Филологические изыскания
В одной из статей Валерия Лебедева, редактора альманаха
"Лебедь", я прочитал его цитату из Швейка:
"Пусть было, как было, - ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было."
|
Странно, но я, неоднократно читая и перечитывая эту потрясающую книгу, совершенно не запомнил этого выражения.
Зато прекрасно помнил сходное выражение, прочитанное единожды в далекой юности в какой-то молодежной повести, название которой, разумеется, давно забыл:
"Пусть будет, как будет, ведь как-нибудь да будет!
Никогда так не было, чтобы никак не было."
|
После некоторых уточнений и препирательств с автором статьи по поводу стилистики обеих цитат:
"Моя же версия из упомянутого, но давно забытого "литературного" произведения
со стилистической точки зрения совершенно точна, хотя это уже не строгая
цитата, а перепев "по мотивам", и характеризует она состояние человека, который все пустил на самотек" -
я обратился к первоисточнику.
Вот цитата из Гашека в русском переводе:
"Знавал я одного угольщика, звали
его Франтишек Шквор. В начале войны мы с ним сидели в полиции в
Праге за государственную измену. Потом его казнили за═ какую-то
там═ прагматическую санкцию. Когда его на допросе спросили, нет
ли у него возражений против протокола, он сказал:
Пусть было, как было, - ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было.
|
════ За это его посадили в темную одиночку и не давали ему═ два
дня═ ни═ есть,═ ни═ пить, а потом опять повели на допрос. Но он
стоял на своем:
Пусть было, как═ было, -═ ведь═ как-нибудь═ да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было".
|
Его отправили в военный суд, и возможно, что и на виселицу он шел с═ теми═ же
словами."
Упрекнуть цитирующего совершенно не в чем - цитата абсолютно точна.
Но строго говоря, сказать по-русски "пусть было, как было" - неверно.
Потому что слово "пусть" употребляется в русском языке только с
направленностью в будущее.
Можно сказать "пусть остается, как было", но это выражение тоже
предполагает, что то, что было, можно исправить или переделать в ближайшее
время, то есть будущем.
В чем же дело?
Неужели в чешском языке плохо чувствуется разница между прошлым и будущим временем?
Всякое, конечно, бывает: вот, например, в эстонском языке нет будущего времени. Грамматически имеется только два времени: прошлое и настоящее - как они выкручиваются из этого казуса, я совершенно не представляю. Но ведь говорят же! И прекрасно друг друга понимают.
Пришлось заняться переводом на русский язык "dobreho vojaka"
Швейка "za svetove valky".
На чешском языке эта присказка выглядит следующим образом (без надстрочных
значков):
At si bylo, jak si bylo, prece jaksi bylo,
jeste nikdy nebylo, aby jaksi nebylo.
|
В слове prece буква r читается как рж, а в слове jeste═ - буква s, как ш.
"At" переводится на русский язык действительно, как "пусть". Но также и как
"да" - "At zije (жийе) Sovetsky svaz! - Да здравствует Советский Союз!".
(И притом svaz пишется с маленькой буквы - какое неуважение к Старшему брату. Как это Политбюро столько лет могло смотреть на это сквозь пальцы?)
И еще переводится несколькими разными словами в устойчивых выражениях типа:
кого ни спроси, что бы ни говорили...
Следовательно, точнее═ надо бы эту сентенцию ("прагматическую санкцию" по
выражению Швейка) перевести так:
"Как было, так и было, ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было."
|
С родственными языками надо быть очень осторожным.
Как-то я читал детективчик на польском, и там герой, собираясь на свидание,
сменил krawat.
Этакий ловелас!
Однако, оказалось, что krawat - это галстук.
Всего навсего.
По теме:
Вопросы языкознания
Лингвистические новации - 2
Лингвистические новации
"Монявшее имя"
Великий и могучий
"Горе от ..." компьютеров
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|