурашка-нинзя, а зовут меня Фолко!

*

   Одна из израильских русскоязычных газет (не помню точно, какая):
   "В столице Новой Зеландии 11-го октября начались съeмки фильма "Покоритель рингов" по одноимeнному роману Джеральда Толкиена выделено мной - Эрфарот. В фильме рассказывается о жизни боксeров.

*

   Еще в одном переводе этого мультика Речь о "ВК" - Эрфарот была хохма:    Фродо с Сэмом понимают (уже после расставания с отрядом) что за ними идет Горлум и прячутся, чтобы его изловить. Показывают Горлума. Ползет на всех четырех конечностях и бубнит под нос: "Тише едешь - дальше будешь... Тише едешь - дальше будешь...."

*

   Одной из достопримечательностей трактира, в котором Фолко работал поваром, была каминная полка. На ней в ряд стояли оторванные головы тех несчастных, которые посмели на глазах Фолко досаливать приготовленный им суп.

*

Выпуск новостей одной строкой:
Снят фильм "Парк Юрского периода-2". В главной роли В.Орлангур.

*

   Джон Р.Р. Толкиен. Пересказал для вас Леонид Яхнин, Издательство Альфа-книга, 1999
   Знаете ли вы, кто такой Глор Славный? Или Эльфорт? Подземейлинг? Солнечный меч? Кольца Счастья? И сколько их было (ответ: 3) Столько несуразиц, неестественных конструкций и оборотов, великолепных словоупотреблений я не встречал со времен прочтения "Его звали Пауль", и не верил, что такое возможно. Выяснилось, можно. Самый короткий пример (а такие - на каждой странице!):
****************
   - Не бойтесь! - повторил Арагорн, сын Арахорна. - Эти изваяния - мои предки Исилдур и Анарион. Они не причинят нам вреда.
****************
Или:
   - Молния моего жезла ясно просигналила: "Гэндальф здесь"
****************
Или:
Глаза Сарумана стали колючими. И тут Гэндальф заметил на пальце старца кольцо с драгоценными камнями. Одно из девяти колец!
***********

*

В заброшенном селении:
Узнав, что кости эти человеческие, гномы похватались за топоры. Вдруг неожиданно Малыш разразился отборной руганью. Фолко у него спрашивает:
   - Ты чего?
   - Да, ******** так-перетак этого Перумова: Топор-то у меня солдаты еще в Аннуминасе отобрали!

*

Перлы перевода Гиль-Эстель (если не ошибаюсь. То издание "Сильма", где на обложке из трех плодов человечки сыплются, знаете?):
"...Майа Салмар, сделавший Рога Ульмо..."
"...Обиталище его (Саурона) было обнесено огнем..."
"Ветер доносил рыдания телери, подобные леденящим воплям чаек..."
"Тьма темнее тьмы"
"предсказанное ЛИХО начало сбываться..."
"...нолдоры проходили через Нан-Дунгорфеб только в великой нужде..."
"Сродство эльфов Оссирианда с лесом..."
"золотокопытый конь..." (имеется в виду Нахар)
"В начале Арды Мелькор склонил его (Саурона) к себе на службе..."
(Комментарий - служебный роман).
"...бессчестными веками раньше..."
"Саурон и Саурман"
"Краса Мелиан была подобна летнему полдню, а краска Лутиэн - вешнему рассвету".

*

Вечер. Занятой отец. Капризничающий сын.
- Паап, а правда, что у гномов рост два метра и в плечах так же?
- Правда, правда, сынок, иди спать...
- Паап, а правда, что хоббиты все свирепые и в мифрильных кольчугах?
- Правда, правда, спать иди...
- Пааап, а кто такие эльфы?
- Гадость это, гадость... Кому "спать" было сказано?
...Вот так маленький Перумов и пошел спать... И приснился ему сон...

*

Среди ледяных торосов Хэлкараксе жил да был белый медвежонок. Глупый был сильно, хоть и писать выучился. Мама-медведица так и звала его: "Полуумка". Это потом шли мимо нолдор, услышали, как мама медвежонка кличет, да по-своему и назвали: "Перумка"...

