|
Хобiтон Толкин и толкинистика |
|
Возможности | Вид |
19.09.03, 11:19 | #1 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Назви для творів Толкіна та його сина
ших текстів Толкіна.Щоб надалі не було недоразумінь,як це вийшло з перекладом Тетяни Рязанцевої.Це не означає,що всі мають прийняти ці переклади,але все таки бажано,щоб всі розуміли про яку книгу йде мо- ва. Наприклад:The Lost Tales-Книга Забутих Переказів,Книга Втрачених Пе- реказів. The Unfinished Tales-Незакінчені Оповіді про Нуменор та Середзем'я, Незакінчені Перекази. І т.д. Деякі назви які подобаються мені: Хобіт,Володар Перснів,Пригоди Тома Бомбаділа та інші вірші з Червоної Книги,Сільмарілліон,Незакінчені оповіді,Книга Забутих Переказів,За- гублена дорога та інші твори... |
19.09.03, 11:45 | #2 | |
youngling
На форуме с: 03.2003
Откуда: Харьков
Сообщений: 64
|
Re: Назви для творів Толкіна та його сина
Цитата:
|
|
19.09.03, 20:23 | #3 | |
old timer
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 2 906
|
Цитата:
|
|
19.10.03, 15:48 | #4 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Вар?анти Тетяни Рязанцево?-"Хобб?т","Володар персн?в","С?льмар?лл?он",
"Незавершен? ?стор??"(Хоббит,Сильмариллион,Нэзав'эршени ист'орийи"). |
21.10.03, 15:19 | #5 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
А чи потрібні
подвійні приголосні у назвах "Хоббіт" (тут, нехай "Х" =) та Сільмарілліон?
|
21.10.03, 15:23 | #6 |
Frozen
Сообщений: n/a
|
Сильмариліон
... я взагалі стрічав у когось "Сильмариліон"
Any ideas? |
22.10.03, 00:46 | #7 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
І звідке це "си"? Чому раптом? Sil, не syl.
|
22.10.03, 11:14 | #8 |
youngling
На форуме с: 02.2003
Откуда: Йарда
Сообщений: 185
|
Приклад подвійних приголосних в іншомовних словах:Марокко,марокканець
.Для Вестрона "хоббіт" іншомовне слово.Тому я за "Хоббітон". Щодо ельфійських мов-я за транскрипцію або транслітерацію. |
22.10.03, 13:59 | #9 |
Хранительница
На форуме с: 11.2002
Откуда: Киев/Москва
Сообщений: 1 346
|
Арданне, як бачите, транскрипція теж буває різна. :) Силмарил..
|
01.11.03, 11:52 | #11 |
youngling
На форуме с: 10.2003
Откуда: kirovohrad
Сообщений: 24
|
Панове, читаймо Правопис редакції 1994 року!
Hobbit - гобіт (ну, або як хто сильно вже хоче. то хобіт. Іншомовне слово: подвоєння не відбивається. Особисто моє нутро філолога проти цього правила. Але ж є Правопис, мені, наприклад, в Конституції може щось не подобатися, проте lex - він і в африці lex. Silmarillion - Отут вже пішли формалістичні вибрики, яких чимало в нашому Правописі. Silmarillion - назва власна, більше того це назва літературного твору Quenta Silmarillion, отже "Квента Сільмарілліон". Silmarils - розглядаємо це слово як загальий іменник, хоч би й неологізм. Що в нас тут є? Ага - два пом'якшення після l, плюс -и- після с-, оскільки в іншомовних словах ми пишемо -и- після наступних літер р, т, с, д, ш, ч, з, ц, ж (Реве Та Стогне Дніпр Широкий, Човни З Цукерками Жене - хто хоче запам'ятати. Отже на тобі, фашисте, гранату - Сильмарилі |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |