|
Лингвистический факультет Исследование и изучение толкиновских языков, основы лингвистики |
|
Возможности | Вид |
23.07.03, 18:35 | #1 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Как бы вы перевели...
встреч (встреча, мн. ч., род. п.) - ? |
24.07.03, 20:54 | #2 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
Насчёт перевода _с_синдарина_ не знаю, но на синдарин - возможно, будет что-то типа:
Govaded - "встреча", герундий от govad- - "встречать(ся)". В мн.ч. получится gevedid, если я не ошибаюсь. Родительный падеж образуется порядком слов. То есть, допустим, "место встреч" будет (с учётом назальной мутации) dôr i ngevedid. Вот, как-то так. Если я ошибаюсь, прошу знатоков меня поправить. |
24.07.03, 21:56 | #3 | |
youngling
На форуме с: 05.2003
Откуда: Тюмень
Сообщений: 68
|
Цитата:
govannen - это не герундий, правда, а причастие прошедшего времени этого глагола. Возможно, глагол govad- первоначально имел несколько другой смысл - такой, чтобы встречу обозначало именно причастие прошедшего времени, - что и сохраняется в govannen. |
|
24.07.03, 22:43 | #4 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Примерно это и хотелось...
Хотелось сказать "Зал Встреч", "Зал, где происходят/случаются встречи"... Из двух мнений можно скомпилировать Thamas i ngevedid или Thamas govannen ? Как правильно? |
24.07.03, 23:42 | #5 | |
youngling
На форуме с: 05.2003
Откуда: Тюмень
Сообщений: 68
|
Цитата:
govannen предложен вместо govaded. Соответственно 'of the mets' = i ngevennin (читается как i ñevennin) Соответственно, всю фразу предлагаю построить так: Thamas i Ngevennin Или же Thamas Gevennin (не знаю, насколько тут определенный артикль уместен - а без него не будет и мутации) |
|
25.07.03, 09:49 | #6 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Спасибо, Эннорион!
Определенный артикль излишен - место не конкретных встреч, а встреч вообще, происходящик постоянно, разных людей с разными людьми... Если бы это требовалось сказать по-английски, было бы сказано Hall Of Meetings, без всякого "the".
Итак, если никто нас не поправит, то Thamas Gevennin. Звучит хорошо. |
25.07.03, 19:35 | #7 |
youngling
На форуме с: 01.2003
Сообщений: 30
|
Я бы посоветовала зайти на лингвистический факультет и спросить у Эдриксона. :)
|
25.07.03, 20:18 | #8 |
Хранитель
На форуме с: 11.2002
Сообщений: 1 653
|
Эдриксон сейчас в экспедиции.
|
28.07.03, 09:31 | #9 | |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Цитата:
|
|
30.07.03, 18:35 | #10 |
old timer
На форуме с: 12.2002
Откуда: Москва
Сообщений: 510
|
Эдриксон ожидается в районе 10-11 августа.
|
10.08.03, 20:45 | #11 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
А вот и Эдриксон. Эдриксон ездил в экспедицию к ненцам. Ненецкий язык навеял на Эдриксона новые мысли о квэнийской структуре слога.
Что же до зала встреч, то герундий тут, кажется, был бы уместнее, ибо отглагольное существительное - это всё-таки он. Причастие, конечно, тоже является именем (результата) действия, но основная его функция определительная (хотя вот в ненецком... ну да ладно). Таким образом, не отрицая ни разу мнения Эннориона, мне кажется, что *govaded несколько лучше. Есть, вообще говоря, та закавыка, что не совсем ясно, бывают ли вообще у отглагольных имён множественные числа (в русском, например, мн. ч. образуется не от всех существительных на -ение). Так что можно попробовать сказать Thamas Gevedid или Thamas Govedid (умлаут при образовани мн. ч. может не распространяться на приставки), а можно (за что проголосовал бы лично я) Thamas Govaded. |
11.08.03, 10:33 | #12 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Приветствую, Эдриксон!
Думаю, что у этого слова вполне может быть множественное число, оно ему нужно. Предлагаю предположить, что есть. Так как лучше всего это множественное число написать? Я хочу написать в этом месте именно множественное без определенного артикля. Gevedid ?
|
11.08.03, 15:33 | #13 |
Хранитель
На форуме с: 01.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 262
|
Тут вот какая закавыка.
Бывают разные отглагольные имена. Вот в русском есть продуктивная модель их образования (на -ение). Притом в русском есть и другие существительные, однокоренные с глаголами, но образовванные по другим моделям. То есть в нашем случае есть слово "встреча". Оно не образовано по продуктивной модели (иначе было бы "встречание", ср. сюда же "сретение", которое уже, правда, этого не значит). Так вот govaded - это именно "встречание", т. е. образовано по регулярной модели. А такие отглагольные имена очень часто плохо поддаются изменению по числам. (вот, скажем, в валлийском, у глагольных имён мн. ч. не бывает никогда) Но если бы было, то действительно gevedid. Или govedid. |
11.08.03, 15:44 | #14 |
old timer
На форуме с: 02.2003
Откуда: Москва
Сообщений: 241
|
Спасибо!
Предлагаю считать так. Существительное? Существительное. Исключение под данный случай есть? Вроде нет, источники не указывают. ОК, применяем общее правило. |
|
|
Новости | Кабинет Профессора | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы Минас-Тирита | Гарцующий пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Поиск | Кольцо | Свиридов |