*

Еще одна мультипликация по LotR. Диалог Короля-Назгула с Эовин:
- Глупый, ты что, не знаешь пророчества?! Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
- А я и не живой человек! Я - женщина!

*

Услышал Перумов как-то, что на языке нолдор приставка per- "полу" означает, и обиделся. И начал на них злостную кляузу строчить. И настрочил... три тома.

*

Кто такой Орлангур? Дух познания, говорите? И змей в придачу? Была такая история про змея и "познаете добро и зло"...

*

После борьбы с Валарами падает с неба Орлангур и кричит Фолко и сотоварищи:
- Fly, you fools!

*

Торин Вейдер, сын Дарта

*

- Что у меня в кармане? - спросил Бильбо.
- Кольцо Всевластья! - ответил Горлум.
- Неправильно! - сказал Бильбо.
- Может быть, Кольцо Управления? - спросил Горлум...
Так и не догадался Горлум, как в тот раз колечко перевели...

*

- Даже ребенку известно, что никаких гоблинов, драконов и волшебников не существует. (Фраза назгула в "Последнем Кольценосце" К. Еськова)

*

Халадин у Еськова точно хоббитом был.
1. Сильно устойчив к магии;
2. Умел очень точно стрелять, хотя никогда не учился;
3. Пошел выкидывать Крутой Магический Артифакт в Ородруин во имя Спасения Мира.
Тут уж либо хоббит, либо раздвоение личности...

*

Абсолютная правда. Году кажется в 96-м выходила на радио сказка "Властелин Колец". Начитывали ее какие-то известные личности, актеры. Так вот там на финальном пире в Лориене, Галадриэль протягивает мужу чашу со словами: "Пей, владыка ГАМАДРИЛОВ, и дальше по тексту..."

*

Г&Г, стр. 229. Фродо распрашивает Гэндальфа о назгулах.
"А как же настоящие кони их терпят? Другие-то животные на дух не выносят:
собаки воют, гуси тоже... даже конь Глорфиндейла..."

*

Из реальной аннотации к фильму:
"...это история про волшебного мальчика, который вместе с друзьями отправился спасать магическое кольцо от злого короля Саурона..."
"...в фильме больше всего раздражает конец - так и не ясно, чем там все кончилось..."
(журнал "Досуг")

*

Умирает Желязны и попадает на тот свет. Апостол Петр ему: Роджер, тебе -- вон в тот
отсек, там ваши тусуются. Желязны отправляется в соответствующий
отсек, видит там всех умерших писателей-фантастов. Тут на него кто-то
наскакивает с ножом, орет что-то... Окружающие оттаскивают буйного,
приговаривая: "Уймись ты, это Желязны". И поясняют: "Понимаешь, мужик,
это у нас Толкиен. Он все ждет не дождется, когда Перумов прибудет."

*

Пришелец назвался Мойдодыром. Фолко уже не удивлялся этому. За долгие года странствий по страницам "Кольца тьмы" он видел еще не такое...

*

Фолко Брендибек ни на грош не верил Олмеру, не поверил и на этот раз. Поэтому он все-таки пошел и бросил Адамант Хенны в Ородруин. Так Средиземье стало Земноморьем.

new!*

Эстель:
"Зарево пожара видел не только Финголфин... но и другие соглядатаи Моргота".

new!*

Реальная аннотация к пиратской кассете "ВК":
"В поход за исчезнувшими сокровищами, на поиски пропавших соотечественников отправляется отважный герой нашего фильма. На его пути будут встречаться дикие племена и кровожадные мифические животные... Надежда и любовь выведет его к своей цели и легенда обретет жизнь".

new!*

"Сильм, перевод Н.Эстель, изд-во АСТ.
"О возвращении нолдоров"
"Сполохи пожара видел не только Финголфин, покинутый Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота".


Тот же пер.., "О разрушении Дориата"
"От руки Диора пал Келегорм, там же погибли Куруфин и мрачный Карантин..."

