|
Слово живое и мертвое Переводы и их обсуждение |
|
Возможности | Вид |
12.03.03, 16:21 | #1 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Rivendell - если не оставить прямо так
Алла, с тебя справка. И, если будем обсуждать, давайте оставим в стороне вопрос, что можно оставить, как есть - это и так ясно. :) |
12.03.03, 16:51 | #2 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Re: Rivendell - если не оставить прямо так
Справку пожалуйста:
Rivendell - Двоедол; Дольн; Раздвоенная Долина; Раздол; Разлог; Райвендел; Ривенделл; Ривенделль; Светлояр; Эльфорт. Imladris - Имладрис. Last Homely House - Последнее Убежище; Последний Гостеприимный Дом; Последний Домашний Кров; Последний Домашний Приют; Последний Светлый Приют; Последняя Гостеприимная Обитель; последняя обитель покоя и мира, Последняя Приветная Обитель; Последняя Светлая Обитель. |
12.03.03, 16:59 | #3 |
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
|
(задумчиво) Все бы ничего, но ПОЧЕМУ "Светлояр"? Какой логикой руководствовался переводчик?
|
12.03.03, 17:02 | #4 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Небольшая добавка. Пародия Ингвалла на яхнинский Эльфорт. ИМХО просто отличная!
"Сломан солнечный клинок Рыщет Черный Лорд. В мире тысячи дорог, Лишь одна - в Эльфорт. Чередой вступает в бой Черных туч эскорт. За отгадкой и судьбой Поспеши в Эльфорт." Яхнин. - Если хочешь, чтобы был Ты красив и горд, Отыщи клинок Андрил В городе Эльфорт! - Над тобою чёрный флаг Мрачно распростёрт, Чтобы был повержен Враг, Поскачи в Эльфорт! - Если хочешь, чтоб в войне Победил не Морд- ор, то тут же по весне Уходи в Эльфорт! - Будешь ты велик и смел, И силён, и твёрд. Не ходи ты в Ривенделл - Путь держи в Эльфорт! - Одолеешь страх и боль, Силу вражьих орд, Не сворачивай на Дольн - Прямо дуй в Эльфорт! - Там тебе и дом, и стол - Этакий курорт! За спиной оставь Раздол И вперёд, в Эльфорт! - По холмам и вверх, и вниз, Не жалей ботфорт - Нафиг нужен Имладрис? Мы идём в Эльфорт! Ингвалл 19 Августа 2002 (02:22:24) |
12.03.03, 17:06 | #5 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
12.03.03, 17:10 | #6 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Да, в ее переводах логика очень извилистая. Один только Целеборн чего стоит! Впрочем, посде Целеборна и Цирдана я уже ничему не удивлялась.
Вообще, по-моему, Ривенделл можно так и оставить Ривенделлом. Раздол - замечательная фонетическая находка, но по смыслу - увы, предполагает противоположное значение. Не узкая долина, расселина, а некое раздолье. |
12.03.03, 17:28 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Как раз у Даля приводится значение, которое вполне соответствует толкиновскому:
РАЗДОЛ (от дол,низ) РАЗДОЛ (от дол, низ) м. раздолие ср. церк. долина, лог, дол, разлог, равнина в долу, меж гор. По раздолу речка протекала. Неприятель раздолом подкрался. А вот от Разлога Волковского кому как, а мне явно попахивает разложением. :)) Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля: РАЗЛОГ РАЗЛОГ, разложить и пр. см. разлагать. |
12.03.03, 18:24 | #8 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Про Даля я знаю, но это слово в таком значении вышло из активного употребления уже лет сто назад.
|
12.03.03, 18:38 | #9 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
То, что можно так и оставить - это да. Но такой выход "всегда со мной", поэтому и неинтересно. :) Что касается Двоедола и Раздвоенной, то, имхо, переводчики себе что-то не то представили. Какая-такая раздвоенная долина?.. Разве что две долины рядом, но тогда это уже две, а не одна раздвоенная, имхо.
Разлог, кстати, негативных ассоциаций у меня не вызывает, а вот ощущение простора - да. Так же, как и раздол. И то, как его толкует Даль, положение не спасет - потому что, пардон, "бьют по морде, а не по паспорту". :) Не станешь же значение слова по словарям искать. |
12.03.03, 19:39 | #10 |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
В общем-то я согласна, что сейчас "Раздол" ни с какими долинами не ассоциируется, а только и исключительно с раздольем и свобой, т.е. совершенно не с тем, что подразумевал Толкин, но Кистяковский-то явно заглядывал в Даля и брал значение оттуда. :))
|
12.03.03, 19:43 | #11 |
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
|
Либо оставить "Ривенделл", либо придется переводить двумя словами. Что-то вроде "Ущельная долина". Но это же громоздко.
|
12.03.03, 19:57 | #12 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
|
|
13.03.03, 13:28 | #13 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
А почему не Раздол? Как раз ведь и надо старое слово, поселение то - древнее, и название у него может быть старым, с вышедшим из употребления значением, как мне кажется...
К противоположным по смыслу переводам: любимый мой Мокровольский перевел как Рiвендiл =) |
13.03.03, 22:35 | #14 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Потому что переводить надо по смыслу, а в словарь читатель не полезет - вряд ли догадается, что это устаревшее слово, имеющее какое-то там значение. Ну кто подумает (кроме знатоков Даля :) что РАЗДОЛ - это "долина в ущелье"? Мне лично видится нечто широоооокое. :)
|
14.03.03, 12:10 | #15 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Вот бы спросить у нативспикера с чем у него асоциируется Rivendell... ;)
Вопрос: писал ли сам Толкин ориентируясь на читательские асоциации, или руководствуясь своим ламатьяве? Кстати, км в стах есть тут у меня городок с названием "Роздiл" = Раздол =) |
14.03.03, 13:28 | #16 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Aiwe, прелесть какая! Хорошо бы съездить потом говорить гордо, что, мол, "был в Раздоле". :) А спросить можно - Алла, не спросишь Марка?
|
14.03.03, 13:53 | #17 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Тю, так я был в Раздоле не раз, правда, проездом :)))
|
14.03.03, 17:17 | #18 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Лондон
Сообщений: 31
|
Лично мне то самое ощущение раздолья в слове "Раздол" до сих
пор сбивает внутренний зрительный ряд в первой части LoTR. В фильме первая реакция на увиденное - не так все было, слишком обрывистые и крутые склоны. Хотя конечно это еще одна находка Кистяковского - из-за легкого ощущения благодати, благости... Может оставить Ривенделл как есть?.. Слово длинное, красивое, благозвучное. Конечно, не такое длинное и благозвучное, как Лаурелиндоренан, но все же... :) |
14.03.03, 22:28 | #19 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Я знала, что большинство присутствующих скажет "не переводить". :) Потому и оговорила это в самом начале. Ежу понятно, что это самый легкий выход. :)
|
14.03.03, 23:01 | #20 | |
Хранительница
На форуме с: 01.2003
Откуда: Иерусалим, Израиль
Сообщений: 1 119
|
Цитата:
Но заренее могу сказать, что он тоже считает, что переводить не следует, а если все же пытаться это сделать, то лучший вариант - это Раздол. |
|
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |