РАЗНОЕ |
|
|
|
Однажды1, когда Бхагаван беседовал с посетившим его пандитом о великих достоинствах Бхагавадгиты, один из преданных заметил, что удержать в памяти все 700 стихов очень трудно, а потому попросил отметить один стих, который следовало бы запомнить как квинтэссенцию Гиты. Бхагаван указал 20-й стих из десятой главы:
Я - Атман, о Гудакеша2,
в Сердце каждою существа Я пребываю;
Я - начало и середина, и также конец всех существ.
Позднее Он выбрал 42 стиха и расположил их так, что композиция может служить общим руководством искателю Истины в его садхане. Он же дал переводы этих стихов на языки тамили и малаялам.
***
Санджая сказал:
1
Ему (Арджуне), преисполненному сострадания
и отчаяния, потрясенному горем, рыдающему,
Эти слова сказал Мадхусудана3:
II : 1
Благой Господь сказал:
2
Это тело, о сын Кунти4, названо кшетра (поле);
Того, кто его познаёт, Мудрецы именуют кшетраджня
(Познающим поле).
XIII : 1
3
Знай Меня также как Познавшего Поле во всех полях,
о Бхарата5:
Знание Поля и Познавшего Поле
считаю Я истинным Знанием.
XIII : 2
4
Я - Атман, о Гудакеша,
в Сердце каждого существа Я пребываю;
Я - начало и середина, а также конец всех существ.
Х : 20
5
Смерть не избегнуть рожденным,
неизбежно умерших рожденье;
Так не горюй ты о том, что предотвратить невозможно.
II : 27
6
Он никогда не рождается, не умирает;
не прекращается Он никогда, не возникнув:
Нерожденный, Пребывающий, Вечный, Первобытный -
гибели нет для Него, когда тело убито.
II : 20
7
Не рассекаем Он, Он не сжигаем; не увлажняемый,
Он также неиссушаем.
Он - Пребывающий, Всепроникающий, Стойкий,
Непоколебимый и Вечный.
II : 24
8
Познай - неразрушимо ТО, посредством чего всё это
пропитано;
Невозможно разрушение этого Неизменного.
II : 17
9
Отсутствует существование у нереального
и нет прекращения для Реальности.
Истина обоих этих утверждений зрима Провидцами
Сущности.
II : 16
10
Как всепроникающий эфир
не загрязнен вследствие своей тонкости,
Так и Самость, пребывающая везде, не загрязнена
в теле.
XIII : 32
11
Ни солнце, ни луна, ни огонь не освещают ЭТО;
И откуда достигшим нет возврата,
ТО - есть Моя Высочайшая Обитель.
XV : 6
12
Это названо Непроявленным, Непреходящим;
Высочайшим провозглашено Состояние,
из которого, раз достигнув, не возвращаются;
ТО - есть Моя Высочайшая Обитель.
VIII : 21
13
Без гордости, без иллюзии, преодолевшие позор
привязанности,
Всегда пребывающие в Самости, отказавшиеся
от желаний,
Освободившиеся от противоположностей,
подобных удовольствию и страданию,
Незаблуждающиеся достигают той Неизменной
Обители.
XV : 5
14
Тот, кто оставляет указания Писаний
и действует под влиянием желания,
Не достигает ни совершенства, ни счастья,
ни Высочайшего Состояния.
XVI : 23
15
Кто видит Высочайшего Господа
равно пребывающим во всех существах, не гибнущим
в их гибели,
Тот истинно видит.
XIII : 27
16
Лишь неуклонной преданностью, о Арджуна,
Можно Меня познавать и наблюдать
и воистину достичь, о Парантапа6.
XI : 54
17
Вера каждого человека, о Бхарата,
согласуется с его сущностью;
Человек соткан из веры: в чем его вера, то - он.
XVII : 3
18
Кто имеет сильную веру
и, преданный ей, обуздал чувства - обретает Знание;
И, обретя Знание, он быстро достигает Высочайшего
Мира.
IV : 39
19
Тем, кто владеет собой
и кто почитает Меня с любовной преданностью,
Я даю ту буддхи-йогу7,
посредством которой они достигают Меня.
X : 10
20
Из сострадания к ним, пребывая в их Сердце,
Я рассеиваю сверкающим Светочем Знания
их темноту, порожденную Невежеством.
X : 11
21
В тех, в ком Незнание уничтожено джняной,
Эта джняна, как солнце, освещает Высочайшее ТО.