Ниенна, Чёрная Книга Арды, стр 258.
"Новый король Изгнанников-Нолдор был в чёрном и алом; и волосы его в лучах закатного солнца отливали медью."
Поскольку действие происходит сразу после смерти Феанора, непонятно, откуда взялось на небе солнце, закатное или какое-нибудь другое, так как луна впервые взошла уже после пленения Маэдроса (волосы которого якобы отливали медью), а солнце - тем более. ;)

Там же.
"Нелъофинве Маитимо Этъанголдион, нас послал Мелькор Аран Форондорион, Владыка Севера, - выговор у посланника был немного странный, но не резал слух..."

new!*

Оригинал:Nothing else was to be seen; the dale all around was empty. Doom. Grief at last wholly overcame them, and they wept long: some standing and silent, some cast upon the ground.
Нет, долина вовсе не была безжизненной.
Где то совсем не по далёку находились Муравьёв и Кистяковский и уж они то видели, что: "И тут, не в силах преодолеть скорбь, Хранители дали волю слезам. Одни стояли и плакали молча, другие рыдая повалились на землю. Всхлипывал даже суровый Боромир." Ну надо же Толкиен не оказался таким внимательным, Боромира то он как раз и не заметил.

new!*

Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой)

new!*

Говорят, что в переводе Гиль-Эстель Чёрный Властелин Моргоф сидит на чёрном фроне.

new!*

Описание фильма "Властелин колец" (диск):
Сказания о Средиземье - это хроника войны за Кольцо. войны, длившейся не одну тысячу лет. Тот, кто владел Кольцом, получал власть над всеми живыми тварями, но был обязан служить злу. Хоббит Фродо призван уничтожить Кольцо. он отправился ЗА ним в Мордор и на огненную Гору Судьбы вместе с союзниками - эльфами, КАРЛИКАМИ, людьми и хоббитами. "Властелин колец" повествует о борьбе добра и зла, сохраняя сказочеую атмосферу классики жанра "фэнтези" книг Дж. Р.Р. Толкиена.

new!*

Описание фильма "Властелин колец" (диск):
Сказания о Средиземье - это хроника войны за Кольцо. войны, длившейся не одну тысячу лет. Тот, кто владел Кольцом, получал власть над всеми живыми тварями, но был обязан служить злу. Хоббит Фродо призван уничтожить Кольцо. он отправился ЗА ним в Мордор и на огненную Гору Судьбы вместе с союзниками - эльфами, КАРЛИКАМИ, людьми и хоббитами. "Властелин колец" повествует о борьбе добра и зла, сохраняя сказочеую атмосферу классики жанра "фэнтези" книг Дж. Р.Р. Толкиена.

new!*

Из перевода Эстель:
⌠Однако и на вас лежит тень Мандоса, - сказал Мелиан.■
⌠Вздор его(Эола) проницал тени и мрак┘■

new!*

Из безвестного пиратского перевода:
"Добро пожаловать, Фродо из Шира, ВИДИВШЕГО великое око."

new!*

И вот из-под мерцающего паутинного купола с леденящей душу
медлительностью явился паук размером со слона. Черная шерсть,
покрывавшая его тело, местами поседела, а глаза на уродливой,
снабженной страшнейшими жвалами, голове были подернуты
молочно-белой плёнкой. Паук был слеп.

- Кто ты? - спросил его Гарри Поттер.

Его сердце покинуло грудную клетку и с силой колотилось в горле.

- Я - Арагог, сын Арахоха!

