Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
03.11.2000         N 406   

Филологические изыскания


     В одной из статей Валерия Лебедева, редактора альманаха "Лебедь", я прочитал его цитату из Швейка:
"Пусть было, как было, - ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было."

     Странно, но я, неоднократно читая и перечитывая эту потрясающую книгу, совершенно не запомнил этого выражения.
     Зато прекрасно помнил сходное выражение, прочитанное единожды в далекой юности в какой-то молодежной повести, название которой, разумеется, давно забыл:
"Пусть будет, как будет, ведь как-нибудь да будет!
Никогда так не было, чтобы никак не было."

     После некоторых уточнений и препирательств с автором статьи по поводу стилистики обеих цитат:
"Моя же версия из упомянутого, но давно забытого "литературного" произведения со стилистической точки зрения совершенно точна, хотя это уже не строгая цитата, а перепев "по мотивам", и характеризует она состояние человека, который все пустил на самотек" -
я обратился к первоисточнику.

     Вот цитата из Гашека в русском переводе:
     "Знавал я одного угольщика, звали его Франтишек Шквор. В начале войны мы с ним сидели в полиции в Праге за государственную измену. Потом его казнили за═ какую-то там═ прагматическую санкцию. Когда его на допросе спросили, нет ли у него возражений против протокола, он сказал:
Пусть было, как было, - ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было.
     ════ За это его посадили в темную одиночку и не давали ему═ два дня═ ни═ есть,═ ни═ пить, а потом опять повели на допрос. Но он стоял на своем:
Пусть было, как═ было, -═ ведь═ как-нибудь═ да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было".
     Его отправили в военный суд, и возможно, что и на виселицу он шел с═ теми═ же словами."

     Упрекнуть цитирующего совершенно не в чем - цитата абсолютно точна.

     Но строго говоря, сказать по-русски "пусть было, как было" - неверно.
     Потому что слово "пусть" употребляется в русском языке только с направленностью в будущее.
     Можно сказать "пусть остается, как было", но это выражение тоже предполагает, что то, что было, можно исправить или переделать в ближайшее время, то есть будущем.

     В чем же дело?
     Неужели в чешском языке плохо чувствуется разница между прошлым и будущим временем?
     Всякое, конечно, бывает: вот, например, в эстонском языке нет будущего времени. Грамматически имеется только два времени: прошлое и настоящее - как они выкручиваются из этого казуса, я совершенно не представляю. Но ведь говорят же! И прекрасно друг друга понимают.

     Пришлось заняться переводом на русский язык "dobreho vojaka" Швейка "za svetove valky".

     На чешском языке эта присказка выглядит следующим образом (без надстрочных значков):
At si bylo, jak si bylo, prece jaksi bylo,
jeste nikdy nebylo, aby jaksi nebylo.

     В слове prece буква r читается как рж, а в слове jeste═ - буква s, как ш.

     "At" переводится на русский язык действительно, как "пусть". Но также и как "да" - "At zije (жийе) Sovetsky svaz! - Да здравствует Советский Союз!".
     (И притом svaz пишется с маленькой буквы - какое неуважение к Старшему брату. Как это Политбюро столько лет могло смотреть на это сквозь пальцы?)
     И еще переводится несколькими разными словами в устойчивых выражениях типа: кого ни спроси, что бы ни говорили...

     Следовательно, точнее═ надо бы эту сентенцию ("прагматическую санкцию" по выражению Швейка) перевести так:
"Как было, так и было, ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было."

     С родственными языками надо быть очень осторожным.
     Как-то я читал детективчик на польском, и там герой, собираясь на свидание, сменил krawat.
     Этакий ловелас!
     Однако, оказалось, что krawat - это галстук.
     Всего навсего.


По теме:
Вопросы языкознания
Лингвистические новации - 2
Лингвистические новации
"Монявшее имя"
Великий и могучий
"Горе от ..." компьютеров


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2000
Designed by Julia Skulskaya © 2000