V : 16
22
Великими, говорят они, являются чувства;
манас - выше чувств, а выше манаса - буддхи;
Но пребывающий выше буддхи - Атман.
III : 42
23
Так зная Того, пребывающего выше буддхи,
утвердив себя посредством Атмана,
Рази врага, о мощнорукий, в форме желания,
столь труднопреодолимого.
III : 43
24
Как возгоревшееся пламя превращает топливо в пепел,
о Арджуна,
Так и Пламя джняны превращает в пепел все кармы.
IV : 37
25
Его, чьё каждое начинание лишено желания или мотива,
чьи кармы сожжены в Пламени джняны,
Ученый именует Озаренным.
IV : 19
26
Вокруг великих подвижников,
свободных от желания и гнева,
покоривших свой ум и осознавших Себя,
Сияет Блаженство Брахмана.
V : 26
27
Мало-помалу следует достигать спокойствия
стойко обузданным буддхи,
Установив ум пребывающим в Самости
и ни о чем не помышляя.
VI : 25
28
Куда бы ни ускользал ум - в изменчивости
и колебаниях, -
Отовсюду его следует извлекать,
лишь Самости приводя в подчиненье.
VI : 26
29
Мудрец, искренне ищущий Освобождения,
обуздавший чувства, ум, интеллект,
Без желания, страха или гнева -
действительно Освобожден навеки.
V : 28
30
Самость, пребывающую во всех существах,
и все существа пребывающими в Самости
Видит устойчивый в йоге, зрящий на всё
беспристрастно.
VI : 29
31
Я укрепляю и защищаю благополучие тех,
кто, медитируя на Мне,
Почитают Меня одного, всегда пребывая в настрое
преданности.
IX : 22
32
Из них - джняни, с Божественным вечно единый,
чья преданность сосредоточена в Едином,
является наиболее превосходным;
Ибо для джняни Я бесконечно дорог и он дорог Мне.
VII : 17
33
После многочисленных жизней
джняни обретает убежище во Мне,
осознав, что Васудева8 есть всё.
Очень труднонаходим подобный махатма9.
VII : 19
34
Когда человек оставляет, о Партха10,
все ума вожделенья, радуясь полностью только
в Себе, Самостью,
Его именуют в Мудрости стойким.
II : 55
35
Тот достигает Мира, кто, прочь все желанья отбросив,
Остаётся бесстрастным, лишенным "я" и "моё".
II : 71
36
Кем мир не беспокоится и чей покой не нарушаем
миром,
Свободный от ликования, нетерпения, страха,
волнения -
он Мне дорог.
XII : 15
37
Равный к почести и бесчестию, к другу и недругу
равный,
Отрекшийся от всех начинаний,
он именуется превзошедшим гуны.
XIV : 25
38
Для того, кто насыщается здесь и теперь
только Самостью,
Самостью удовлетворен
и только на Самости сосредоточен, -
нет обязанностей.
III : 17
39
Для него в этом мире нет цели
ни в деятельности, ни в её оставлении;
Здесь нет существа, от которого он зависит.
III : 18
40
Удовлетворенный приношением случая,
превзошедший двойственность,
от зависти свободный,
Уравновешенный в успехе и неудаче,
он не связан, хотя и действует.
IV : 22
41
Господь в Сердце каждого существа пребывает,
о Арджуна,
Как на (гончарном) колесе вращая все существа
силой Своей майи.
XVIII : 61
42
Только Ему отдайся, о Бхарата, всем своим существом;
Его Милостью ты получишь Высочайший Мир и
Вечную Обитель.
XVIII : 62
1 Далее следует комментарий А. Осборна к английскому тексту "Божественной Песни" (The Collected Works of Ramana Maharshi p. 159). Перевод на русский язык выполнен с английского текста, который, как и оригинал на санскрите, предоставлен Шри Раманашрамом.
2 Эпитет Арджуны - "тот, чьи волосы завиты, вьются", "курчавый".
3 Эпитет Шри Кришны как убийцы демона затмения Мадху.
4 Эпитет матери Арджуны.
5 Человек из племени Бхарата.
6 Эпитет Арджуны - "победитель всех врагов".
7 То есть Единение с Богом посредством Интеллекта, под которым здесь понимается способность, включающая и духовное Понимание и Интуицию.
8 Имя Шри Кришны по отцу.
9 Махатма (санскр.) -"великая душа".
10 Сын Притхи (так часто именуется Арджуна, любимец матери).
|
|
|