(использован перевод Марии Спивак)

new!*

Еще один сногсшибательный перевод фразы Fly you fools: "Уже поздно-о-о..."

new!*

Ник Перумов сел перед своим компьютером, и вдруг стал похож на очень-очень старого хоббита, который устал все время писать всякую компру на жителей Cредиземья.

new!*

Реальная аннотация к диску (анимационный фильм "Властелин Колец", часть 3):
Этот великолепный анимационный фильм является последней частью трилогии "Повелитель Колец", где Хоббиты, Фроды и Самуайсы ведут борьбу за землю Мордор. В то же самое время, Гандалфы и другие ведут отчаянное сражение против сил Саурон и Минас Тайрт. Но у Саурона есть преимущество - волшебное могущественное кольцо...

new!*

Посмотрел Перумов, как Фолко в Мории с трудом через расселины перепрыгивает, и назвал хоббитов "невыскокликами".

new!*

Перлы из перевода ВК А.Немировой:

Эовин - Королю-Назгулу:
- Прочь, оборотень, УКРОТИТЕЛЬ НЕТОПЫРЕЙ!
Ярл занёс меч над головой и ЗАВЕРТЕЛ ЕГО КОЛЕСОМ...
Мерри - Пиппину:
- И как ты раскусил этого КУДЛАТОГО ПОГАНЦА...
Хоббиты - народ НЕКРУПНЫЙ, НО ДЕЛЬНЫЙ
Углук:
- А их кони! СУЩИЕ ЗВЕРИ, ветерок и тот ночью заметят!

new!*

В переводе Немировой Арагорна, как известно, кличут Шатуном. Возникают смутные сомнения - а не согрешила ли бабушка Арагорна с Беорном?!

new!*

Если "lord of carrion" уважаемые товарищи переводчики будут переводить, как "пожиратель падали", то книгу можно с тем же успехом назвать "Пожиратель Колец"

new!*

Несколько "фразочек" из Сильма в переводе Эстель:

- ...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?
- ...и ВАЛ, владычиц валаров
- ...но рок в этот день взял ВВЕРХ
- Мелькор РАСТЛИЛ Унголианту...
- Карантир же по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов
- СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла

new!*

Саруман говорит своему Урук-хаю:
-Ты знаешь,как появились орки? Сначала они были эльфами,но потом переводчики изуродовали несчастных...

new!*

Это даже не анекдот, а точная цитата из Перумова (Адамант Хенны).

- Мы... мы... в Валиноре? -прохрипел Король-без-королевства.
- Да, -ответил Фолко, не опуская взгляда.
- Почему... почему же ничего не горит?!

new!*

Из перевода Муравьева
Арагорн говорит: "Всадники незрячие, это верно, а черные кони видят." - это из области одна голова хорошо, а две лучше.

new!*

По Перумову:
В честь победы над орками в Медусельде был презентован новый сорт табака для трубок и самокруток под названием "Наша Марка"

new!*

Орлангур проснулся и испуганно заорал. Гном как раз снял с него последнюю золотую чешуйку. С тех пор Строрри боялся заходить в пещеру к Дракону, а Орлангур из нее выходить.

new!*

Это не анекдот, а все из того же "Сильмарила" в переводе Эстель.

"... был Эол не гном, но статный эльф из славного рода тэлери....... вздор его проницал тени и мрак..."

"Тумхалад - долина в краю меж деками..." - очень музыкальная местность :))

"...ПЕДО в надписи на Вратах Марии соответствует..." - Мария, Мария, Просто Мария :))

"...МИНДОН; вероятно, родственен кенийскому МИНИА" - А вы спрашиваете: где живут эльфы-где живут эльфы? В Кении! 8)

new!*

Гномы и хоббит тихо, как мамонты прокрались по кустам и захватили в плен карлика.
"Профессор! √ благоговейно проговорил Фолко. √ Как вы изменились!"
"Да уж, Перумов постарался!" √ ответил Толкиен.

new!*

"Кто это там воет? √ подумал Фолко, выглянув в окно. √ Уж не назгул ли?" "Сам ты назгул!" √ обиженно подумал, мучавшийся с похмелья Торин, выползая из кустов и надсадно завывая.

new!*

Олмер проснулся на берегу √ мокрый и голый. "Ох нифига мы вчера гульнули!" √ подумал он, со стыдом вспомнив Серые Гавани. С тех пор его мучила амнезия.

new!*

"Я не Гэндальф! √ заявил Майяр, явившись Фолко во сне. √ Я √ Олорин! Гэндальф √ это была всего лишь бета-версия!"

