О вреде полиглотизма
Сын одного моего знакомого много лет учит испанский язык.
И хорошо его знает.
Папа же его за это время выучил всего пару самых необходимых фраз, типа:
"Одно пиво, пожалуйста!"
Некоторое время назад к ним приезжал по обмену из Испании ровесник сына.
(Я забыл спросить, говорил ли приезжий по-русски, а если не говорил, то почему "по обмену"?)
Ребята прекрасно подружились и целыми днями болтали по-испански.
И вот однажды в процессе такой болтовни сын обращается к папе с вопросом:
"Папа, - потом говорит что-то по-испански, - струна?"
Папа вытаращил глаза, стараясь связать два знакомых слова во что-то осмысленное.
Сын некоторое время смотрел на него с недоумением, но ситуацию понял первым.
Оказалось, что он спрашивал:
"Папа, ты не помнишь, как по-испански "струна"?
PS
Вероятно, заголовок этой заметки принципиально неверен.
Он должен быть таким: О пользе полиглотства.
Впрочем, мне как-то рассказывали, что есть языки, в которых противоположные вещи называются одним словом.
Например, "высота" и "глубина" звучат и пишутся совершенно одинаково.
Я не удивлюсь, если на этих языках "польза" и "вред" тоже неотличимы.
Что, в целом, подтверждается и заголовком данной истории...
А также другие Рассказы бывалого человека
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|