new!*

Орлангур проснулся от пинка. Рядом стоял хоббит, а на его плече сидел Торондор. "А вот и червячок тебе на закуску, птичка!" √ сказал хоббит, указывая на Дракона.

new!*

Аннотация к мультфильму "Властелин колец", американский вариант:
"Это увлекательная трилогия в двух частях, повествующая о роковом походе хоббитов, фродов, семиусов и остальных существ сказочной средиземноморской страны во главе с Гендальвом за могущественным кольцом, которое должно положить конец долгой войне..."

new!*

Толкин: ...and there they held many ships, for the harbourage was good. From the Grey Havens the Eldar ever and anon set sail, fleeing from the darkness of the days of Earth; for by the mercy of the Valar the Firstborn could still follow the Straight Road and return, if they would, to their kindred in Eress?a and Valinor beyond the encircling seas..
Бобырь: "Там они держали множество кораблей. Время от времени они отправлялись в плавание."

new!*

Возвращаясь к вопросу об умопомрачительных переводах. В переводе Волковского фамилия бедняжки Фродо переведена как :БЭББИНС!!! А его норка и вовсе названа
Бебень-на-бугре (Здесь даже Торба-на-Круче отдыхает ;-)Samwise Gamgee , так зовут Сэма по-английски , у меня же его зовут Сэмиус Гужни (убойная Фамилия , не правда ли ?) Гора , где Фродо был ранен моргульским клинком названа Выветрень , имена энтов убивают наповал (если вас еще не убила фамилия Бэббинс), бедняга Фангорн был обозван ДРЕВОБРАДОМ! А откуда дрожайщий Волковский взял , что того шустрого энта зовут Проблеск , мне и вовсе непонятно. Особенно смешным мне показался этот абзац :
..."Вы арестованы за взлом ворот , срывание и разрывание Правил , нападение на привратников, незаконный переход границы, спанье в казенных постройках без дозволения и ПОДКУП СТРАЖИ ПУТЕМ НАКОРМЛЕНИЯ"...

new!*

Приложения, перевод Немировой:
...Арведуи скрывался в заброшенных гномьих копях, но голод вынудил его искать помощи у СНЕГОВИКОВ, живущих в заливе Форохель...

new!*

Идет Элронд мимо человеческого селения и видит назгула.
Э.:Эй, покойничек беспокойный, что ты здесь делаешь?
Н.:Да вот людям книжки подарил про то, какие вы, эльфы, гады, как всех презираете и людей истребить хотите.
Э.:Надо же! Ты, что ли, автор?
Н.:Зачем я? Сапковский.

new!*

Из послесловия к Сильмариллиону (перевод З.Бобырь):
"Миндолуин - место, где Митрандир хранил росток Белого дерева, по всей видимости севернее Эред Люина."
Значит, это Гэндальф его припрятал! Хотел, видно, посадить на севере, чтобы к Арнору ближе, а карта была кверх ногами.

new!*

Надпись на упаковке кассеты с мультфильмом "Возвращение короля":
Гном Фродо, герой замечательной трилогии Дж. Р. Р. Толкиена "ПОВЕЛИТЕЛЬ КОЛЕЦ" возвращается, чтобы бороться против злых сил, которые в третьей части трилогии "ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ" вновь угрожают жителям волшебной страны, продолжая чудесные приключения, начинавшиеся в фильме "ХОББИТ". Волшебное Кольцо теперь стало Кольцом Гибели - и оно должно быть уничтожено во имя спасения всего мира. Фродо и его преданный друг Сэмвайс отправляются в опасное путешествие, цель которого - уничтожить кольцо.

Орфография, пунктуация и прочие привилегии автора сохранены.

new!*

Мория. Гэндальф падает в пропасть,кричит "Fly,you fools". Хранители убегают... И вдруг, откуда ни возьмись, появляются Муравьев и Кистяковский, укоризненно качают головами и говорят:
-Ай-ай-ай, как не стыдно ругаться, гражданин, а еще в шляпе!

new!*

Сильмариллион издательства "Фолио", Харьков, 2003: "Голь-Эстель"; "Балан - имя Веера старого до того, как он пошел на службу к Финроду."

new!*

"Две башни" в "Сев-Западном" издании. В содержании наткнулся на замечательное название главы: "Упрощение Смеагорла". Бедненький простенький Смеагорл...

new!*

Человечество делится на две половины: одна из них не знает, кто такой Перумов, другая - его не любит.

new!*

Непридуманная аннотация к диску с мультфильмом "Возвращение Короля":

Этот великолепный анимационный фильм является последней частью трилогии "Повелитель Колец", где Хоббиты, Фроды и Самуайсы ведут борьбу за землю Мордор. В то же самое время, Гандалфы и другие ведут отчаянное сражение против сил Саурона и Минор Тайрт. Но у Саурона есть преимущество - волшебное могущественное кольцо...

Честно, так и было!

new!*

Фолко хотел выкинуть Адамант Хенны в Ородруин, но Олмер отказался, сославшись на то что Ородруин и так забит по самое жерло кольцами, палантирами и прочим мусором.

new!*

-Вообще-то, я и сам Толкиен, - сказал Кристофер Толкиен и принялся зарабатывать деньги на папиных черновиках.

new!*

Не шутка:
Вышедшая в 1907г. книга воспоминаний Троцкого о побеге из Сибири называлась "Туда и обратно" (Толкин об этом, наверное, понятия не имел)

new!*

Если Glorfindel - это Всеславур, то Luthien Tinuviel следует переводить как "Соловей-Разбойник".

new!*

После победы над Сауроном Грушецкий и Григорьева уехали в Америку, где Валары дали им новые имена - Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен

new!*

"Властелин колец", перевод Григорьевой, Грушецкого:
Том Бомбадил: "Ах, ты старый Серый Лох!" (вообще-то, он про дерево,но мало ли...)

new!*

Выходит Наугрим из строя Черных Гномов на поле боя под Серыми Гаванями, а ему навстречу Берель. Наугрим - р-раз топором и упал Берель беззвучно, а гном орет :
- А теперь гор-рбатый, я сказал гор-рбатый!!

new!*

Недавно худшему переводчику "Властелина Колец" была вручена премия имени Моргота в номинации "За искажение Арды".

new!*

- Говорил я: не будет эльфов в Средиземье - значит, не будет! - подытожил Саурон, выводя на обложке заглавие "Кольцо Тьмы".

new!*

- Ну брось Кольцо в вулкан, - умолял Элронд Исильдура, - а иначе Саурон возродится и снова воцарится в Мордоре.
- Только испорть мне сказку, - злорадно пообещал профессор, - и Третью Эпоху будет описывать Ниэнна.
...Никогда ещё Исильдур не бегал с горы так быстро...

new!*

Стоило хоббиту уронить ведро в морийский колодец, как оттуда высунулся помятый спросонья Балрог и молча сграбастав Гэндальфа утащил его вниз.
Немая сцена. Изумлённые Хранители переглядываются.
Через пять минут из колодца снова появляется смущённый Балрог и ставит Гэндальфа на место:
"Извините, ребята, переводчик через две страницы перескочил".

new!*

Говорят, в Пятую эпоху Черные гномы стали лучшими танкистами Средиземья. Вчетвером они легко поднимали танк без домкрата...

new!*

Толкинисты посылали Толкину грибы и табак, поэтому смерть Профессора была делом закономерным.

new!*

А я уже знаю что будет в 6-м Гарри Поттере: мантия-неведимка окажется мантией Всевластья...

new!*

Подлинный отрывок муравьевского перевода.
Книга 3, глава 3, самый-самый конец:
...А на равнине зоркие конники догоняли и ПРИКАЛЫВАЛИ последних беглецов.


Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Если Вы знаете еще какие-нибудь ляпы писателей и переводчиков и хотели бы видеть их выставленными в этой коллекции, смело отправляйте их в нашу БАЗУ АНЕКДОТОВ. Я непременно прочту.

 


Реклама

Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Доска объявлений | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | Свиридов

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Эрфарот
Гил-Ангхарот